• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 18
  • 7
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 45
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

A umbanda em Fortaleza: anÃlise dos significados presentes nos pontos cantados e riscados nos rituais religiosos / A Umbanda em Fortaleza: anÃlise dos significados presentes nos pontos cantados e riscados nos rituais religiosos

Linconly Jesus Alencar Pereira 17 April 2012 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / FundaÃÃo de Amparo à Pesquisa do Estado do Cearà / Esta dissertaÃÃo trata da anÃlise dos significados presentes nos pontos cantados e riscados nos rituais religiosos da Umbanda de Fortaleza. Tem como objetivos compreender de que forma se dà a relaÃÃo ensino/aprendizagem e a interpretaÃÃo dos significados presentes nos pontos cantados e riscados, assim como investigar a transiÃÃo da Macumba para a Umbanda na realidade fortalezense, na busca do entendimento do universo mÃtico religioso umbandista, bem como as estratÃgias de percepÃÃo e esclarecimento da cosmologia africana presente nessa religiÃo. A pesquisa à de cunho qualitativo, mediante o uso da metodologia afrodescendente e uma perspectiva etnogrÃfica, tendo como instrumentos de coleta de dados a entrevista semiestruturada e a observaÃÃo participante. A pesquisa se dividiu em duas fases entre os anos de 2010 e 2011, em que sete pais e mÃes-de-santo foram entrevistados, assim como outros sujeitos que faziam parte desse universo umbandista. O estudo apresenta a construÃÃo dos aspectos metodolÃgicos da pesquisa, descrevendo profundamente a aproximaÃÃo com o campo, as metodologias de pesquisa utilizadas, assim como a construÃÃo do perfil biogrÃfico dos sacerdotes e sacerdotisas, interlocutores-chave deste trabalho. Os elementos que denotaram a consolidaÃÃo das religiÃes de matriz africana no Estado do Cearà tambÃm foram analisados na busca de entender como se deu a consolidaÃÃo da Umbanda na cidade de Fortaleza, a partir das fontes documentais primÃrias encontradas no jornal O Povo, na tentativa de perceber como essa religiÃo traÃou e traÃa estratÃgias de sobrevivÃncia, resistÃncia e enfrentamento as aÃÃes silenciadoras da sociedade cearense. As prÃticas como a festa de YemanjÃ, que tive a oportunidade de acompanhar por todo o tempo da pesquisa, ajudaram a traÃar o panorama da Umbanda nos dias atuais, a partir da perspectiva dos sacerdotes e sacerdotisas, aproximando-me dos significados presentes nos pontos cantados e riscados. AtravÃs dessas visÃes, busquei perceber como a relaÃÃo ensino/aprendizagem dos pontos cantados e riscados acontece na atualidade, sua interpretaÃÃo e como estÃo situados nos diversos rituais religiosos encontrados na Umbanda cearense. / This talks about the analyse of the meaning in sings points in religion celebrations of Umbanda from Fortaleza. It has as goal to understand how the relation between learning/teaching happens, as how to investigate the changing from macumba to Umbanda in Fortaleza reality, trying to understand the magic universe of Umbanda religion and african cosmology in this religion the reserarch is about quality, using afrodescendent method as an instsument to collect information an interview and abservation of the Umbanda religioners.It was made in two fases, bethween 2010 and 2011 years.Seven fathers and mothers âde santoâ was interviewed, as other peaple who participate of Umbanda.This study presents the construction, describing the peaple profile this work keys. The religion is flexed in Cearà and specially in Fortaleza, analysing documents tahen from âO Povoâ newspaper.This religion tries to win the prejudice from society.The pratices like YemanjÃâs party, where I was participating, helped me to do a research of Umbanda nowadays.
32

A palavra cantada em comunidades-terreiro de origem Iorubá no Brasil: da melodia ao sistema tonal / The word sung in Yoruba origin communities in Brazil: of melody to the tonal system

Sidnei Barreto Nogueira 05 January 2009 (has links)
O presente trabalho procura analisar a relação melodia-tom no interior do canto de origem africana nas comunidades-terreiro de candomblé Queto. O caráter estável da palavra cantada conduziu-nos às análises de textos com música. Para a implementação das investigações foram selecionados dez cantos nagôs gravados sem acompanhamento de instrumentos pelo próprio povo do santo e um canto iorubá gravado por um iorubá nativo de Abeokutá. Os cantos foram organizados em tessituras (partituras simplificadas) divididas em versos com vistas à visualização simultânea do canto com a letra; para cada verso do canto, fez-se, com a utilização do programa WinPitchPro, um sonograma com a curva de pitch, espectrograma e medidas de Fo. Inicialmente, por meio de uma primeira comparação entre canto e fala iorubá, observou-se, na relação entre pitch melódico e tom fonológico, que estávamos diante de três possibilidades: (i) ignorar os tons fonológicos e o significado das palavras e utilizar as variações de pitch exclusivamente para marcar a melodia, o que preservaria a musicalidade, mas reduziria a inteligibilidade lírica; (ii) preservar as variações regulares de pitch relacionados aos tons lexicais, ignorando a musicalidade, sacrificando a musicalidade pela inteligibilidade; (iii) tentar manter, mesmo que parcialmente, os contrastes de pitches lexicais sem restringir excessivamente as regras melódicas de Fo. Para o desenvolvimento do nosso trabalho, acatamos, principalmente, a terceira hipótese. Tanto no cotejo da fala e canto iorubá quanto no confronto iorubá/nagô, foi possível identificar a imanência dos supra-segmentos da língua africana. A realização dos tons por meio dos pitches melódicos apresentou a reprodução de fenômenos universais como downdrift, downstep e processos recíprocos de assimilação e propagação. As análises evidenciam a manutenção parcial dos tons lexicais da língua iorubá na palavra sagrada nagô, confirmando o caráter estável de uma palavra condicionado por elementos lingüísticos e extralingüísticos. / This work aims at analyzing the melody-tone relationship in African origin chants in Queto houses of candomble. The stable character of the sung word has led to the analysis of musical texts. In order to implement investigations ten Nago chants have been selected. They have been recorded without instruments by the people of Saint themselves and an Yoruba chant was recorded by a native Yoruba speaker from Abeokuta. Chants have been organized in tessitures (simplified partitures) divided in verses aiming at the simultaneous visualization of the singing and lyrics; one has made, for each chant verse, with the use of the WinPitchPro program, a sonogram with the pitch wave, spectrogram and Fo measures. By comparing the chant and Yoruba speech one has initially observed three possibilities between melody pitch and phonological tone: (i) to ignore phonological tones and the meaning of words and use pitch variations to exclusively designate the melody, which would preserve musicality but would reduce the lyrical intelligibility; (ii) to preserve the regular pitch variations related to lexical tones ignoring musicality and sacrificing musicality in order to achieve intelligibility; (iii) to try to keep, even partially, the contrasts of lexical pitches without excessively restricting Fo melodical rules. In order to develop this work one has mainly followed the third hypothesis. In the analysis of both the Yoruba speech and chants and in the confrontation of Yoruba/Nago, it has been possible to identify the stableness of supra-segments of the African language. The achievement of tones by the use of melody pitches has presented the reproduction of universal phenomena such as downdrift, downstep and reciprocal processes of assimilation and spread. The analyses show the partial maintenance of the lexical tones in the sacred Nago word confirming the stable character of a word conditioned by linguistic and extra linguistic elements.
33

Postavení KLDR v současných mezinárodních vztazích (na základě determinujícího aspektu ideologie Čučche) / The Role of DPRK in the Field of Contemporary International Relations (on the Basis of the Aspect of Juche Ideology)

Žáková, Tereza January 2009 (has links)
The thesis introduces the Juche ideology and examines its impact on the North Korean regime. The main objective is to evaluate the role of the DPRK in the system of international relations, with regard to the Juche ideology. Due to the fact that in the DPRK and the mutual relations with other countries, it is very difficult to find a direct link with the ideas of proclaimed ideology, the main characteristics for a given pair of countries is emphasised. Mutual relations with five countries, which are articipating in the six-party talks with DPRK(the disarmament process is discussed in a separate section of thesis) are commented on. The role of the European Union is mentioned, because in the future, the EU could happen for several reasons, an important partner for the DPRK.
34

[en] GOOD NIGHT FOR THOSE WHO ARE UP FOR IT: THE PATHS OF THE TRICKSTER IN THE SUNG POINTS OF UMBANDA / [pt] BOA NOITE, PRA QUEM É DE BOA NOITE!: OS CAMINHOS DA MALANDRAGEM NOS PONTOS CANTADOS DE UMBANDA

ANA PAULA SILVA DE OLIVEIRA 17 August 2018 (has links)
[pt] A Umbanda é uma religião afro-brasileira, na qual ocorre a manifestação de espíritos por meio do transe. Durante as giras, essas energias são evocadas através de cânticos, denominados pontos cantados, uma espécie de mantras, fundamentais na ritualística. A cosmologia umbandística possui em sua estrutura uma variedade de entidades, a grande maioria tipos sociais notavelmente subalternizados e oriundos do contexto popular. Dentre os arquétipos está o malandro, ator dos espaços da margem, enraizado na formação da sociedade brasileira. Ao longo das décadas e das mudanças na arte, na literatura, nos contextos históricos e sociais, festas e ritos, o malandro recebeu diversos moldes estéticos, performáticos e psicológicos. No entanto, o típico representante carioca dos anos 20 e 30, com seu terno branco e chapéu Panamá, se cristalizou como um dos símbolos de uma noção de identidade brasileira e, na Umbanda, foi incorporado e suas dimensões de malandragem ressignificadas para que ele pudesse atuar. Na categoria dos malandros, Zé Pelintra, ou apenas Seu Zé, é figura conhecida. Durante as visitas ao terreiro do Caboclo Arruda, no bairro do Valqueire, ele narra a sua relação com o universo no qual está inserido e tenta esclarecer os novos rumos tomados por outros malandros que deixaram a vida carnal e migraram para outras bandas. Como forma de conservar a permanência dessa figura na memória, o presente trabalho tem como objetivo analisar, através dos pontos cantados da Umbanda, ele próprio e seus elementos característicos que o determinam no contexto profano e sagrado. / [en] Umbanda is an Afro-Brazilian religion where the manifestation of spirits takes place through trances. During the dances, these energies are evoked through chants, denominated sung points, a sort of mantra, which are fundamental to the rites. Umbanda s cosmology possesses in its structures a variety of entities, most of them social types remarkably marginalized and derived from popular context. Among the archetypes is the trickster, known in Brazil as malandro, an actor present in the voids of the margins, rooted in the formation of Brazilian society. Throughout the decades and changes in the arts, literature, historical and social contexts, parties and rites, the malandro welcomed various aesthetic, performative and psychological molds. However, the typical Rio de Janeiro representative of the 1920s and 1930s, wearing his white suit and Panama hat, crystallized himself as one of the symbols of a notion of Brazilian identity and, in the Umbanda, was incorporated and his dimensions of mischief resignified so that he could act. In the category of the so-called malandros, Zé Pelintra, or Seu Zé, is a well-known figure. During visitations to the Caboclo Arruda temple, in the Valqueire neighborhood, he narrates his relationship with the universe in which he is inserted and tries to clarify the new directions taken by other malandros who have left the carnal life and migrated to other paths. In order to guarantee the conservation of such character in memory, the present work aims to analyze, through the sung points of Umbanda, itself and its characteristic elements that determine it in the profane and sacred context.
35

Nordkoreas plats i världen : En undersökning om Nordkoreas uppfattning av sig själv och fienden 1968-1976

Hjorth, Hanna January 2021 (has links)
No description available.
36

Performances et performativités du Mantra de la compassion au sein d'un centre bouddhiste tibétain de Montréal

Brancourt, Constant 01 1900 (has links)
Le mantra de la compassion fascine depuis très longtemps de nombreux chercheurs de tous bords et de différentes époques. Ces derniers semblent cependant s’être toujours plus intéressés à sa signification plutôt qu’à sa fonction, son usage ou son utilité. Ce mémoire, qui se base sur l’expérience d’un travail de terrain ethnologique au sein d’un centre bouddhiste affilié à l’école guélougkpa, vise autant à se rapprocher de l’authenticité de sa signification que d’un usage de la formule pouvant être utile afin de protéger l’esprit. L’une des traductions du mot mantra est « protection de l’esprit ». Nous nous intéresserons particulièrement à notre objet sous le prisme de sa performance. La question du sens de la formule sera progressivement déplacée d’une dimension statique et sémantique à une autre plus dynamique et métapragmatique. Nous profiterons notamment des outils fournis par l’ethnomusicologie afin d’observer la part prise au sein de cette protection par les composantes musicales de la récitation. Ce travail sera aussi l’occasion de rassembler différentes théories et plusieurs concepts occidentaux au sein d’un même cadre théorique. La cadre de la sémiologie de la musique proposé par Molino et Nattiez, constituera une fondation étique solide à laquelle nous tenterons d’intégrer et d’articuler deux autres pensées majeures : la pensée austinienne de la « performativité » et la conception bachelardienne des images. Une fois nos outils d’observation affinés, nous regarderons mieux comment doit être comprise la « compassion » au sein de l’épistémè bouddhiste tibétaine, comment celle-ci est évoquée au sein de notre terrain de recherche et le lien tout à fait particulier qu’elle entretient avec le mantra qui porte son nom. La performance du mantra sera considérée comme étant, et au moins partiellement, une manifestation sonore de cette compassion. / The mantra of compassion has long fascinated many scholars from all walks of life and from different eras. However, they seem to have always been more interested in its meaning than in its function, use or utility. This M.A. thesis, which is based on the experience of ethnological fieldwork in a Buddhist center affiliated with the gelugkpa school, aims to get closer to both the authenticity of its meaning and to a use of the formula that may be helpful in protecting the mind. One of the translations of the word mantra is "protection of the mind". We will be particularly interested in our object under the prism of its performance. The question of the meaning of the formula will then be progressively moved from a static and semantic dimension to a more dynamic and metapragmatic one. We will use the tools provided by ethnomusicology, to observe the part taken by the musical components of the recitation in this protection. This work will also be an opportunity to bring together different theories and several Western concepts within the same theoretical framework. The framework of the semiology of music proposed by Molino and Nattiez, will constitute a solid etic foundation to which we will try to integrate and articulate two other major thoughts: the austinian thought of the "performativity" and the bachelardian conception of images. Once we have refined our tools of observation, we will look more closely at how "compassion" is to be understood within the Tibetan Buddhist episteme, how it is evoked within our research field and the very particular link it has with the mantra that bears its name. The performance of the mantra will be considered as being, at least partially, a sound manifestation of this compassion.
37

Kim was Korea and Korea was Kim: The Formation of Juche Ideology and Personality Cult in North Korea

Trifoi, Bianca 23 March 2017 (has links)
Juche ideology, created by founder Kim Il-Sung, governs all aspects of North Korean society. This thesis attempts to answer the questions of why and how Juche ideology and the cult of personality surrounding Kim Il-Sung were successfully implemented in North Korea. It is a historical analysis of the formation of the North Korean state that considers developments from the late 19th century to the late 20th century, with particular attention paid to the 1950s-1970s and to Kim’s own writings and speeches. The thesis argues that Juche was successfully implemented and institutionalized in North Korea due to several factors, including the rise of Korean nationalism, the personal history of Kim Il-Sung, the Korean War and resulting domestic strife, and the influence of the international socialist movement. It provides a historical explanation of Juche and its importance within North Korea, which in turn is necessary for understanding North Korea as a whole.
38

Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada / Langston Hughess Blues Poems: a musical translation

Oliveira, Pedro Tomé de Castro 02 June 2017 (has links)
Se a tradução envolve leitura e reescrita, nós poderíamos questionar o modo como se lê antes de questionar o modo como se reescreve. A tradução de poesia parece continuamente lidar com problemas de ritmo, rima, sintaxe, sentido, registro linguístico. Mas e se o tradutor, entendendo a leitura como performance, recolocar tais questões sob a perspectiva de outra mídia, que possa libertá-lo das restrições da escrita? O pesquisador Peter Low (2003) provoca os tradutores de poesia a se questionarem se desejam que seus textos sejam vocalizados (recitados, musicados etc.), e não apenas lidos silenciosamente. Haveria, então, uma alteração funcional e, consequentemente, um texto de chegada com um skopos diferente (REISS e VERMEER, 1996). Trata-se de trabalhar com a força latente da voz no texto; com uma possibilidade de performance inscrita na mídia escrita: a vocalidade, como coloca Paul Zumthor (1993). O poeta negro estadunidense Langston Hughes (1902-67) escrevia poemas semelhantes a letras de blues e recitava seus versos no ato da criação, o que pode sugerir algo a respeito de um possível modo de ler, absorver e recriar sua poesia em outra língua. Nosso objetivo, portanto, é traduzir seus poemas de blues ao cantá-los e tocá-los no violão. As canções de blues resultantes, em português, estão registradas em CD que foi inserido como apêndice da tese. Nosso método consiste em musicá-los enquanto os traduzimos, pois a simultaneidade dos processos é precisamente aquilo que interfere nas escolhas linguísticas, influenciando aspectos de ritmo, sintaxe, sentido etc. Nossa hipótese envolve, então, a questão de como os modos de dizer da canção popular, numa dada língua-cultura, determinariam o resultado da tradução. Essa experimentação deve, segundo esperamos, contribuir para os Estudos da Tradução por redimensionar alguns aspectos do texto de acordo com a dinâmica da vocalização. Esses resultados são tanto acadêmicos, em termos da discussão sobre a própria tradução, quanto artísticos, como música de blues composta para o público brasileiro, apresentando Langston Hughes, relativamente pouco conhecido e traduzido no Brasil, na forma de um gênero musical que é amplamente disseminado por aqui. / If translation involves reading and rewriting, we might question how we read a text before questioning the rewriting. Poetry translation seems to continually deal with problems of rhythm, rhyme, syntax, meaning, register. What if the translator understands reading as performance in order to reconceive all those issues within the perspective of another medium, which could free him from the constraints of writing? Researcher Peter Low (2003) suggests that poetry translators ask themselves whether they would like their texts to be recited, set to music etc., rather than just silently read. There would be, then, a functional alteration, and the target text would have a different skopos (REISS and VERMEER, 1996). We propose working with the latent force of the voice in the text; with a possibility of performance inscribed in the written medium: the vocality of Paul Zumthor (1993). The Afro-American poet Langston Hughes (1902-67) wrote poems very similar to blues lyrics and knowingly spoke (or even sung) his lines while creating them. That might suggest something about a way to read, absorb and recreate his poetry in another language. Our goal, therefore, is to translate his blues poems while singing and playing them on the guitar. The resulting blues songs in Portuguese are registered on a CD attached to this thesis. Our method is to set them to music while translating them, because the simultaneity of the processes is exactly what might interfere in the linguistic choices, influencing aspects of rhythm, meaning etc. Our hypothesis involves, then, the discussion of how the modes of expression of the popular song, in a given system of language-culture, would determine the results of the translation. That sort of experimentation will hopefully contribute to the Translation Studies by rearranging certain aspects of the text according to the dynamics of vocalization. These results are both academic, in terms of the discussion about translation itself; and artistic, as blues music composed for the Brazilian audience, presenting Langston Hughes, relatively unknown and non-translated in Brazil, in the form of a musical genre which is widely disseminated here.
39

Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada / Langston Hughess Blues Poems: a musical translation

Pedro Tomé de Castro Oliveira 02 June 2017 (has links)
Se a tradução envolve leitura e reescrita, nós poderíamos questionar o modo como se lê antes de questionar o modo como se reescreve. A tradução de poesia parece continuamente lidar com problemas de ritmo, rima, sintaxe, sentido, registro linguístico. Mas e se o tradutor, entendendo a leitura como performance, recolocar tais questões sob a perspectiva de outra mídia, que possa libertá-lo das restrições da escrita? O pesquisador Peter Low (2003) provoca os tradutores de poesia a se questionarem se desejam que seus textos sejam vocalizados (recitados, musicados etc.), e não apenas lidos silenciosamente. Haveria, então, uma alteração funcional e, consequentemente, um texto de chegada com um skopos diferente (REISS e VERMEER, 1996). Trata-se de trabalhar com a força latente da voz no texto; com uma possibilidade de performance inscrita na mídia escrita: a vocalidade, como coloca Paul Zumthor (1993). O poeta negro estadunidense Langston Hughes (1902-67) escrevia poemas semelhantes a letras de blues e recitava seus versos no ato da criação, o que pode sugerir algo a respeito de um possível modo de ler, absorver e recriar sua poesia em outra língua. Nosso objetivo, portanto, é traduzir seus poemas de blues ao cantá-los e tocá-los no violão. As canções de blues resultantes, em português, estão registradas em CD que foi inserido como apêndice da tese. Nosso método consiste em musicá-los enquanto os traduzimos, pois a simultaneidade dos processos é precisamente aquilo que interfere nas escolhas linguísticas, influenciando aspectos de ritmo, sintaxe, sentido etc. Nossa hipótese envolve, então, a questão de como os modos de dizer da canção popular, numa dada língua-cultura, determinariam o resultado da tradução. Essa experimentação deve, segundo esperamos, contribuir para os Estudos da Tradução por redimensionar alguns aspectos do texto de acordo com a dinâmica da vocalização. Esses resultados são tanto acadêmicos, em termos da discussão sobre a própria tradução, quanto artísticos, como música de blues composta para o público brasileiro, apresentando Langston Hughes, relativamente pouco conhecido e traduzido no Brasil, na forma de um gênero musical que é amplamente disseminado por aqui. / If translation involves reading and rewriting, we might question how we read a text before questioning the rewriting. Poetry translation seems to continually deal with problems of rhythm, rhyme, syntax, meaning, register. What if the translator understands reading as performance in order to reconceive all those issues within the perspective of another medium, which could free him from the constraints of writing? Researcher Peter Low (2003) suggests that poetry translators ask themselves whether they would like their texts to be recited, set to music etc., rather than just silently read. There would be, then, a functional alteration, and the target text would have a different skopos (REISS and VERMEER, 1996). We propose working with the latent force of the voice in the text; with a possibility of performance inscribed in the written medium: the vocality of Paul Zumthor (1993). The Afro-American poet Langston Hughes (1902-67) wrote poems very similar to blues lyrics and knowingly spoke (or even sung) his lines while creating them. That might suggest something about a way to read, absorb and recreate his poetry in another language. Our goal, therefore, is to translate his blues poems while singing and playing them on the guitar. The resulting blues songs in Portuguese are registered on a CD attached to this thesis. Our method is to set them to music while translating them, because the simultaneity of the processes is exactly what might interfere in the linguistic choices, influencing aspects of rhythm, meaning etc. Our hypothesis involves, then, the discussion of how the modes of expression of the popular song, in a given system of language-culture, would determine the results of the translation. That sort of experimentation will hopefully contribute to the Translation Studies by rearranging certain aspects of the text according to the dynamics of vocalization. These results are both academic, in terms of the discussion about translation itself; and artistic, as blues music composed for the Brazilian audience, presenting Langston Hughes, relatively unknown and non-translated in Brazil, in the form of a musical genre which is widely disseminated here.
40

The ghost story across cultures : a study of Liaozhai Zhiyi by Pu Songling and the Celtic Twilight by William Butler Yeats / Study of Liaozhai Zhiyi by Pu Songling and the Celtic Twilight by William Butler Yeats

Wong, Kuok January 2008 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of English

Page generated in 0.0455 seconds