• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1704
  • 1167
  • 593
  • 314
  • 194
  • 118
  • 112
  • 90
  • 72
  • 59
  • 41
  • 30
  • 18
  • 18
  • 16
  • Tagged with
  • 5223
  • 987
  • 916
  • 799
  • 793
  • 660
  • 411
  • 382
  • 322
  • 318
  • 315
  • 315
  • 282
  • 281
  • 269
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
141

An analysis of some translation problems of terms from English to Xitsonga with special reference to South Africal law.

Nxumalo, Wendy Shihlamariso 12 1900 (has links)
Thesis (M.A.) --University of Limpopo, 2008. / The study analyses some of the translation problems of terms from English to Xitsonga, taking into consideration the translation work done thus far with special reference to South African law. The study is divided into six chapters: Chapter one is the introduction. It indicates the aim and rationale behind its study. It also highlights the methodology to be used, scope, terminological work done thus far and a brief definition of significant themes that are of importance to the study, which include “Terminology, Language for General Purpose, Language for Specific Purpose, Translation, Semantics and Indigenous law”. The chapter will also have a summary. Chapter two outlines some of the translation problems of terms from English to Xitsonga. In order to achieve this, the study will look into some of the translation work on terminology done thus far. A summary to the chapter will be given. Chapter three is about some of the terminology of the South African Law, where the translation problems outlined in chapter 2 will guide with the translation of the terminology of this law. These terms will be defined in English, summarised in Xitsonga which will then assist with the equivalents of these terms in Xitsonga. The chapter will also be summarised. Chapter four gives the summary of all the terms which have been used to bring forth this analysis, guided by the translation problems found in chapter 2. A summary to this chapter will be given. Chapter five is the general conclusion of the study and recommendations. Chapter six lists cited materials in the study. / University of Limpopo.
142

Swiphiqo eka ku vumba matheme ya Xitsonga ku suka eka Xinghezi : Theminoloji ya andziso wa swimilana hi ku kongomisa eka hotikhalicha / Problems in the coining of Xitsonga terms from English language: Plant production terminology with special reference to horticulture.

Sifunda, Thoko Christinah 12 1900 (has links)
Thesis (M.A.) (Language translation) --University of Limpopo, 2007. / See document, page 135. / N/A
143

Improved Cross-language Information Retrieval via Disambiguation and Vocabulary Discovery

Zhang, Ying, ying.yzhang@gmail.com January 2007 (has links)
Cross-lingual information retrieval (CLIR) allows people to find documents irrespective of the language used in the query or document. This thesis is concerned with the development of techniques to improve the effectiveness of Chinese-English CLIR. In Chinese-English CLIR, the accuracy of dictionary-based query translation is limited by two major factors: translation ambiguity and the presence of out-of-vocabulary (OOV) terms. We explore alternative methods for translation disambiguation, and demonstrate new techniques based on a Markov model and the use of web documents as a corpus to provide context for disambiguation. This simple disambiguation technique has proved to be extremely robust and successful. Queries that seek topical information typically contain OOV terms that may not be found in a translation dictionary, leading to inappropriate translations and consequent poor retrieval performance. Our novel OOV term translation method is based on the Chinese authorial practice of including unfamiliar English terms in both languages. It automatically extracts correct translations from the web and can be applied to both Chinese-English and English-Chinese CLIR. Our OOV translation technique does not rely on prior segmentation and is thus free from seg mentation error. It leads to a significant improvement in CLIR effectiveness and can also be used to improve Chinese segmentation accuracy. Good quality translation resources, especially bilingual dictionaries, are valuable resources for effective CLIR. We developed a system to facilitate construction of a large-scale translation lexicon of Chinese-English OOV terms using the web. Experimental results show that this method is reliable and of practical use in query translation. In addition, parallel corpora provide a rich source of translation information. We have also developed a system that uses multiple features to identify parallel texts via a k-nearest-neighbour classifier, to automatically collect high quality parallel Chinese-English corpora from the web. These two automatic web mining systems are highly reliable and easy to deploy. In this research, we provided new ways to acquire linguistic resources using multilingual content on the web. These linguistic resources not only improve the efficiency and effectiveness of Chinese-English cross-language web retrieval; but also have wider applications than CLIR.
144

Identity, Language and Culture in Eva Hoffman's <em>Lost in Translation</em>

Wyatt, Anna January 2009 (has links)
<p>This essay looks at the relation between identity, language and culture. The essay defines the three concepts and comes to the conclusion that these concepts are so closely related that they can not be described without each other. The theories used to define these concepts are culture studies, ethnolinguistics, translation studies and culture translation studies. The relation between identity, language and culture is viewed thru Eva Hoffman’s novel <em>Lost in Translation</em> which is Hoffman’s own story of moving from Poland to Canada as a child and how this shaped her identity. The essay focus on the complex process of how people living “in-between” cultures develop their identity.</p>
145

Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology

Håkansson, Susanne January 2010 (has links)
This essay deals with some of the difficulties that translation of a technical text may present, more specifically the handling of terminology, proper nouns and titles of cited publications. For this purpose, a text dealing with medical geology, taken from Essentials of Medical Geology (Selinus et al., 2005), was translated and analysed. Medical geology is an interdisciplinary science and hence contains terminology from several different scientific areas. The present study includes terminology within the field of medicine and geochemistry in the analysis. The preferred and predominant translation procedure was literal translation (Munday, 2001:57). Many source text terms have synonyms in the target language. With the intention to preserve and transfer the level of technical style into the target text, terms were analysed and classified as belonging to one of three levels of technical style: academic, professional and popular (Newmark, 1988:151). The handling of proper nouns connected to medicine and geology was also included in the analysis. One common procedure is to use a translation which is established in the target language. The present study discusses the strategies used when no such established translation was found. The procedure of using a recognised translation was discussed in connection to the handling of titles of cited publications referred to in the source text.
146

Identity, Language and Culture in Eva Hoffman's Lost in Translation

Wyatt, Anna January 2009 (has links)
This essay looks at the relation between identity, language and culture. The essay defines the three concepts and comes to the conclusion that these concepts are so closely related that they can not be described without each other. The theories used to define these concepts are culture studies, ethnolinguistics, translation studies and culture translation studies. The relation between identity, language and culture is viewed thru Eva Hoffman’s novel Lost in Translation which is Hoffman’s own story of moving from Poland to Canada as a child and how this shaped her identity. The essay focus on the complex process of how people living “in-between” cultures develop their identity.
147

The Art of Future Discourse: Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy

Olid-Pena, Estefania 16 July 2012 (has links)
Theorists who have categorized translation as an imperfect and never-ending task have also questioned the legitimacy of this field over the years. It is uncommon for other disciplines to consider translation a topic of study. Except for translation classes in which students discuss in detail the nature of the translators’ tasks and their methodology, professors of other disciplines rarely address the fact that the voice of the translator is an overlooked, yet an important component of any translation. As a consequence, students around the globe read translated works without acknowledging translators’ ethos and their rhetorical situation. The consideration of this voice in those translated texts is mentioned only in passing, if at all. Due to the lack of discussion that relates the disciplines of translation and rhetoric, it is imperative to re/examine and re/frame the current state of the rhetoric of translation and comment on the traditional and historiographical ties that intertwine these two disciplines. In this way I argue that translation, as a discipline, should be considered part of the rhetorical tradition, and a key element within rhetorical education. This relationship between rhetoric and translation is further complemented with the pedagogical application of practical rhetorical and translation tools in the analysis and critical interpretation of selected Western translated texts. The fruition of this goal will be presented through a new approximation to the reading of these very same texts. To this end, I am also introducing a new literacy called Transglobal whose aim is twofold: For one, it aims to decenter preconceived patterns of thought that confine the interpretation of translated texts within the boundaries of mere ideological superstructures, but it is also based upon a pedagogy that is global, transcending all national boundaries. In sum, what I am proposing is that professors of all disciplines engage in a rhetorical and translation dialogue with their students to broaden the understanding and current perception of translated texts.
148

Translating culture- specific phenomena and names from English to Swedish : A case study of a walking guide text

Torstensson, Elisabeth January 2012 (has links)
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a translation from English into Swedish of the walking guide Leisure walks for all ages - The Lake District. Peter Newmark’s model of translation procedures forms the basis for the analysis and a variety of his translation procedures are examined in relation to the two specific aspects – culture-specific phenomena and names. The results show in reference to culture-specific phenomena that whenever a cultural word in the source text did not seem to have an established translation in the target language, either the cultural equivalent-, functional equivalent-, descriptive equivalent- or the additions translation procedure were used. With reference to names, Newmark’s transference translation procedure was used. If the name merely served as a label or was likely to be understood by the target reader transference alone was used. However, when the purpose of the name was to explain the way or a place, or if it was likely that the geographical feature might be unknown to the target reader, transference was used with a classifier.   : culture,
149

Structural and functional studies on GTPases involved in eukaryal translation initiation

Kuhle, Bernhard 16 October 2014 (has links)
No description available.
150

mTOR Pathway is Up-regulated by Both Acute Endurance Exercise and Chronic Muscle Contraction in Rat Skeletal Muscle

Edgett, Brittany 04 October 2012 (has links)
The purpose of this thesis was to examine changes in the expression of translation regulatory proteins following both an acute bout of endurance exercise and chronic muscle contractile activity. In experiment 1, female Sprague-Dawley rats ran for 2 h at 15 m/min followed by an increase in speed of 5 m/min every 5 min until volitional fatigue. Red gastrocnemius muscle was harvested from non-exercised animals (control), immediately following cessation of exercise (0 h) and after 3 hours of recovery (3 h). Compared to control, rpS6 mRNA was elevated (p < .05) at both 0 h (+32%) and 3 h (+47%). Both eIF2Bε (+127%) and mTOR mRNA (+44%) were higher than control at 3 h, while eIF4E decreased (-24%) immediately following exercise (p < .05). Phosphorylation of mTOR (+40%) and S6K1 (+266%) also increased immediately post-exercise (p < .05). In experiment 2, female Sprague-Dawley rats underwent chronic stimulation of the peroneal nerve continuously for 7 days. The red gastrocnemius muscle was removed 24 h following cessation of the stimulation. Chronic muscle stimulation up-regulated (P < .05) mTOR protein (+74%), rpS6 (+31%), and eIF2α (+44%, P < .07), and this was accompanied by an increase in cytochrome C (+31%). Phosphorylation of rpS6 (Ser235/Ser236) was increased (+51%, P < .05), while mTOR (Ser2448) and 4E-BP1 (Thr37/46) did not change. These experiments demonstrate that acute and chronic endurance contractile activity up-regulate the mTOR signalling pathway and mitochondrial content in murine skeletal muscle. This up-regulation of the mTOR pathway may increase translation efficiency and may also represent an important control point in exercise mediated mitochondrial biogenesis. / Thesis (Master, Kinesiology & Health Studies) -- Queen's University, 2012-10-02 13:35:04.072

Page generated in 0.0892 seconds