101 |
Doblaje Y Subtitulación - TR160 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Vega Moran, Juan Carlos 21 May 2018 (has links)
Doblaje y Subtitulación (TR160) es un taller enfocado en el desarrollo de estrategias que permiten a los
estudiantes comprender textos audiovisuales y producir textos meta adecuados que respeten las normas más
convencionales empleadas en el mercado de la traducción audiovisual. TR160 contribuye a que los estudiantes
reconozcan la importancia de comprender un texto audiovisual a cabalidad antes de empezar a traducir y a que
desarrollen la capacidad de distinguir todos los elementos que forman parte del mensaje que se trasmite a través
de sus cuatro canales semióticos. Asimismo, les ayuda a desarrollar la capacidad de enfrentarse al debate sobre
lo que tiene, debe y puede ser reexpresado en el texto meta, reforzando su capacidad de síntesis y
reformulación.
El mercado actual exige que el traductor profesional sea capaz de afrontar con éxito todo tipo de encargos, lo
que incluye la traducción de textos audiovisuales, cuya producción e intercambio es una realidad que se da día a
día en nuestra sociedad. En este sentido, TR160 aborda las principales restricciones y estrategias, así como las
convenciones de las dos modalidades más reconocidas de la traducción audiovisual, partiendo de un enfoque
tripartito (funcional, normativo y semiótico). Por sus contenidos y actividades, el taller no busca ser un curso de
especialización, sino que está diseñado para que el estudiante explore de manera introductoria el ámbito de la
traducción audiovisual, con el objetivo de que reflexione sobre el ejercicio de esta actividad y la desarrolle a
mayor profundidad en el camino de su realización profesional.
|
102 |
Taller De Interpretación 4 - TR167 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Gordillo Zlosilo, Mare Duvbranka 21 May 2018 (has links)
El Taller de Interpretación 4 es un curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación
Profesional de carácter teórico-práctico dirigido a estudiantes del décimo ciclo, que busca desarrollar la
competencia general de Comunicación Oral y la competencia específica de Interpretación.
A lo largo de toda la historia, el acercamiento entre las culturas, el desarrollo de las sociedades, los intercambios
comerciales, las relaciones políticas de diferente índole, algunos hechos históricos importantes han sido posibles
gracias a la interpretación y a los intérpretes. Este cuarto taller de interpretación está diseñado para que el
estudiante afiance su práctica en la interpretación simultánea a nivel intermedio y en la interpretación
consecutiva a nivel avanzado, desarrollando algunas áreas de especialidad en lengua B.
|
103 |
Traducción Especializada 2 - TR168 201801Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Reynoso Rodriguez, Luz Maria 21 May 2018 (has links)
Descripción:
Traducción especializada 2 es un curso de especialidad en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional,
de carácter teórico-práctico, dirigido a los estudiantes del noveno ciclo. El taller se compone de dos módulos. El
primer módulo está dedicado a la traducción técnica. Los textos que se traducirán como parte del taller
pertenecen a los campos técnicos que se solicitan con mayor frecuencia en encargos de traducción: industria,
mecánica, electrónica y telecomunicaciones. El segundo módulo es un espacio dedicado a la traducción minera.
Los textos que se proponen abordan temas de especialidades vinculadas con la actividad minera: geología,
ingeniería de minas, ingeniería metalúrgica, e ingeniería de petróleo. Todos los ejercicios de traducción serán
antecedidos por un amplio marco teórico, imprescindible para garantizar la comprensión de los textos que serán
traducidos.
Propósito:
Este curso tiene como fin la asimilación de principios metodológicos de la traducción de textos técnicos y
mineros, poniendo énfasis en el desarrollo de conocimientos sobre: el campo temático, los géneros textuales y la
terminología y fraseología especializada. La diversidad de ramas que forman los ámbitos técnico y minero exige
que la actividad traductora esté en manos de profesionales que sean capaces de traducir textos de distintos
campos temáticos. En este sentido, los ejercicios, las prácticas y los encargos simulados que se proponen en este
curso intentan reflejar la variedad temática que ofrece el mercado real de la traducción. Así, los estudiantes
adquieren poco a poco y de manera anticipada la experiencia profesional necesaria para insertarse en el mercado
laboral. El taller desarrolla la competencia general de Manejo de la información, y la competencia específica de
Traductología.
|
104 |
Inglés TI4 - TR10 201801Chsherbina De Carrera, Tatyana, Del Pino Extranjero, Olga 04 1900 (has links)
Inglés TI4 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades
profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así
como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel B2 según Marco
Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas.
El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial
se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar
problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete
una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro
traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia. El curso de Inglés TI4 desarrolla las competencias generales de comunicación oral y escrita y la
competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 3 y tiene como prerrequisito el curso de de Ingles
TI3.
|
105 |
Traductología I - TR08 201801Melendez Robles, Oscar Xavier, Reynoso Rodriguez, Luz Maria, Terry Saenz, Regina Carolina, Vega Moran, Juan Carlos 04 1900 (has links)
La traductología es el campo académico interdisciplinario dedicado a la traducción. Aunque el curso, por su
denominación, puede prometer una mirada abarcadora de los estudios sobre la traducción (Translation Studies),
se trata más bien de una primera aproximación a algunos conceptos traductológicos fundamentales y su
aplicación mediante ejercicios vinculados al traducir. Como un curso de inducción a algunas categorías teóricas
de la traducción (la unidad de traducción, el escopo, el género textual¿), así como una serie de aplicaciones
(ejercicios de contraste lingüístico, identificación de equivalencias, análisis textual¿) y cuestiones básicas sobre
la profesión del traductor (gremios profesionales, variedades de traducción, el proceso de traducción¿),
Traductología I es una caja de herramientas conceptuales y aplicadas que permiten al estudiante conocer más
sobre la traducción mientras practica habilidades iniciales para traducir.
Traductología I separa a los estudiantes de las formas de comprender la traducción solo como una operación de
cambio de códigos para presentarles otras variables fundamentales de la traducción. Pone a su alcance algunas
referencias a autores, conceptos y recursos bibliográficos necesarios para comenzar a desarrollar una «cultura
general» de la traducción. Asimismo, le permite al estudiante familiarizarse con el metalenguaje o «jerga
especializada» de la traducción. Todo esto conlleva que el estudiante no solo identifique y nombre distintos
aspectos del proceso de traducción, sino que practique y asimile estos conceptos. Se trata de iniciar la
competencia traductora a partir de ejercicios dirigidos. Por ello, el curso de Traductología I establece las bases
necesarias para desarrollar la competencia traductora a niveles más estratégicos y aplicados, como sucederá en
Traductología II y en los demás talleres de la línea curricular. Traductología I contribuye a las competencias
generales de comunicación escrita y manejo de la información en el nivel 2; desarrolla la competencia
específica de Traductología en el nivel 1. El prerrequisito de Traductología I es Lengua (TR201).
|
106 |
Inglés TI3 - TR06 2 01801Caceda Diaz, Patricia, Cox Xxxx, Christopher Creighton, Terrones Cano, Monica 04 1900 (has links)
Inglés TI3 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades
profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así
como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel B2 según Marco
Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas.
El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial
se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar
problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete
una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro
traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia. El curso de Inglés TI3 desarrolla las competencias generales de comunicación oral y escrita y la
competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 3 y tiene como prerrequisito el curso de de Ingles TI2
o haber rendido la Prueba de Definición de Nivel de Inglés (PDN) de la carrera.
|
107 |
Inglés TI2 - TR02 201801Del Aguila Torres, Cristina, Mac Donald Temple, Sandra Elsa, Oré Vasquez, Rocio Eva, Terry Saenz, Regina Carolina, Valdivia Bravo, Iriana Milagros 04 1900 (has links)
Inglés TI2 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades
profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así
como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel B1 según Marco
Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas.
El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial
se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar
problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete
una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro
traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia. El curso de Inglés TI2 desarrolla las competencias generales de comunicación oral y escrita y la
competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 2 y tiene como prerrequisito el curso de de Ingles TI1
o haber rendido la Prueba de Definición de Nivel de Inglés (PDN) de la carrera.
|
108 |
Traducción e Interpretación en Entornos Globales - TR01 201801Peña Aymara, Shyrley Tatiana, Piscoya Salinas, Sabina Brenda, Silva Guerrero, Fernando Javier, Valladares Hernandez, Luis Alberto, Yrigoyen Fajardo, Soraya Katia 04 1900 (has links)
Traducción e Interpretación en Entornos Globales es el primer curso de la carrera de Traducción e
Interpretación Profesional. Es un curso de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del 1er ciclo que
aborda los problemas de la diversidad cultural presentes en el proceso de mundialización de la cultura
occidental y en el momento global contemporáneo, a fin de desarrollar una perspectiva profesional ética, crítica
y autónoma de la experiencia intercultural que implica el ejercicio de la traducción e interpretación.
El estudiante desarrolla el nivel 1 de las competencias generales de pensamiento crítico y ciudadanía, y el nivel
1de la competencia específica de interculturalidad. Asimismo, el estudiante debe haber aprobado el curso de
nivelación como prerrequisito para acceder al curso. En el marco de la formación de futuros traductores e
intérpretes, es necesario reflexionar sobre la importancia de la experiencia intercultural dentro del contexto
nacional e internacional. De esta forma, los estudiantes desarrollarán su dominio de la lengua materna y las
lenguas segundas de especialización comprendiendo que las lenguas reflejan las particularidades culturales e
históricas de las distintas comunidades lingüísticas.
|
109 |
Francés TI5 - TR79 201801Silva Guerrero, Fernando Javier 04 1900 (has links)
El curso Francés TI5 valida el quinto nivel de dominio de la lengua francesa (nivel C1 del Marco Comuìn
Europeo de Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales
comunicarse en términos competentes en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones
cotidianas, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de
su vida.
El curso de Francés TI5 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el
crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y
propias de un usuario competente es capaz de capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y
con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos, expresarse de forma fluida y
espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada, hacer un uso flexible
y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales, y producir textos claros, bien
estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de
organización, articulación y cohesión del texto. El curso tiene como prerrequisito el curso de Francés TI4. El
curso contribuye directamente al desarrollo de las competencias generales de Comunicación Oral y Escrita y la
competencia específica de Segundas Lenguas, a un nivel 3.
|
110 |
Francés TI4 - TR78 201801Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor, Huerto Massaro, Fiorella Marisa 04 1900 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0392 seconds