• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 12
  • 3
  • Tagged with
  • 16
  • 16
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Análise comparativa dos resultados de mecanismos de tradução automática baseados em regras e estatísticas

Silva, Fernando da 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T10:30:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 287945.pdf: 1464687 bytes, checksum: 7b4311863f125aaecc56e7ef3f481b63 (MD5) / A criação de tradutores automáticos por muito tempo foi considerada uma tarefa impossível dentro da linguística computacional e de um modelo vigente de linguagem. Inspirado na argumentação de Callude (2003), Villar et al (2006) e Ribeiro (2006), esta dissertação investiga os resultados gerados a partir de duas abordagens diferentes de tradução automática, uma baseada em análise de dados estatísticos (Google Translate®) e outra baseada em regras (Systran®), levando-se em conta os erros presentes nos dados de saída dos mecanismos a partir dos textos utilizados neste estudo dentro do par liguístico inglês-português. Através do aparato metodológico utilizado, baseado em linguagem de marcação, é possível discutir o real valor de utilização dos dois tradutores utilizados nesta investigação a partir de uma análise dos tipos de erros e de sua distribuição em diferentes tipos de textos. Os resultados apresentados nesta investigação indicam um rápido avanço da tradição automática baseada em estatística e mostram que apenas uma análise concreta de dados obtidos em diferentes tarefas de tradução permite a avaliação do real valor e da qualidade das abordagens de tradução automática utilizadas e seu uso como ferramenta de acesso a informação. / The development of machine translation systems has for long been regarded as an impossible achievement in the field of computational linguistics and our current language model. Supported by Callude#s (2003), Villar#s et al (2006) and Ribeiro#s (2006) argument, this dissertation investigates the translations generated from two different approaches of machine translation systems, one statistical-based (Google Translate®) and one rule-based (Systran®), taking into account the errors in the output of these mechanisms from five different texts investigated in this study in the linguistic pair English- Portuguese. Through the methodological apparatus used, based on markup language, it is possible to speculate upon the alidity of the two automatic translator used in this experiment by means of an analysis of error types and their distribution throughout different types of text. The results obtained in the investigation proved a rapid development egarding the statistical machine translation tradition and that only by means of a concrete databased investigation from different translations one can visualize the real quality value of the translation approaches used to carry out this research and their use as an information access tool.
2

Limitations and possibilities of machine translation

Rosar, Acácia January 2001 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2012-10-18T08:22:55Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T21:00:17Z : No. of bitstreams: 1 180547.pdf: 9875255 bytes, checksum: a20e3a11f7504317272fc1da88fc2f6b (MD5) / Este trabalho apresenta resultados de um estudo de caso sobre a tradução do pronome inglês it para o português. Apresenta também um breve panorama geral do desenvolvimento da tradução de máquina desde seu início até a atualidade. Um corpus paralelo de aproximadamente quarenta e cinco mil palavras das línguas de partida e chegada foi coletado. Também foi utilizado um esquema de anotação especificamente desenvolvido para os propósitos deste estudo, a fim de classificar as 305 ocorrências do pronome it. Os elementos que compõem a anotação são: função sintática, tipo de antecedente e estratégia de processamento, os quais são discutidos nesta dissertação. Os resultados são comparados a traduções de sistemas comerciais de tradução de máquina, tendo como parâmetro soluções apresentadas por tradutores humanos no corpus. Sugestões são feitas quanto a possíveis melhorias dos sistemas existentes com base em corpus. Alguns aspectos da abordagem de corpus são comparados com os princípios das presentes abordagens de tradução de máquina, numa tentativa de enriquecer a discussão sobre as atuais tendências nesta área.
3

Análise linguística dos dados de um corpus paralelo traduzido por tradutores mecânicos como ferramenta-suporte ao tradutor

Fragalá, Nora Lucía January 2006 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Linguística. / Made available in DSpace on 2012-10-22T19:55:51Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Foi realizada análise lingüística minuciosa dos textos que fazem parte de um corpus lingüístico constituído pela edição 57 da revista Mercosur, revista trilíngüe de circulação simples no mercado. Nessa edição trabalhada por meio de um Corpus Paralelo foram usados quatro ferramentas-suporte tradutores mecânicos de uso privado: o Sistema WordLingo, o Sistema Systran, o Sistema Delta Translator e o Sistema Universia para tradução mecânica. Detectaram-se erros nas traduções, os quais foram classificados e agrupados segundo o nível lingüístico morfológico, semântico, sintático ou pragmático de origem constituindo a primeira variável. As informações lingüísticas obtidas foram cruzadas com os eixos lexical, sintagmático e sentencial, possíveis áreas de influência, constituindo-se na segunda variável. O cruzamento das informações permitiu organizar análises sistemáticas do comportamento lingüístico dos sistemas mecânicos de tradução utilizados.
4

Análise das correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa

Villasboas, Paula de Paiva 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T14:32:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 267170.pdf: 1042382 bytes, checksum: ffdd9b92e94ed55592f9a0895399e214 (MD5) / Esta pesquisa busca analisar as correspondências de tradução inglês-português para substantivos e adjetivos compostos hifenizados da língua inglesa. Para tanto, utiliza uma abordagem baseada em corpus (corpus-based). O corpus utilizado é composto por textos de um documento oficial. O objetivo principal desta análise é fornecer informação morfossintática para auxiliar a geração de regras de tradução para sistemas tradução automática. O corpus também é analisado para verificar e qantificar algumas das características de documentos oficiais apresentadas por Biber (1988). Os procedimentos metodológicos foram realizados por meio do programa WordSmith Tools, utilizando-se as ferramentas Wordlist, Concord, e Keywords. O corpus de referência utilizado foi o British National Corpus (BNC). A princípio foi gerada uma lista de palavras por meio da ferramenta Wordlist, para obter informações estatísticas, como o número de tipos e ocorrências do documento oficial. A Ferramenta Keywords foi utilizada para identificar as palavras em sobreuso no corpus de estudo, em relação ao corpus de referência (BNC). Tais palavras formaram a lista de palavras-chave do documento. Verificou-se que juntamente com algumas dessas palavras-chave ocorriam numerosos substantivos e adjetivos compostos hifenizados. Tais nomes compostos hifenizados foram analisados para verificar as estruturas morfossintáticas de cada composto em inglês e de sua tradução para o português. Foram analisados quarenta e um exemplos de tradução de nomes compostos. A análise da tradução desses exemplos produziu informação morfossintática a ser utilizada em formalismos de regras de tradução, para aplicação na tradução automática. A análise do corpus confirmou a maior parte das características de documentos oficiais apresentadas por Biber, e ainda revelou outras características do corpus de estudo, como a ocorrência de numerosos verbos modais, relacionados ao caráter prescritivo do documento. Por sua vez, a análise das correspondências de tradução para nomes compostos hifenizados forneceu informação que pode ser aproveitada em sistemas de tradução automática direta, especialmente em corpora de domínio restrito; ou em sistemas híbridos, de modo que cada método seja responsável por determinados aspectos do processo de tradução.
5

Construing the translator

Zuniga, Gleimara Regina Ferreira January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-22T13:43:36Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / The interdisciplinary nature of Translation Studies allows for different approaches to look at the translation phenomena. In this respect, this study, informed by corpus-based studies and systemic linguistics, proposes to investigate how the entity "the translator" is construed in the small scale parallel corpus composed of Becoming a Translator (1997), an academic book textualized by Douglas Robinson, and its counterpart Construindo o Tradutor (2002), retextualized by Jussara Simões, by looking at transitivity patterns emerging in the modeling of the translator in both texts. The analysis is assisted by the software WordSmith Tools (Scott 1998) for data collection, and on the numeric code for corpus annotation CROSF 14 (Feitosa, 2005). The analysis of transitivity choices in the language used to construe the image of "the translator" showed that such entity has been quantitatively and proportionally retextualized. Nevertheless, the qualitative analysis revealed a slight divergence as regards the construal of the image of the translator in the retextualization.
6

Developing online parallel corpus-based processing tools for translation research and pedagogy

Silva, Carlos Eduardo da January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2015-03-18T20:46:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 332777.pdf: 8216934 bytes, checksum: d9c6b777d9c9b0f2a3212787858b8619 (MD5) Previous issue date: 2013 / Abstract : This study describes the key steps in developing online parallel corpus-based tools for processing COPA-TRAD (copa-trad.ufsc.br), a parallel corpus compiled for translation research and pedagogy. The study draws on Fernandes s (2009) proposal for corpus compilation, which divides the compiling process into three main parts: corpus design, corpus building and corpus processing. This compiling process received contributions from the good development practices of Software Engineering, especially the ones advocated by Pressman (2011). The tools developed can, for example, assist in the investigation of certain types of texts and translational practices related to certain linguistic patterns such as collocations and semantic prosody. As a result of these applications, COPA-TRAD becomes a suitable tool for the investigation of empirical phenomena with a view to translation research and pedagogy.<br> / Este estudo descreve as principais etapas no desenvolvimento de ferramentas online com base em corpus para o processamento do COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução - www.copa-trad.ufsc.br), um corpus paralelo compilado para a pesquisa e ensino de tradução. Para a compilação do corpus, o estudo utiliza a proposta de Fernandes (2009) que divide o processo de compilação em três etapas principais: desenho do corpus, construção do corpus e processamento do corpus. Este processo de compilação recebeu contribuições das boas práticas de desenvolvimento fornecidas pela Engenharia de Software, especialmente as que foram sugeridas por Pressman (2011). As ferramentas desenvolvidas podem, por exemplo, auxiliar na investigação de certos tipos de textos, bem como em práticas tradutórias relacionadas a certos padrões linguísticos tais como colocações e prosódia semântica. Como resultado dessas aplicações, o COPA-TRAD configura-se em uma ferramenta útil para a investigação empírica de fenômenos tradutórios com vistas à pesquisa e ao ensino de tradução.
7

Um Ambiente para Apoio à Tradução Baseado em Conhecimento : Cstudo de Caso com Português-Libras

BREDA, W. L. 22 February 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-29T15:32:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_2723_DissertacaoMestradoWesleyLucasBreda.pdf: 2352402 bytes, checksum: ea4443a2c6595a096d1b34f4d81fb874 (MD5) Previous issue date: 2008-02-22 / Esta dissertação apresenta uma proposta de tradução automática baseada em conhecimento, o projeto e a implementação de um sistema de autoria e uso de tradutores automatizados para apoio à tradução, tendo como estudo de caso a tradução de Português para Libras. Esse sistema possui um ambiente para manipulação dos elementos utilizados no processo de tradução automática e um para tradução automática de textos de uma língua-fonte, em forma de texto, para uma língua-alvo, em forma de texto, vídeo e/ou áudio. Os elementos utilizados no processo de tradução são exemplos de tradução da língua-fonte para a língua-alvo e regras de tradução inferidas considerando esses mesmos exemplos. Para isso, o conteúdo deste trabalho apresenta um estudo sobre tradução automática, apontando seus métodos e, brevemente, seus principais paradigmas, além de uma breve exposição sobre memória de tradução. Apresenta também um estudo sobre a definição de linguagens formais e inferência gramatical, apontando seus métodos e, brevemente, a especificação de problemas de inferência gramatical. Apresenta ainda os algoritmos de tradução e de inferência utilizados pelo sistema, bem como as estruturas de dados necessárias e resultados gerados por eles. Ao longo de todo o conteúdo, é possível observar alguns aspectos de usabilidade, navegabilidade, funcionalidade e complexidade do sistema gerado como produto final deste trabalho, um ambiente de apoio à tradução, baseado em exemplos e sintaxe.
8

Professional vs novice translators

Pinto, Péricles de Souza January 2004 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
9

Sobre a distribuição do parametro de correção num modelo linear reduzido de aprendizagem

Tachibana, Vilma Mayumi 31 January 1984 (has links)
Orientador: Hermann G. Rohrer / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Matematica, Estatistica e Ciencia da Computação / Made available in DSpace on 2018-07-17T22:08:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tachibana_VilmaMayumi_M.pdf: 2347668 bytes, checksum: bd2d9c9ca457253c59f00dc11f3da79f (MD5) Previous issue date: 1984 / Resumo: Não informado. / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Estatística
10

Por que os computadores não são capazes de traduzir? : uma resposta a partir de uma concepção pos-estruturalista de tradução

Araujo, Luzia Aparecida de 01 July 1993 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-18T10:46:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Araujo_LuziaAparecidade_M.pdf: 3773955 bytes, checksum: ac7a505e53ac177c22439e9e4ef7dfb5 (MD5) Previous issue date: 1993 / Resumo: Apesar das pesquisas em tradução automática (TA) já se desenvolverem há quase meio século, o desejo de se obter uma tradução de alta qualidade, totalmente automática (F AHQT - "Fully Automatic High Quality Translation") ainda não se tornou realidade. Como sugere minha reflexão, o desenvolvimento de sistemas capazes de traduzir pode ser relacionado a uma concepção de linguagem que pressupõe a possibilidade de literalidade do significado, em moldes logocêntricos, ou seja, de um significado supostamente estável, contido o próprio texto, em sua estrutura lexical e' sintática. Conforme tal concepção,' a tradução consiste num processo de substituição e/ou transferência de ignificados literais que independem de um sujeito e do contexto onde são produzidos. O objetivo primeiro deste trabalho é mostrar, a partir de uma abordagem pós-estruturalista do processo tradutório, que os computadores são incapazes de fornecer uma F AHQT porque a tradução se dá através de um pro¬cesso de produção de significados e não através da simples transferência ou reprodução destes. Serão apontadas as implicações desse novo modo de se conceber a tradução para a pesquisa e o desenvolvimento de sistemas de TA, considerando-se principalmente o reconhecimento e a valorização do papel do tradutor que tal concepção sugere / Abstract: Not informed. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada

Page generated in 0.0563 seconds