Spelling suggestions: "subject:"translator.""
61 |
A program design language for COBOLChou, Robert Shih-pei January 2011 (has links)
Typescript (photocopy). / Digitized by Kansas Correctional Industries
|
62 |
DEVELOPING INTERNAL AND EXTERNAL TRANSLATORS FOR DATA DISPLAY SYSTEMSFernandes, Ronald, Graul, Michael, Hamilton, John, Meric, Burak, Jones, Charles H. 10 1900 (has links)
ITC/USA 2005 Conference Proceedings / The Forty-First Annual International Telemetering Conference and Technical Exhibition / October 24-27, 2005 / Riviera Hotel & Convention Center, Las Vegas, Nevada / The focus of this paper is to describe a unified methodology for developing both internal and external data display translators between an Instrumentation Support System (ISS) format and Data Display Markup Language (DDML), a neutral language for describing data displays. The methodology includes aspects common to both ISSs that have a well documented text-based save format and those that do not, as well as aspects that are unique to each type. We will also describe the means by which an external translator can be integrated into a translator framework. Finally, we will describe how an internal translator can be integrated directly into the ISS.
|
63 |
A TRANSLATER OF CLOCK MODE VHDL HARDWARE DESCRIPTION LANGUAGEWang, Xiao-Lin, 1955- January 1986 (has links)
No description available.
|
64 |
Vertaalde studiemateriaal aan die Universiteit van Stellenbosch :'n kritiese analiseBotha, Johan 03 1900 (has links)
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005. / This study examines the quality of translated study material at the University of
Stellenbosch and the way in which professional translators can improve the
quality thereof. The focus was on the Arts Faculty and specifically translated
material found on WebCT.
The new Language Policy of the University of Stellenbosch stresses that
language services such as translation must play an important role in bringing
about a multilingual culture for learning. The problem is that people with little or
no training in translation, such as lecturers, take it on themselves to translate the
study material. The result is substandard study material and students who are
being adversely affected.
Chapter 2 discusses the newly implemented Language Policy and Language
Plan of the University and the way in which both see the role of translation. It
also discusses a Language Survey done at the University to ascertain the extent
of translation. Chapter 3 examines different approaches to the translation of
more technical documents whereas Chapter 4 analyses various translations on
WebCT. A random choice of five translated texts is taken and given to
professional editors to analyse and suggest ways in which to better the material.
Chapter 5 compare a linguistic and functionalistic translation of the same source
text to see which one students in a random test sample prefer. The aim is to see whether functionalist translations really are better than linguistic translations done
by an untrained translator.
The results of the study show that there are a lot of problems with existing
translations and that professional translators do not only improve the quality of
translated materials but are also preferred by students. The conclusion is that
the University of Stellenbosch must realise the need for professional translators
and should promote their use.
|
65 |
Vertalers en hul bronne : die behoefte aan 'n vertaalwoordeboek met Engels en Afrikaans as behandelde taalpaarCrafford, M. F. 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005. / ENGLISH ABSTRACT: Dictionaries are important translation tools, but cause a lot of frustration when they either fail
to provide the help required or offer very little guidance. This study examines the reasons that
bilingual dictionaries in particular do not always provide satisfactory support to professional
translators. Translation theory and different approaches to both the process and the product of
translation are investigated. Specific attention is paid to linguistic, text-linguistic and
functionalist approaches to translation. The study traces the development of lexicographic
theory and practice, and highlights the linguistic genealogy of lexicography. Lexicography
and translation studies share this genealogy. The concept of equivalence as it relates to both
these academic disciplines - translation studies and lexicography - is investigated.
Professional translation entails more than translating individual words or choosing the correct
translation equivalent from a bilingual dictionary, and professional translators therefore tend
to regard most existing bilingual dictionaries as unsatisfactory, insufficient and inadequate.
The terms "bilingual dictionary", "translating/translatory dictionary", and "translation
dictionary" are discussed. Requirements for a translation dictionary are identified based on
research findings concerning the translation process, translation strategies, typical translation
problems, and the requisite skills of professional translators. A translation dictionary should
be designed so as to assist professional translators in solving problems related to the
reception, translation, and production of texts. It should be based on a representative corpus
of real language use. Finally, a lexicographic model of an English-Afrikaans translation
dictionary is constructed, based on the genuine purpose and the lexicographic functions of a
dictionary aimed at the needs of professional translators. A process of simultaneous feedback
is recommended when new dictionaries are compiled. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Woordeboeke is 'n belangrike hulpmiddel vir vertalers, maar is dikwels ook 'n bron van
frustrasie wanneer hulle óf geen hulp nie óf gebrekkige leiding verskaf Hierdie studie
ondersoek redes waarom spesifiek tweetalige woordeboeke nie 'n voldoende hulpmiddel vir
professionele vertalers is nie. In die proses word teorieë oor en benaderings tot vertaling as
produk en proses belig. Daar word veral klem gelê op linguistiese, tekslinguistiese en
funksionalistiese werkswyses in vertaling. Die ontwikkeling van leksikografie en die
leksikografiese beskouing ten opsigte van tweetalige woordeboeke word daarna aangesny.
Soos vertaalkunde, het leksikografie uit die linguistiek as studiegebied ontwikkel. Dit het op
die vormingsjare van die twee jonger studierigtings - vertaalstudie en leksikografie - 'n
soortgelyke invloed uitgeoefen. Die problematiek om ekwivalensie in sowel vertaalteorie as
tweetalige woordeboeke word uitgelig. Professionele vertaling behels meer as die vertaal van
woorde of die korrekte keuse van vertaalekwivalente. Tweetalige woordeboeke is nie 'n
voldoende hulpmiddel vir vertalers nie, omdat hulle nie 'n bevredigende, genoegsame of
toereikende hulpmiddel is nie. Die gebruik van die terme "tweetalige woordeboek",
"vertalende woordeboek" en "vertaalwoordeboek" word bespreek. Vereistes waaraan 'n
vertaalwoordeboek behoort te voldoen, word ondersoek, onder meer aan die hand van insigte
uit navorsing oor die vertaalproses, vertaalstrategieë, tipiese vertaalprobleme en die
vaardighede waaroor professionele vertalers (moet) beskik. 'n Vertaalwoordeboek moet aan
professionele vertalers hulp verleen met probleme wat hulle ondervind met die resepsie,
oordrag en produksie van tekste. Verteenwoordigende korpusse van werklike taalgebruik
moet die grondslag vorm vir die saamstel van sodanige woordeboek. Op grond van die
werklike doel van 'n vertaalwoordeboek en die funksies wat dit moet verrig, word 'n model
voorgestel VIr 'n vertaalwoordeboek vir vertalers uit Engels III Afrikaans.
Bewerkingsvoorstelle vir enkele voorbeeldlemmas word aan die hand gedoen. 'n Proses van
gelyktydige terugvoer behoort by die saamstel van nuwe woordeboeke gevolg te word.
|
66 |
An Interpreter for the Basic Programming LanguageChang, Min-Jye S. 05 1900 (has links)
In this thesis, the first chapter provides the general description of this interpreter. The second chapter contains a formal definition of the syntax of BASIC along with an introduction to the semantics. The third chapter contains the design of data structure. The fourth chapter contains the description of algorithms along with stages for testing the interpreter and the design of debug output.
The stages and actions-are represented internally to the computer in tabular forms. For statement parsing working syntax equations are established. They serve as standards for the conversion of source statements into object pseudocodes. As the statement is parsed for legal form, pseudocodes for this statement are created. For pseudocode execution, pseudocodes are represented internally to the computer in tabular forms.
|
67 |
Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice (teoreticko-empirická studie) / The Perception of the Translating and Interpreting Profession in the Czech RepublicSobolevičová, Renáta January 2013 (has links)
This thesis focuses on the subjective perception of the translating and interpreting profession among Czech translators and interpreters, students of translation studies at the Institute of Translation Studies at the Faculty of Arts at Charles University in Prague, and the Czech general public. The thesis is comprised of two parts, theoretical and empirical. The theoretical part characterizes the translating and interpreting profession and describes the knowledge, abilities and skills needed to practice both professions. This part also provides a description of all factors determining the perception of the status of both professions and the factors that have an impact on the real status of translators and interpreters in society. This is followed by a description of the Czech environment and its possible influence on the status and working conditions of translators and interpreters in the Czech Republic. These descriptions serve as a basis for the empirical part of this thesis, which aims to compare, using the questionnaire survey method, the perception of both professions among translators and interpreters themselves, students of translation studies and the Czech general public, and to ascertain the general public's knowledge of both professions. The survey shows not only differences in the...
|
68 |
SABC news in Sotho languages: A case study in translationMmaboko, Elliott Mogobe 08 November 2006 (has links)
Student Number: 9603346N.
Master of Arts in Translation.
School of Literature and Language Studies / This research focuses on the translation of the South African Broadcasting
Corporation’s (SABC) news bulletins from English into Sotho languages, particularly
Sepedi. The main aim of this study is to analyse the strategies, methods and approaches
used by the translators. The study also tests Stephen Maphike’s 1992 hypothesis which
states that the news translators translate literally or word for word, instead of translating
conceptually. In order to achieve these aims both the English and Sotho versions of the
news were recorded over a period of approximately two weeks, from 22nd September to
5th October 2003.
The study falls within the framework of Descriptive Translation Studies, and the
analysis is based on translation theories and strategies proposed by authors such as
Mona Baker (1992), Peter Newmark (1991), Christiane Nord (1991 & 1997) and
Gideon Toury (1980).
The conclusions drawn regarding the appropriateness or otherwise of the strategies used
are intended to increase an awareness of the problems involved and the solutions
available to translators.
|
69 |
The Translator's Visibility: Scenes of Translation in Contemporary Latin American FictionCleary, Heather January 2014 (has links)
This dissertation explores the proliferation of novels written in Latin America over the past quarter century that feature translators as protagonists, asserting that the mobilization of this figure in fiction allows contemporary writers a means to reflect on the place and shape of literature in the context of shifting paradigms of cultural production and consumption, to address the uneven distribution of cultural capital still prevalent in discussions of World Literature, and to present dynamic, reciprocal notions of creativity over and against hierarchical models of intellectual influence.
In my analysis of the metaphorical weight of the literary figure of the translator, I examine the engagement of three central tropes of translation theory in contemporary fiction, setting close readings of the corpus in the context of both the region's longstanding tradition of translation--epitomized in the last century by, but not limited to, the work of Jorge Luis Borges and Haroldo de Campos--and theories of translation and cultural exchange presented by Walter Benjamin, Jacques Derrida, Gayatri Spivak, Lawrence Venuti, and Silviano Santiago, among others. Following an introduction that situates my dissertation within the broader discussion of World Literature and early reflections on the literary representation of translators in the field of translation studies, the study's second chapter explores the metaphor of translation as reproduction in both a biological sense, as seen in Luis Fernando Verissimo's Borges e os orangotangos eternos (2000), and a biogenetic one, in the form of the conflation of cloning and translation in César Aira's El congreso de literatura (1999), to explore the extent to which these works go beyond the simple inversion of the discursive hierarchy inherent to the notion of influence to posit a non-linear model of cultural exchange. The third chapter defends what I describe as translation's right to untranslatability--a mode of translational reading grounded in the recognition of cultural specificity--as it appears in narratives centered on translation failure at the level of the cognate, those terms in which two languages would appear to be at their closest; in this analysis, I focus on Salvador Benesdra's El traductor (1998) and Alan Pauls's El Pasado (2003). The fourth chapter looks at the mobilization of the textual space of the translator's footnote in Mario Bellatin's El jardín de la señora Murakami (2000), in relation to precursors such as the writings of Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar, to argue that Bellatin adopts the persona of the translator as a means of destabilizing traditional notions of authorship and originality. Finally, a coda proposes two avenues for future research: one based on an extended analysis of the topographical space occupied by the translator in these narratives, and another on the alignment of translation with new models of authorship and creativity that have emerged in the digital age.
In this way, the study both establishes a connection between Latin American cultural studies and translation theory, and expands the "fictional turn" of translation studies--which tends to analyze the narrative representation of translators in relation to the concrete realities of the practice--to include the symbolic mobilization of translation as a commentary on broader cultural dynamics.
|
70 |
Enhancement of SPARKS, a FORTRAN preprocessorMartin, John Joseph January 2010 (has links)
Typescript, etc. / Digitized by Kansas Correctional Industries
|
Page generated in 0.3867 seconds