111 |
Francés TI3 - TR77 201801Silva Guerrero, Fernando Javier 04 1900 (has links)
El curso Francés TI3 valida el tercer nivel de dominio de la lengua francesa (nivel B1 del Marco Comuìn
Europeo de Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales
comunicarse en términos independientes en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones
cotidianas, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de
su vida.
El curso de Francés TI3 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el
crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y
propias de un usuario independiente que comprende los puntos principales de textos claros, sabe desenvolverse
en la mayor parte de situaciones y es capaz de producir textos sencillos y coherentes. El curso tiene como
prerrequisito haber superado el curso Francés TI2. El curso contribuye directamente al desarrollo de las
competencias generales de Comunicación Oral y Escrita y la competencia específica de Segundas Lenguas, a un
nivel 2.
|
112 |
Francés TI2 - TR76 201801Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor, Soto Lafitte, Ivette, Valladares Hernandez, Luis Alberto 04 1900 (has links)
El curso Francés TI2 valida el segundo nivel de dominio de la lengua francesa (nivel A2 del Marco Europeo de
Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales comunicarse en
términos básicos en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones cotidianas, teniendo una
base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de su vida.
El curso de Francés TI2 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el
crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y
propias de un usuario básico que comprende y utiliza expresiones cotidianas de uso muy frecuente a fin de
satisfacer necesidades de tipo inmediato. El curso tiene como prerrequisito haber superado el curso Francés TI1.
El curso contribuye directamente al desarrollo de las competencias generales de Comunicación Oral y Escrita y
la competencia específica de Segundas Lenguas, a un nivel 1.
|
113 |
Francés TI1 - TR75 201801Huerto Massaro, Fiorella Marisa, Soto Lafitte, Ivette 04 1900 (has links)
El curso Francés TI1 valida el primer nivel de dominio de la lengua francesa (nivel A1 del Marco Comuìn
Europeo de Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales
comunicarse en términos básicos en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones
cotidianas, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de
su vida.
El curso de Francés TI1 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el
crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y
propias de un usuario básico que comprende y utiliza expresiones cotidianas de uso muy frecuente a fin de
satisfacer necesidades de tipo inmediato. El curso no tiene prerrequisitos. El curso contribuye directamente al
desarrollo de las competencias generales de Comunicación Oral y Escrita y la competencia específica de
Segundas Lenguas, a un nivel 1.
|
114 |
Ética Profesional - TR50 201801Castro Bernardini, María José 04 1900 (has links)
Ética profesional es un curso de especialidad, de dos horas teóricas semanales dirigido a los estudiantes del
décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Toda actividad humana se rige por una
serie de principios que permiten orientar la actitud y la conducta de sus profesionales. Así, el curso de Ética
profesional constituye un espacio de reflexión y debate sobre situaciones problemáticas relevantes desde un
punto de vista ético que los estudiantes pueden enfrentar en su futuro entorno laboral.
El propósito de este curso hacer explícita la orientación ética que se demanda en el quehacer profesional como
traductores e intérpretes, así como de identificar aquellos ámbitos específicos de la vida profesional en los que
dicha orientación se pone a prueba. Además, el curso permite que los estudiantes conozcan algunos mecanismos
institucionales que promueven estándares ético-profesionales en diversos contextos del ámbito local y global.
Ética Profesional busca contribuir al desarrollo de las competencias generales de Ciudadanía y Pensamiento
Crítico y la competencia específica de Traductología.
|
115 |
Taller de Interpretación 2 - TR43 201801Molina Apaza, Janet Marcela, Pando Soto, Ana Milagros 04 1900 (has links)
La interpretación es una práctica de mediación interlingüística y cultural que requiere de un proceso de
formación profesional especializado. Entre las modalidades de interpretacioìn más comunes, se encuentran la
consecutiva y la simultánea, que pueden practicarse, per se y en sus submodalidades, en distintos entornos,
como la interpretación para los servicios públicos, reuniones profesionales o de negocios, medios de
comunicación, conferencias, entre otros. Las exigencias de cada entorno en cuanto a la competencia en las
modalidades de interpretación implican que los intérpretes tengan una preparación integral en relación con la
toma de notas, la traducción a la vista, la documentación y el uso de tecnologías aplicadas a la interpretación.
Por todo ello, la interpretación es un campo profesional especializado que, a su vez, requiere de intérpretes
altamente competentes.
|
116 |
Traducción Inversa 2 (Inglés) - TR41 201801Arias Barreto, Maria Del Rosario 04 1900 (has links)
Taller de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación, de carácter teórico-práctico, dirigido a los
estudiantes del octavo ciclo, que busca desarrollar la competencia general de Manejo de la Información y las
competencias específicas de Traductología y Habilidades Interpersonales.
El inglés cada vez más se va asentando en su posición de lengua principal en distintas áreas y, debido a esto,
hoy en día existe una gran demanda en el mercado por la traducción de textos a esta lengua. De este modo, el
taller busca continuar con la preparación de los estudiantes para la elaboración de textos meta en inglés a partir
de textos fuente en español y se basa en las competencias y estrategias aprendidas durante el taller de
Traducción Inversa 1 Inglés. Dada su naturaleza teórico-práctica, el taller enfoca al estudiante en nuevas
problemáticas propias de distintos géneros textuales en español para que este pueda articular distintas
herramientas de forma metódica y así proponer soluciones.
Está dividido en cuatro unidades, debido al conjunto de estrategias que se espera desarrollar, así como a los
géneros textuales que constituyen el contenido del taller. Este taller concluye la formación básica de los
estudiantes en la traducción inversa. Asimismo, abre el camino a los talleres de Traducción Especializada 1 y 2
del noveno y décimo ciclo.
|
117 |
Terminología - TR26 201801Franco Hip, Carmen Luisa 04 1900 (has links)
La Terminología es una disciplina cuyo objeto de estudio central son los términos, pero también analiza otras
unidades y elementos discursivos propios de los textos especializados (unidades fraseológicas especializadas,
colocaciones, variación denominativa, gramática, sintaxis, estilo, convenciones de los géneros textuales, entre
otros.), que son los que permiten situaciones de comunicación especializada. Dado que la traducción
especializada sirve como medio para lograr dicha comunicación entre el productor del texto especializado en
lengua origen y el receptor del texto especializado en lengua meta, dicha actividad necesita de la Terminología
para lograr una traducción de calidad. Si bien el curso es de carácter teórico e introduce los conceptos básicos
de la Terminología que son útiles para los traductores, en él también se aplican dichos conceptos mediante
ejercicios de identificación de términos, unidades fraseológicas especializadas, colocaciones, marcadores de
reformulación parafrástica, variantes denominativas y equivalentes (a partir del análisis de textos paralelos, uso
de operadores de búsqueda, técnicas de documentación e investigación terminológica, etc.) y de gestión de
documentación, así como mediante pequeños proyectos de gestión terminológica (monolingüe, monolingüe con
equivalente y bilingüe propiamente dicho). En estas actividades, el estudiante va aplicando la metodología del
trabajo terminológico y utiliza los distintos recursos tecnológicos que se le presentan para agilizar su labor. Así,
el curso de Terminología ofrece herramientas conceptuales y aplicadas básicas que permiten al estudiante tomar
conciencia sobre la vinculación y el tipo de relación de necesidad entre esta disciplina y la traducción.
|
118 |
Lengua y Cultura (Inglés) - TR23 201801Cox Xxxx, Christopher Creighton, Del Pino Extranjero, Olga, Valdivia Bravo, Iriana Milagros 04 1900 (has links)
Lengua y Cultura Ingles es un curso de especialidad de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, de
carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del sexto ciclo, que desarrolla la competencia general de
Pensamiento Crítico y la competencia específica de Interculturalidad.
Vivimos en un mundo de globalización donde el mercado económico mundial se encuentra en un crecimiento
constante y la necesidad de una comunicación intercultural efectiva para abordar problemáticas, crear acuerdos
e implementar soluciones es inminente. Esto hace al traductor-interprete una persona clave para que su país se
desarrolle de manera exitosa. El curso de Lengua y Cultura Ingles brinda al futuro traductor-interprete los
conocimientos que constituyen un bagaje cultural solido que será una herramienta fundamental y potente para
enfrentar las implicaciones culturales en su campo profesional.
|
119 |
Inglés TI5 - TR16 201801Caceda Diaz, Patricia, Chsherbina De Carrera, Tatyana, Mac Donald Temple, Sandra Elsa 04 1900 (has links)
Inglés TI5 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades
profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así
como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel C1 según Marco
Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas.
El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial
se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar
problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete
una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro
traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia. El curso de Inglés TI5 desarrolla las competencias generales de comunicación oral y escrita y la
competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 4 y tiene como prerrequisito el curso de de Ingles
TI4.
|
120 |
Traductología II - TR12 201801Melendez Robles, Oscar Xavier, Reynoso Rodriguez, Luz Maria, Vega Moran, Juan Carlos 04 1900 (has links)
La traductología ha atravesado distintas etapas de desarrollo hasta conformar ahora una disciplina científica que
enmarca el trabajo académico y también aborda el ejercicio profesional para estudiarlo. Como sucedió con el
curso anterior, Traductología II presenta conceptos y promueve su aplicación en el análisis textual
traductológico para que el estudiante aprenda a enfrentarse a los textos fuente y desarrolle así traducciones
adecuadas y correctas. El curso cuenta con cuatro unidades; tiene un enfoque teórico inicial que cambia a uno
más aplicado en las últimas dos unidades curso. Desde el inicio se retoma el concepto de textura para ampliarlo
y nutrir el análisis mediante el género textual. El progreso del curso se evidencia mediante el cambio en las
dinámicas iniciales que siguen la lógica de analizar para luego traducir y que, en la segunda parte del curso,
consisten en traducir para luego analizar. En ese sentido, se abordan conceptos como el foco tipotextual, los
problemas y las dificultades de traducción, las estrategias, las técnicas y los métodos de traducción, y los errores
de traducción. Estos conceptos son útiles en la segunda parte del curso, porque permiten al estudiante
reflexionar sobre su traducir propio y aprender de esta reflexión.
Se espera que el estudiante incremente su «cultura general» de la traducción, que comenzó a trabajarse en el
curso anterior, y que haga uso de metalenguaje de la traducción de manera regular para describir sus
experiencias y trabajo razonado. El curso propone, de esta forma, darle al estudiante un bagaje conceptual útil
para trabajar de manera más aplicada en los talleres de traducción. Esto halla sustento en que las traducciones se
abordarán siempre de manera razonada, tomando en cuenta el análisis de los textos y la manera en que las
decisiones que el estudiante tome al traducir afectan la adecuación del texto meta al escopo. En este proceso
será un paso lógico comenzar a utilizar herramientas básicas de la Internet para resolver dificultades lexicales,
así como otros recursos de consulta aún no especializados. Asimismo, el estudiante comenzará a salir del texto
fuente para averiguar información adicional y que, de esta manera, pueda tomar decisiones informadas
considerando la realidad y otros textos. Debido al nivel en el que se encuentra el curso, todos estos avances
serán iniciales y prepararán el camino para el trabajo en los talleres de traducción. El curso contribuye con el
I. INFORMACIÓN GENERAL
CURSO : Traductología II
CÓDIGO : TR12
CICLO : 201801
CUERPO ACADÉMICO : Melendez Robles, Oscar Xavier
Reynoso Rodriguez, Luz Maria
Vega Moran, Juan Carlos
CRÉDITOS : 3
SEMANAS : 16
HORAS : 3 H (Teoría) Semanal
ÁREA O CARRERA : Traduccion E Interpretacion Profesional
II. MISIÓN Y VISIÓN DE LA UPC
Misión: Formar líderes íntegros e innovadores con visión global para que transformen el Perú.
Visión: Ser líder en la educación superior por su excelencia académica y su capacidad de innovación.
2
desarrollo de la competencia general UPC Comunicación escrita en el nivel de logro 2 y competencia específica
de carrera Traductología en el nivel de logro 1. El prerrequisito de Traductología II es Traductología I (TR08).
IV. LOGRO (S) DEL CURSO
Al finalizar el curso, el estudiante establece, de forma correcta y exhaustiva, los factores internos y externos del
texto fuente, así como las etapas, los problemas y las estrategias que suceden durante el proceso de traducción.
|
Page generated in 0.1077 seconds