41 |
Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em neurobiologiaRodríguez Hinojosa, Fedra Osmara January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T11:33:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
267125.pdf: 686411 bytes, checksum: 2f0e90a4461e7ac0915e0af04cffee25 (MD5) / O desenvolvimento significativo da ciência e tecnologia nas últimas décadas resultou em um aumento no número de publicações especializadas e, consequentemente, na necessidade de uma comunicação eficaz entre profissionais das mais diversas áreas do conhecimento e também entre especialistas e público leigo. Nesse ponto encontra-se a importância da formação da terminologia e sua planificação, através de intervenções linguísticas e do consenso entre os que a utilizam. Para o tradutor de textos técnico-científicos, o bom planejamento terminológico é também de grande valia, pois sua ausência poderia acarretar problemas, sobretudo quando as línguas de partida e de chegada não apresentam os mesmos níveis de desenvolvimento em cada área profissional. Por este motivo, o presente estudo traz uma análise comparativa, seguida de uma proposta de harmonização terminológica, visando questionar a problemática atual da terminologia científica, assim como o papel do tradutor diante desses desafios. / A noteworthy development in science and technology has been observed in the last decades, leading to an increase in the rate of specialized publications and, consequently, to a great demand of efficient ommunication between professionals from all different fields of knowledge and also between specialists and nonprofessional public. Thereof, we notice the importance of terminology formation and its planning through specific interventions and the agreement among those who use it. A good terminology planning policy is also very important for technical translators, especially because the absence of a planning activity can call forth some problems, particularly when the source and target languages do not have the same terminological evolution and improvement in each professional segment. For this reason, the present study has carried out a comparative analysis, followed by a proposal for harmonizing terminology, in order to discuss issues related to it as well as the role of the translator before such challenges.
|
42 |
Rethinking back-translation for the cross-cultual adaptation of health-related questionnairesCoulthard, Robert James January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:53:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
326539.pdf: 1756849 bytes, checksum: 33118f205e3e2913d2192fe4d4eff2f7 (MD5)
Previous issue date: 2013
|
43 |
Mossop's revision parameters as analytical categories in the analysis of A song of ice and fire in BrazilBalemberg, Alissander January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2014-08-06T18:05:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
326639.pdf: 3892274 bytes, checksum: a1dce73cb07014d95a043f929b1d9225 (MD5)
Previous issue date: 2014 / O objetivo desta pesquisa é contribuir para a área de Estudos da Tradução ao transformar os parâmetros do modelo de revisão de Mossop (2001) em categorias de uma ferramenta de análise para investigar os erros de tradução do livro A Game of Thrones. Desde 1991, o escritor americano de fantasia George R. R. Martin vem escrevendo a série de livros de fantasia épica chamada A Song of Ice and Fire . Após a adaptação televisiva ser anunciada pela HBO e o primeiro episódio ser televisionado, a série de livros originalmente escrita no inglês americano (EN-US) foi traduzida para mais de 25 idiomas até 2013, dentre os quais se encontra a tradução para o português brasileiro (PT-BR), As Crônicas de Gelo e Fogo, disponível pela editora Leya. No entanto, em vez de utilizar sua própria tradução, a Leya utilizou a tradução em português europeu (PT-PT) de Jorge Candeias para o primeiro livro - sem o conhecimento do tradutor - e fez o que acreditavam ser as adaptações necessárias do PT-PT para o PT-BR, apresentando, como resultado, várias sensações de desconforto na leitura reportadas pelos leitores na internet. Como consequência, como pesquisadora me senti motivada a investigar e a sistematizar esse desconforto. Considerando este contexto, as perguntas de pesquisa são as seguintes: (i) Como o modelo de Mossop dá conta das ocorrências dos erros de tradução na comparação entre texto fonte e texto alvo?; (ii) Os parâmetros propostos no modelo são suficientes para classificar todas as ocorrências de erros na tradução PT-BR? É necessária a expansão do modelo? Se sim, quais outros parâmetros poderiam ser incluídos?; e (iii) Até que ponto o modelo de Mossop pode realmente ser eficaz para a realização das tarefas dos revisores de tradução? O método de pesquisa inclui leituras unilíngue e bilíngue do livro A Game of Thrones em EN-US e PT-BR, corpus paralelo, análise e classificação das ocorrências de erros de tradução. Os resultados mais importantes do estudo salientados: (i) Os parâmetros do modelo de Mossop não são suficientes para classificar todos os erros de tradução encontrados; e (ii) o modelo teve que ser expandido para incluir uma nova categoria, Consistência.<br> / Abstract : The aim of this research is to contribute to the area of Translation Studies by transforming the parameters of Mossop (2001)'s translation revision model into an analysis tool categories to look at the translation errors of the book A Game of Thrones. Since 1991, the American fantasy writer George R. R. Martin has been writing the epic fantasy book series called A Song of Ice and Fire. After the television adaptation was announced by HBO and the first episode was broadcasted, the A Song of Ice and Fire book series, originally written in North American English (EN-US), has been translated into more than 25 languages until 2013, among which, there is the Brazilian Portuguese (PT-BR) translation, As Crônicas de Gelo e Fogo, available by the Brazilian publishing house Leya. However, instead of working with a translation of its own, Leya used the European Portuguese (PT-PT) translation by Jorge Candeias for the first book - without his knowing - and made what they believed to be the necessary adaptations from the PT-PT to the PT-BR, thus presenting several perceptions of uneasiness reported by readers over the Internet. As a consequence, as a researcher, I felt motivated to investigate and systematize this uneasiness. Bearing this panorama in mind, the research questions informing are the following: (i) How can Mossop's model account for occurrences of translation errors in the source text (ST) - target text (TT) comparison?; (ii) Are the parameters proposed in the model sufficient to classify all occurrences of errors in the PT-BR translation? Is it necessary to expand the model? What other parameters could be included?; and (iii) To what extent Mossop's model can really be effective for translation revisers to carry out their task? The research method includes unilingual and bilingual readings of the book A Game of Thrones in EN-US and PT-BR, parallel corpus, analysis and classification of the translation errors occurrences. The most important results of the study pointed out: (i) Mossop's model parameters cannot account for all the translation errors found; and (ii) the model had to be expanded in order to include a new category, Consistency.
|
44 |
Maupassant contista traduzido em analogias brasileirasNóbrega, Carmen Verônica de Almeida Ribeiro January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:16:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
330834.pdf: 2573200 bytes, checksum: b42dddab7e2ccd747b7feff984b39975 (MD5)
Previous issue date: 2014 / O presente trabalho tem como objetivo principal analisar os elementos paratextuais presentes em doze antologias, dos séculos XX e XXI, traduzidas no Brasil, de Guy de Maupassant, autor francês do século XIX, pretendendo revelar como o autor e sua obra são apresentados ao leitor brasileiro, através dos paratextos. Foram analisadas somente as antologias traduzidas com contos do autor francês, não considerando as publicações mistas. O principal referencial teórico abordado foi fundamentado nas reflexões de Gérard Genette (2009) e Marie-Hèléne C. Torres (2011).<br> / Abstract: The main objective of this work is to examine the paratextual elements in twelve anthologies of the French author Guy de Maupassant's short stories, translated and published in the 20th and 21st centuries in Brazil, in order to disclose how the writer and his oeuvre are presented to the Brazilian reader, through the use of paratexts. I analysed only the translated anthologies with short stories from the author himself; anthologies that had other authors as well were not considered. The main theoretical framework was based on the reflections of Gérard Genette (2009) and Marie-Hèléne C. Torres (2011).
|
45 |
Tradução e persuasãoNatalino, Laís Gonçalves January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:42:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329786.pdf: 2097887 bytes, checksum: 149c46ac0b752dddb84484405a812cdd (MD5)
Previous issue date: 2014 / Ancorado na concepção teórica funcionalista de Nord (1991), Vermeer (1986) e Zipser (2002), este trabalho debruça-se sobre duas das maiores forças da atualidade globalizada: a publicidade e a tradução. A tradução, vista sob o viés funcionalista, é considerada comunicação intercultural, e o tradutor, com foco no receptor, tem o papel de mediador cultural e determina as estratégias de produção textual com base nas informações obtidas a partir deste. Sob esse enfoque, a pesquisa tem por objetivo analisar duas campanhas publicitárias da marca Havaianas, veiculadas no Brasil e nos Estados Unidos, em 2012, a fim de identificar um possível deslocamento de enfoque, observar como eles se revelam nos textos e como são percebidos no momento da recepção. Para tanto, utilizou-se o modelo de análise textual orientada à tradução de Nord (1991), a Gramática do Design Visual de Kress e van Leeuwen (2006) e a coleta de dados por meio de um questionário semiestruturado, o qual almejou a observação da recepção dos anúncios do corpus. A investigação confirma que, para a tradução de materiais publicitários, é essencial considerar o contexto de recepção dos anúncios, isto é, o público, a cultura-avo e os fatores que influenciam direta e indiretamente na recepção desses textos e que, consequentemente, influenciam em sua produção. Além disso, constatou-se que um mesmo anúncio não funciona de forma semelhante quando veiculado em diferentes ambientes culturais, sendo assim, um processo de tradução focado na audiência, torna-se uma das formas de viabilizar a concretização da intenção comunicativa que deu origem ao texto, no caso dos anúncios, a promoção da marca e do produto e, consequentemente, a motivação para compra.<br> / Abstract : Anchored in functionalist theoretical conception of Nord (1991), Vermeer (1986) and Zipser (2002), this work focuses on two of the major forces of globalized society: advertising and translation. Translation view, under the functionalist bias, is considered intercultural communication, and the translator, focusing on the receiver, has the role of cultural mediator and determines the strategies of textual production based on information of the audience. Under this approach, the study aims to analyze two advertising campaigns of the Havaianas brand, aired in Brazil and in the United States in 2012, in order to identify a possible displacement of focus, observe how this displacement is revealed in the texts and how it is perceived in the reception process. For so, we used the translation textual analysis model Nord (1991), the Grammar of Visual Design of Kress and van Leeuwen (2006) and data collected through a semi-structured questionnaire, which craved the observation of the ads reception. The research confirms that for the translation of advertising materials it is essential to consider the context of receiving the ads, that is to say, the public, the target-culture and the factors that influence directly and indirectly in the reception of these texts and, consequently, influence in its production. Moreover, it was found an ad does not work in a similar way when conveyed in different cultural environments, thus, a translation process focused on the audience becomes one of the ways of ensuring the substantiation of
communicative intent that gave rise to the text, in case of the translation of ads: promotion of the brand, the product and consequently the motivation for purchase.
|
46 |
Fontamara reescrito no Brasil em 1935Ribeiro, Celene da Silva January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:59:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328088.pdf: 3543627 bytes, checksum: d034cf71e47ffbf6864483a270ba71af (MD5)
Previous issue date: 2014 / O romance Fontamara, do escritor italiano Ignazio Silone (1900-1978), é publicado pela primeira vez em 1933, pela editora Verlag Oprecht und Helbling de Zurique, com a tradução em língua alemã de Nettie Sutro. Por razões políticas e ideológicas, o texto é impedido de circular oficialmente no sistema literário italiano nos anos do fascismo. O próprio autor vive um período de exílio e não pode voltar à Itália, pois seria preso pela polícia fascista, por ser considerado um subversivo. No Brasil, o texto é traduzido por Aristides Lobo e publicado pela editora Cultura Política, em 1935, dois anos após a primeira edição. Pensando nas tensões políticas e nas mudanças sociais e econômicas que ocorrem no Brasil da década de 30, e na posição que assume a literatura traduzida dentro de uma cultura, o presente estudo investiga quais são as principais motivações que levam à publicação do texto Fontamara em 1935, no Brasil. As reflexões partem da perspectiva de tradução como reescritura, proposta entre outros teóricos por André Lefevere (2007), que trata do papel das reescrituras dentro de um sistema literário. Deste complexo processo que é o ato tradutório, participam tanto a figura do tradutor (reescritor), como mediador, quanto outros agentes, que determinam que tipo de texto pode ou não circular entre o público leitor, segundo aquele que Lefevere chama de sistema de mecenato.<br> / Abstract : The Fontamara novel, by Italian writer Ignazio Silone (1900-1978), is first published in 1933, by Verlag Oprecht und Helbling from Zurich, with a translation into German by Nettie Sutro. For political and ideological reasons, the text is prevented from circulating officially inside the Italian literary system, during the years of fascism. The author himself experiences a period of exile and cannot return to Italy, where he would be arrested by the fascist police, under the accusation of being a subversive element. In Brazil, the novel is translated by Aristides Lobo and published by Cultura Política in 1935, two years after its first edition. While considering the political tensions and social and economic changes taking place in Brazil in the 30s, and the role of translated literature within a culture, this study investigates the main motivations that lead to the publication of Fontamara in 1935, in Brazil. These reflections are made from the perspective of translation as rewriting, a conjecture proposed among other theorists by André Lefevere (2007), who deals with the role of rewriting within a literary system. The complex process of translation involves both the figure of the translator (rewriter ), as a mediator, as well as that of other agents who determine what kind of text may or may not circulate among the reading public, according to a scheme that Lefevere calls the patronage system.
|
47 |
Tradução de poesiaLourenço, Fernanda Maria Alves January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:04:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328653.pdf: 2071205 bytes, checksum: 63ff68128c65a8d4f847557bd55cda9a (MD5)
Previous issue date: 2014 / Esta dissertação, a partir da perspectiva teórica e prática de Augusto de Campos quanto à tradução de poesia, visa analisar sete de suas traduções dos poemas da norte-americana Emily Dickinson, publicadas na obra Emily Dickinson: não sou ninguém, em 2008. O trabalho foi dividido em três capítulos. O primeiro tratados principais elementos que constituem a poética de Dickinson, bem como das traduções brasileiras de suas obras. Como embasamento teórico foram utilizados Gilbert e Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963) e Daghlian(1987), dentre outros autores. O segundo capítulo tem como objetivo apresentar Augusto de Campos como poeta e como tradutor, com ênfase nos seus comentários sobre tradução, visando compreender sua prática tradutória. O terceiro capítulo analisa as traduções de sete poemas de Dickinson realizadas por Augusto de Campos e busca identificar a relação entre a teoria e a prática do tradutor. Essa análise, de caráter discursivo, além do plano formal e sintático, se concentra no plano semântico dos textos, tendo em conta que não possui a pretensão de realizar qualquer tipo de julgamento prescritivo.<br> / Abstract: This dissertation, from the perspective theoretical and practical of Augusto de Campos about the poetry translation, analyzes seven of his translations of the North-American poet Emily Dickinson, published in the book "Emily Dickinson: não sou ninguém", in 2008. This work contains three chapters; the first presents the main elements that constitute the Dickinson's poetry, as well as the Brazilian translations of her poems. It has, as theoretical support, author slike: Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969) Sewall (1963) and Daghlian(1987). The second chapter aims to approach the main remarks of Augusto,highlighting his activity as poet and as translator, aiming to understand his practice of translation. The third chapter analyses the Augusto's translations of seven poems of Dickinson and try to identify the relationship between the theory and the practice of the translator. This discursive, besides the formal and syntactic field focuses on the semantic field of the poems, without any kind of prescriptive judgment.
|
48 |
Edição genética da tradução das Mil e uma noites de D. Pedro IISouza, Rosane de January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-08T04:08:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
334100.pdf: 4471189 bytes, checksum: 9b5b662d3e2a0d9ad6aac1114bdae941 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Nesta tese propomos uma edição genética dos manuscritos da tradução das Mil e uma noites realizada por D. Pedro II, com a finalidade de dar visibilidade a esse material inédito e ao processo criativo do tradutor. Com base na Crítica Genética e nos Estudos Descritivos da Tradução, percorremos todos os movimentos da escrita do autor, as rasuras, as hesitações, a fim de discutir a gênese da obra, o processo de escritura e o perfil do tradutor. A análise do dossiê genético permitiu verificar que D. Pedro II se caracteriza como um tradutor estrangeirizante e mantém as características do texto fonte. Sua tradução apresenta a religiosidade contida na obra árabe; as poesias, que são numerosas; uma estrutura sintática mais próxima do árabe do que do português; mantém as referências espaciais e extratextuais, como nome das cidades, fatos históricos e costumes. O estudo sistemático do manuscrito e da rede de textos que envolveu a tradução e o tradutor possibilitou ainda verificar que essa atividade teve papel estratégico como meio para a introdução do monarca e, sobretudo, do Brasil na sociedade letrada europeia. É por meio da tradução que D. Pedro II se insere no meio intelectual da sociedade letrada do século XIX, com o intuito de consolidar a imagem do Brasil como país e entidade autônoma.<br> / Abstract : In this thesis we propose a genetic Edition of the manuscripts of the translation of ?One thousand and one nights? (Arabian nights) made by D. Pedro II, in order to give visibility to this new material and the creative process of the translator. Based on Genetic Criticism and the Descriptive Studies of translation, we have studied all the movements of the author's writing, the deletions, the hesitations, in order to discuss the genesis of the work, the process of writing and the profile of the translator. The analysis of the genetic dossier allowed us to know that D. Pedro II is characterized as a foreigner translator; it maintains the characteristics of the source text. His translation presents the religiousness contained in the Arabic book; the poems, which are numerous; a syntactic structure closer to the Arabic more than to the Portuguese language. It maintains the spatial and extra textual references, as the name of the cities, historical facts, and customs. The systematic study of the manuscript, and the network of texts which involved the translation and the translator, allowed us to know that this activity had a strategic role as a means for the introduction of the monarch, and also of Brazil as a country in the European literate society. It is by means of the translation that D. Pedro II enters the intellectual literate society of the 19th century, with the aim of consolidating the image of Brazil as a country and an autonomous entity.
|
49 |
A "tradução" do paradigma etiológico de criminologia no Brasil: um diálogo entre Cesare Lombroso e Nina Rodrigues da perspectiva centro-margemGóes, Luciano January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências Jurídicas, Programa de Pós-Graduação em Direito, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-08T04:08:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
334063.pdf: 1943572 bytes, checksum: 2afd5d32fbc22302e3107bc6e13b417b (MD5)
Previous issue date: 2015 / A presente dissertação tem por objetivo principal compreender qual foi e como se operalizou a ?tradução? (processo complexo que inclui várias técnicas, se afastando, assim, da mera recepção) da teoria lombrosiana e principalmente do paradigma fundado pela Criminologia Positivista, funcional ao controle social no Centro (Europa), realizada por Raimundo Nina Rodrigues para o controle racial na Margem (Brasil) no pós-abolição. Em seu contexto original, aquele paradigma, consolidado na obra L?Uomo Delinquente, possibilitou a seleção e segregação de uma minoria ?anormal? visando seu disciplinamento através de estabelecimentos correcionais, mas sua concepção se encontra na primeira obra de Lombroso, L?uomo bianco e l?uomo do colore: letture sull?origine e la varietà delle razze umane, cuja tradução literal inédita se faz necessária para a compreensão pretendida, procurando, além do resgate de seu racismo negado, marcar as permanências e rupturas (se houver) durante a travessia atlântica. Nesse trajeto, desvelamos a construção de seus ?Outros? que nos leva à construção, muito além do centro, de sua espécie mais primitiva: o negro. Para ter sua funcionalidade assegurada em um contexto periférico singular, marcado pelo recente fim do maior sistema escravagista do mundo, a teoria do criminoso nato possibilitou a manutenção da ordem racial atravessando o quadro teórico liberal da jovem República ao ter retomada sua matriz racista, reforçada e potencializada pelo médico brasileiro, legítimo representante da classe escravagista, pelo ecletismo teórico-racial central, criando um discurso que considerou o negro e seus descendentes, a maioria da população brasileira, nossos criminosos natos e obstáculos ao desenvolvimento e progresso nacional. Neste sentido, Nina Rodrigues esboçou um modelo de controle racial projetado sob um paradigma original que atendia as necessidades de ordem da sociedade brasileira deslegitimando o discurso teórico liberal em relação aos ?inferiores? que deveria ser restrito aos ?superiores?, a raça branca e ariana, defendendo um apartheid brasileiro estribado na cientificidade racial central ao mesmo tempo em que endossava e desvelava as práticas punitivistas escravagistas responsáveis pela contenção do caos ao perseguir os negros em sua ?liberdade?.<br> / Resumen : Este trabajo tiene como objetivo principal entender que razón y cómo operalizou la "traducción" (proceso complejo que incluye varias técnicas, alejándose, así, la simple recepción) de la teoría lombrosiana y sobre todo el paradigma establecido por la Criminología Positivista, funcional para el control social en el Centro (Europa) ocupado por Raimundo Nina Rodrigues al control racial en el margen (Brasil) en el post-abolición. En su contexto original, el paradigma tiene sus raíces en la obra L'Uomo Delincuente, que permitió la selección y segregación de una minoría "anormal" en busca de su disciplina a través de los establecimientos penitenciarios, pero su concepción se encuentra en la primera obra de Lombroso, bianco L'uomo y l'uomo do colores: letture sull origine e la varietà delle razze umane, cuya traducción literal sin precedentes se requiere para la comprensión deseada, buscando, además de rescatar a su racismo negada, marque las continuidades y rupturas (si las hay) para la travesía del Atlántico. En este camino, develamos la construcción de su "otro" que nos lleva a la construcción, mucho más allá del centro, sus especies más primitivas: el negro. Para tener la seguridad de su funcionalidad en un contexto periférico especifico, marcado por un fin reciente del sistema esclavista más grande en el mundo, la teoría del delincuente nato posibilito mantener el orden racial a través del marco teórico liberal de la joven República, reanudó su matriz racista y mejorada impulsado por el médico brasileño, legítimo representante de la clase del esclavo, por el eclecticismo teórico y racial central, la creación de un discurso que considera el negro y sus descendientes, la mayoría de la población, los delincuentes y los obstáculos para el desarrollo y el progreso nacional. En este sentido, Nina Rodrigues dio un modelo de control racial diseñado en un paradigma único que respondía a las necesidades de orden de la sociedad brasileña, deslegitimando el discurso teórico liberal en relación con el "inferior" que debería limitarse a "superior", la raza blanca y aria la defensa de un apartheid brasileño estribado en la cientificidad racial del centro, tiempo que respalda y desvelava prácticas punitivistas esclavagistas responsables para la contención del caos para perseguir los negros en su "libertad".
|
50 |
Tradução comentada do Discorso sopra Mosco de Giacomo LeopardiMüller, Margot Cristina January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-22T04:10:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
334478.pdf: 796015 bytes, checksum: 64ad6f23d9f36c6c6ebe5d6e32c3f1b5 (MD5)
Previous issue date: 2015 / A presente dissertação tem por objetivo apresentar a tradução comentada do prefácio Discorso sopra Mosco (1815) de Giacomo Leopardi. O trabalho percorre os prefácios das traduções de Leopardi analisando as suas contribuições para a teoria da tradução. À luz de conceitos do próprio Leopardi sobre tradução e com base na perspectiva ética de Berman, comenta a tradução realizada no decorrer da pesquisa do Discorso sopra Mosco a partir de questões como: a) títulos, nomes, topônimos e seres mitológicos, b) repetições de palavras, c) pontuação, d) sintaxe, e discute as soluções adotadas no processo de tradução.<br> / Abstract : This dissertation has the objective of presenting the commented translation of the preface Discorso sopra Mosco (1815) by Giacomo Leopardi. The work covers the prefaces of the translations of Leopardi, analysing his contributions to the translation theory. Based on Leopardi s conceptions about translation, and on Berman ethics perspective, addressing topics like: a) titles, names, toponyms and mythological beings, b) repetitions of words, c) pontuaction, d) sy ntax, and discusses the soluctions used in the process of translation.
|
Page generated in 0.1151 seconds