Spelling suggestions: "subject:"twin mark""
71 |
Mark Twain: um patriota antiimperialista e seu relato de viagem em The innocents abroad or the new pilgrim's progressDoca, Heloisa Helou [UNESP] 10 February 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006-02-10Bitstream added on 2014-06-13T18:44:16Z : No. of bitstreams: 1
doca_hh_dr_assis.pdf: 8916292 bytes, checksum: 8f6acbb180aa070c368f83b1ea070b0a (MD5) / A leitura cuidadosa do texto do Tratado de Paris, em 1900, leva Mark Twain a concluir que a intenção política norte-americana era, claramente, a de subjugação. Declara-se, abertamente, antiimperialista nesse momento, apesar das inúmeras críticas recebidas por antagonistas políticos que defendiam o establishment dos Estados Unidos. Após viajar para a Europa e Oriente, em 1867, como correspondente do jornal Daily Alta Califórnia, Mark Twain publica, em 1869, seu relato de viagem, The Innocents Abroad or The New Pilgrim's Progress. Nosso estudo demonstra que o autor, apesar das diversas máscaras usadas em seus relatos, narra histórias, culturas e tradições, tanto da Europa quanto do Oriente, já com os olhos bem abertos pelo viés antiimperialista. Faz uso da paródia, sátira, ironia e humor para dessacralizar impérios, monarcas e a Igreja que subjugavam os mais fracos, iluminando, desde então, os estudos sobre culturas. O primeiro capítulo de nosso estudo enfoca os problemas que a Literatura Comparada enfrenta face à globalização, descolonização e democratização, norteado pelo Relatório Bernheimer, como também faz uma reflexão sobre cultura, tradição e o olhar do viajante, justificando o olhar do narrador de The Innocents Abroad. Como pressupostos teóricos, usamos autores como Eliot, Edward Said, Todorov, Foucault, dentre outros. O capítulo subseqüente traz o histórico sobre como se procedeu o ideário antiimperialista de Mark Twain, além de uma abordagem geral em algumas de suas obras. Nosso próximo passo trata do inocente relato twainiano, dando uma compreensão maior ao leitor de como foi feita a colonização norte-americana, como a personagem burlesca é construída e também demonstra o modo como as ilustrações do livro foram delineadas. Encerramos nosso estudo balizando os entrechos de toda a expedição twainiana, que trazem à luz sua posição contra impérios. / The careful reading of the Trait of Paris, in 1900, leads Mark Twain to conclude that America intended policy was clearly one of subjugation. He frankly declares himself an anti-imperialist at that time, notwithstanding the several criticisms he had received from political antagonists who had been defending the United States establishment for a long time. Having traveled to Europe and to the East in 1867 as the Daily Alta California's newspaper correspondent, Mark Twain edits, in 1869, his travel report, The Innocents Abroad or The New Pilgrim's Progress. Our study demonstrates that the author, in spite of using different masks in his reports, narrates histories, cultures and traditions from both Europe and the East with his point of view imbued by his anti-imperialistic ideal. By using in his texts parody, satire, irony and humor to desacralize empires, monarchs, and the Church that had been subjugating the weaker since the Old Age, he highlights, indeed, the cultural studies. The first chapter of our study focuses on Comparative Literature problems, face to globalization, decolonization and democratization, ruled by the Bernheimer Report. It also reflects on themes as culture, tradition and the traveler point of view, justifying the narrator innocent point of view in his report. For theorical support we've concentrated on Eliot, Said, Todorov, Foucault's among others. Subsequently, our study brings up Mark Twain's anti-imperialism way as a general approach to his work. Our next step is focused on the American colonization, and then we demonstrate how Mark Twain created his travel report as a burlesque character and also the way the illustrations of the book were drawn. Finally, we enclose our study highlighting several fragments of The Innocents Abroad that clearly demonstrate Mark Twain's position against empires.
|
72 |
The Prairie Dichotomy: an American Cultural PatternDurham, Floyd Wesley 08 1900 (has links)
This thesis discusses American prairie culture through the writings of Thorstein Veblen and Mark Twain.
|
73 |
Innocents Abroad: The Love Story of Mark Twain and Olivia LangdonPack, Dallan M. 12 1900 (has links)
Innocents Abroad, a musical for the stage, deals with events in the life of Mark Twain, 1867-1869, particularly his courtship of Olivia Langdon and his efforts to establish himself as a writer. It emphasizes his struggle to be true to his individuality and outspoken honesty while trying to win "Livy," the product of the society he satirized and often condemned. The book, based on actual events, contains much of Twain's humor and wisdom. The vocal score is written in a contemporary style, for various vocal combinations, including full chorus and includes piano accompaniments and chord symbols for guitar and bass.
|
74 |
Prisoners of Style: Slavery, Ethics, and the Lives of American Literary CharactersParra, Jamie Luis January 2016 (has links)
This dissertation reconsiders the relationship between fiction and slavery in American literary culture. “Prisoners of Style” shows how writers from the middle of the nineteenth to the middle of the twentieth century, including Hannah Crafts, Mark Twain, Charles Chesnutt, and William Faulkner, wrestled with enslavement. They found it not only a subject to be written about, but also a problem of characterization. Slavery and the ontological sorcery through which it produced a new kind of individual—the individual who is also a thing—led these authors to rethink basic formal assumptions about realist fiction, especially about what constitutes a literary character. The writers I discuss did not set out to argue for the slave’s humanity or to render her interiority, but instead sought to represent the systematic unmaking of black personhood perpetrated by the laws and institutions that governed chattel slavery in the US. They set out to reveal the ideological violence perpetrated against enslaved blacks, and they did so by writing characters who embodied the categorical uncertainty of the slave, characters who were not allegories for real, full people. The tradition of writing I describe does not represent the fullness of enslaved “persons”; instead it renders something far more abstract: the epistemology that undergirded enslavement—those patterns of thought that preconditioned slavery itself.
The authors I study understood fictionality as a thorny ethical, epistemological, and political problem. In my chapter on Crafts, for example, I look at The Bondwoman’s Narrative alongside a set of non-fiction texts about Jane Johnson, the slave who preceded her in John Hill Wheeler’s household. Reading the novel against legal documents, pamphlets, and histories about Johnson and her escape from Wheeler, the chapter explores what fiction could do that these other modes of writing could not. In moments of sleep, amnesia, and daydreaming, Crafts resists the normative logic of subjecthood and individual rights that underpins the representations of Johnson. In the second half of the project, I demonstrate the significance of fictionality to American literary realism’s evolution into modernism. The final chapter, on Faulkner, places two of his Yoknapatawpha novels within the context of his interest in modernist painting and sculpture. Work by Picasso, Matisse, and other visual artists inspired his concern with surfaces and flatness, leading to a meditation on artifice that runs throughout his major novels. I argue that his flatness—his insistence on the non-referential quality of fiction—is crucial for understanding his characterization and philosophy of history history, in particular the history of Southern plantation slavery.
|
75 |
The rhetoric of the scientific media hoax: humanist interventions in the popularization of nineteenth-century American scienceWalsh, Lynda 28 August 2008 (has links)
Not available / text
|
76 |
A window to Jim's humanity the dialectic between Huck and Jim in Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn /Anderson, Erich R. January 2008 (has links)
Thesis (M.A.)--Indiana University, YEAR. / Title from screen (viewed on August 26, 2009). Department of English, Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI). Advisor(s): Jane E. Schultz, Jonathan R. Eller, Robert Rebein. Includes vita. Includes bibliographical references (leaves 80-83).
|
77 |
A Window to Jim's Humanity: The Dialectic Between Huck and Jim in Mark Twain's Adventures of Huckleberry FinnAnderson, Erich R. 16 January 2009 (has links)
Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI) / This thesis examines Mark Twain’s use of the dialectic between the characters Huck and Jim to illuminate Jim’s humanity in the classic novel Adventures of Huckleberry Finn. Over the course of their adventure, Huck learns that Jim is a human being and not property. This realization leads Huck to choose to assist Jim in his escape from captivity, and risk eternal damnation according to his religious beliefs. Huck’s decision is driven by the friendship that develops between him and his fellow fugitive on their adventure. Jim’s kindness and stewardship also provide a stark contrast to the treachery of the characters on the banks of the river. Twain thus crafts a message that slavery and race discrimination are wrong without taking the tone of an abolitionist, combining an amusing children’s story with a profound social message. Although definitive proof of his intention to do so has never been found, human friendship is the sliver of common ground Twain used to reach across the profound racial gap in the United States in the late 19th century. The analysis takes place in four parts: (1) a comparison of AHF to other nineteenth century works that featured slavery to establish it as unique among those works; (2) an analysis of the aforementioned dialectic from a modern text of the novel featuring previous deleted parts from the early manuscript; (3) a review of the critical response to the novel which reveals that if Twain was trying to send a message of racial equality, he was not doing so overtly; and (4) a conclusion in which I posit that Twain found a creative solution to a social problem and cite critical discourse that notes Twain’s course of action. This yielded a work that was both more widely read and timeless than a work that confronted slavery directly. Chapters one, three and four utilize critical dialogue and history from print and digital sources.
Jane E. Schultz, Ph.D., Professor
|
78 |
Regionalidade e tradução em Aventuras de Tom Sawyer, de Monteiro LobatoSoppelsa, Fernanda Bondam 17 August 2015 (has links)
Mark Twain, renomado autor realista e local colorist, é conhecido pelo seu estilo coloquial de escrever. A modalidade oral regional da língua inglesa é representada na fala dos personagens do romance The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). Nesta dissertação, é feita uma análise comparativa entre alguns trechos da obra original de Mark Twain, publicada em 1876, e da tradução feita por Monteiro Lobato, em 1934. A partir dos conceitos de regionalidade apresentados por Arendt (2012) e Stüben (2013), o objetivo desta pesquisa é analisar as especificidades culturais da obra original e verificar de que forma o tradutor, Lobato, as transpõe para o texto da língua-meta, o português brasileiro. Além disso, a partir da análise dos trechos selecionados, são identificadas as técnicas tradutórias utilizadas por Monteiro Lobato, com base nas propostas de Vinay e Dalbernet (1971), Barbosa (1990) e Hurtado Albir (2001). Duas línguas nunca serão suficientemente iguais para serem consideradas representativas de uma mesma realidade cultural, sendo possível analisar se há perdas e ganhos na tradução, como corrobora Bassnett (2005). Nos moldes de Venuti (1995), verifica-se se a tradução é sobretudo domesticadora ou estrangeirizadora. / Submitted by Ana Guimarães Pereira (agpereir@ucs.br) on 2015-11-27T17:11:31Z
No. of bitstreams: 1
Dissertacao Fernanda Bondam Soppelsa.pdf: 1404862 bytes, checksum: c9db702a15ee99a35256e0741dba0f7c (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-27T17:11:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dissertacao Fernanda Bondam Soppelsa.pdf: 1404862 bytes, checksum: c9db702a15ee99a35256e0741dba0f7c (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul, FAPERGS. / Mark Twain was a prominent realistic author and local colorist, known by his colloquial style of writing. He represents the regional oral modality of the English language in the speech of the characters in the novel The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). This master’s thesis aims at comparatively analyzing parts of the original work by Mark Twain, published in 1876, and the translation made by Monteiro Lobato, from 1934. Using the concepts of regionality from Arendt (2012) and Stüben (2013), the objective of this research is to analyze the cultural characteristics of the original novel and verify how the translator, Lobato, transposes the text to the target language, Brazilian Portuguese. In addition, the translational techniques used by Monteiro Lobato are identified, based on the proposals by Vinay and Dalbernet (1971), Barbosa (1990) and Hurtado Albir (2001). Two languages are never enough alike to be considered representative of the same cultural reality, so it is possible to analyze whether there are losses and gains in translation, as confirmed by Bassnett (2005). Following the ideas systematized by Venuti (1995), this work analyzes to what extend the selected translation is a domestication or keeps the cultural elements from the original novel.
|
79 |
Regionalidade e tradução em Aventuras de Tom Sawyer, de Monteiro LobatoSoppelsa, Fernanda Bondam 17 August 2015 (has links)
Mark Twain, renomado autor realista e local colorist, é conhecido pelo seu estilo coloquial de escrever. A modalidade oral regional da língua inglesa é representada na fala dos personagens do romance The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). Nesta dissertação, é feita uma análise comparativa entre alguns trechos da obra original de Mark Twain, publicada em 1876, e da tradução feita por Monteiro Lobato, em 1934. A partir dos conceitos de regionalidade apresentados por Arendt (2012) e Stüben (2013), o objetivo desta pesquisa é analisar as especificidades culturais da obra original e verificar de que forma o tradutor, Lobato, as transpõe para o texto da língua-meta, o português brasileiro. Além disso, a partir da análise dos trechos selecionados, são identificadas as técnicas tradutórias utilizadas por Monteiro Lobato, com base nas propostas de Vinay e Dalbernet (1971), Barbosa (1990) e Hurtado Albir (2001). Duas línguas nunca serão suficientemente iguais para serem consideradas representativas de uma mesma realidade cultural, sendo possível analisar se há perdas e ganhos na tradução, como corrobora Bassnett (2005). Nos moldes de Venuti (1995), verifica-se se a tradução é sobretudo domesticadora ou estrangeirizadora. / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul, FAPERGS. / Mark Twain was a prominent realistic author and local colorist, known by his colloquial style of writing. He represents the regional oral modality of the English language in the speech of the characters in the novel The Adventures of Tom Sawyer (Aventuras de Tom Sawyer). This master’s thesis aims at comparatively analyzing parts of the original work by Mark Twain, published in 1876, and the translation made by Monteiro Lobato, from 1934. Using the concepts of regionality from Arendt (2012) and Stüben (2013), the objective of this research is to analyze the cultural characteristics of the original novel and verify how the translator, Lobato, transposes the text to the target language, Brazilian Portuguese. In addition, the translational techniques used by Monteiro Lobato are identified, based on the proposals by Vinay and Dalbernet (1971), Barbosa (1990) and Hurtado Albir (2001). Two languages are never enough alike to be considered representative of the same cultural reality, so it is possible to analyze whether there are losses and gains in translation, as confirmed by Bassnett (2005). Following the ideas systematized by Venuti (1995), this work analyzes to what extend the selected translation is a domestication or keeps the cultural elements from the original novel.
|
80 |
The riotous presence in American literature and cultureBiggio, Rebecca Skidmore. January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--West Virginia University, 2009. / Title from document title page. Document formatted into pages; contains iv, 260 p. Vita. Includes abstract. Includes bibliographical references (p. 237-256).
|
Page generated in 0.0732 seconds