• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] PRODUCTION AND LEXICAL PRODUCTIVITY IN JOSÉ CÂNDIDO DE CARVALHO / [pt] PRODUÇÃO E PRODUTIVIDADE LEXICAL EM JOSÉ CÂNDIDO DE CARVALHO

DAVI OLIVEIRA DO NASCIMENTO 02 February 2018 (has links)
[pt] Este trabalho constitui-se num estudo morfológico sobre a questão produtividade / produção de padrões lexicais em textos literários, com o objetivo de sustentar a hipótese de que tais obras apresentam condições de produção especiais em relação a determinados padrões morfológicos de formação. A base de investigação é a obra O Coronel e o Lobisomem, de José Candido de Carvalho, já conhecida por seu teor de inovação lexical. São eleitas para análise as sufixações com –ão e –oso e a prefixação com des-, formações morfológicas que se constituem em potenciais processos de inovação lexical. Sugere-se que a utilização de tais padrões na obra não é fortuita, já que parecem representar iconicamente o discurso hiperbólico do personagem principal. De início, apresenta-se uma visão geral da morfologia lexical, quanto a seu tratamento tradicional e em relação a contribuições mais recentes, focalizando-se especialmente a questão produtividade/produção. Procede-se depois à apreciação do tratamento dado pelos estudiosos do português sobre os formativos com –ão, -oso e des-. Em seguida, são analisadas as formações encontradas na obra O Coronel e o Lobisomem. Finalmente, são apresentadas as conclusões sobre o uso que o autor faz dos padrões de formação em sua obra, os quais refletem o discurso do personagem principal, com vistas a afirmar a relevância da análise das condições de produção, ao lado da questão da produtividade, para um melhor conhecimento do léxico do português. / [en] This work is a morphologic study on the issue of lexical productivity and production in literary texts. Its main goal is to support the hypothesis that literary works present special conditions for the use of morphological formation patterns.Our investigation is based on the novel The Colonel and the Werewolf by Jose Candido de Carvalho, a work which is known for its lexical innovations. The suffixes –ão and –oso, as well as the prefix des- were chosen for our analysis, as they are the preferred morphological elements for lexical innovation in Carvalhos s work. Our results suggest that the use of these morphological patterns in the work is not fortuitous; in fact, they seem to iconically represent the hyperbolic discourse of the main character of the novel. We initially present an overview of lexical morphology, which includes both traditional approaches and recent contributions; the main focus will be on the productivity/production issue. Then, we approach the description of the suffixes –ão and –oso and the prefix desin Portuguese. Next, the lexical constructions with these elements occurring in the book The Colonel and the Werewolf are analyzed. We conclude showing that the author uses morphological patterns to reinforce the discourse of the main character of the novel. This analysis shows the relevance of the study of production conditions, in addition to productivity, for a deeper understanding of the lexicon in Brazilian Portuguese.
2

Neologie v současné francouzštině / Neology in contemporary French

Mizeráková, Michaela January 2015 (has links)
This master thesis is dealing with the preference of certain categorical structures (VN compounds, nominal syntagmas N de N, N à N and their English equivalent) to denotate a new referent. Its aim is to describe current trends of denominative instrumental neology. The thesis is dividend into two parts: teoretical and practical. Theoretical part provides a brief characteristics of the concerned fields: neology, neologism, compounding, nominal syntagmas and productivity. Practical part includes survey and compares its results with corpus analyses and data obtained from Google browser.
3

La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho / The contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho

Sebotsa, Mosisili 22 November 2016 (has links)
Si la traduction est simplement définie comme un processus de communication bilingue dont le but général est de reproduire en langue cible un texte qui soit fonctionnellement équivalent au texte de départ (Reiss 2004 : 168-169), l’approche empruntée dans la présente thèse est celle d’une opération interculturelle et systématique qui vise à capturer le message issu d’une langue étrangère, à le décrypter en tenant en compte des nuances culturelles ou inhérentes à la discipline, et à le rendre le plus clairement possible en se servant d'éléments linguistiques et extralinguistiques compréhensibles dans la langue du locuteur cible. L'objectif est de déterminer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale du sesotho, domaine qui demeure peu exploré par les spécialistes de cette langue. La problématique de ce travail repose sur la constatation que les néologismes en sesotho ne sont pas documentés de manière satisfaisante, si bien qu’il est difficile d'évaluer la contribution de la traduction à l’expansion lexicale. Les études antérieures sur la morphologie, la dérivation, la composition, l’emprunt et la dénomination s’appuient sur la mesure de la productivité, soulevant la question de savoir si la traduction en soi contribue à l’enrichissement terminologique du sesotho. Le point de départ de la thèse est l'hypothèse selon laquelle l’interaction avec le monde européen a nécessité de traduire de nombreux concepts qui n’existaient pas dans les systèmes traditionnels du Lesotho, ce qui a entraîné un nouveau dynamisme qui a permis de combler des lacunes terminologiques évidentes et de s’ouvrir et de s’adapter aux nouvelles réalités. Pour mettre cette hypothèse à l’épreuve et arriver à des conclusions éclairées et fiables, je cherche à répondre à trois questions : 1) Quelle est la structure des mots sesothos par rapport à celle de l’anglais en tant que langue source de traduction en sesotho, et du français en tant que langue de rédaction de la thèse ? 2) Etant donné que le sesotho est utilisé concomitamment avec l’anglais sans pour autant être la langue d'une culture inventrice en matière technologique, quel est le rôle que joue l’emprunt dans son expansion lexicale ? 3) D’un point de vue lexicologique, comment le sesotho répond-il aux besoins terminologiques dans les domaines de spécialité techno-scientifiques ? Pour y répondre, je m'appuie sur Doke (1954) et Matšela et al. (1981) pour situer le sesotho parmi les langues bantoues, préciser les fonctions du préfixe classificateur et établir la différence entre les composés sesothos d'une part et les composés anglais et français d'autre part. J’utilise ensuite la théorie avancée par Lederer (1990) pour démontrer l’influence syntaxique, sémantique et morphologique que l’anglais a sur le sesotho et pour présenter les différents procédés d’emprunt du sesotho. Diki-Kidiri (2008), Dispaldro et al. (2010) et Baboya (2008) démontrent la nécessité de faire appel aux informateurs-spécialistes pour confirmer l’hypothèse de départ. Les résultats obtenus mettent en évidence qu’en effet, la traduction a contribué à l’expansion du sesotho moderne, bien que cela n’ait pas été documenté, d’où la recommandation d'un travail collaboratif entre lexicologues au Lesotho, au Botswana, en Namibie et en Afrique du Sud, pour ouvrir de nouvelles perspectives d’études linguistiques sur le sesotho et pouvoir suivre et mesurer l’évolution de la langue. / Whilst translation is simply defined as a communication process whose main objective is to reproduce in the target language a text that is functionally equivalent to the source text (Reiss 2004: 168-169), the approach taken in this study views translation as an intercultural and systematic operation whose objective is to capture the message from the foreign language, to decrypt it taking into account cultural nuances or those inherent in the field at hand and to render it in the clearest possible manner using linguistic and extra linguistic elements which are comprehensible to the speaker of the target language. This study is aimed at determining the contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho, an area which has been little explored by specialists of the language. The core issue is centred on the observation that Sesotho neologisms are not well documented, so that it is hard to measure the contribution of translation towards the lexical expansion of Sesotho. Analyses of morphology, derivation, compounding, borrowing and denomination are mainly focused on productivity in order to determine whether translation as a discipline contributes towards the creation of new words in the language.The study begins by positing the hypothesis that the interaction with the Western world necessitated the translation of numerous concepts which were absent from the then existing Sesotho systems. This process of interaction contributed a new dynamism that helped the language to bridge the terminological gap, to open up and adapt to new realities. In order to put this hypothesis to the test and arrive at well-researched and reliable conclusions, I attempt to probe three issues of concern: firstly, what is the structure of the Sesotho language compared to that of the English language as the source language of most translations into Sesotho and compared to that of the French language as the language in which this study is presented? Secondly, considering that Sesotho is used simultaneously with English even though it is not a techno-scientifically inventing language, what is the role played by the processes of borrowing in the lexical expansion of Sesotho? Thirdly, from the word-formation point of view, how does Sesotho respond to the terminological deficiencies in various fields of specialisation?To address these issues, Doke (1954) and Matšela et al. (1981) serve as references to situate Sesotho among the Bantu languages, to highlight the functions of the class prefix and to establish the difference between Sesotho and English and French compounding. Secondly, the theory advanced by Lederer (1990) serves as a springboard to analyse the syntactic, semantic and morphological influences that English has on Sesotho and to present the different borrowing processes. The third issue is addressed based on the theories presented by Diki-Kidiri (2008) while the theories proposed by Dispaldro et al. (2010) and Baboya (2008) led to the decision to call upon specialist informants to confirm the original hypothesis. The results obtained provide evidence that translation has, in fact, contributed to the lexical expansion of modern Sesotho, even though this has not been well documented. The study recommends collaborative work between Lesotho, Botswana, Namibian and South African linguists in order to open new avenues of linguistic studies on Sesotho with the aim to measure and monitor the evolution of the language.
4

Nové názvy profesí / New Names of Professions

Kožuriková, Daniela January 2016 (has links)
The thesis New Names of Professions is divided into a theoretical and a practical part. In the theoretical part, basic terms from the world of work are defined; the essential term is profession. Furthermore, neologisms are defined in the first part in accordance with professional literature without being confined to denomination of persons. For the purposes of the practical part, new names of professions were excerpted from the list of professions of the employment office and from a list in Učitelské noviny. Their occurrence was further verified using the EDA and Newton media databases and the results of the research were compared with the created list. An alphabetical list of the excerpted professions and a thematically divided list of those professions are an integral part of this work.

Page generated in 0.0297 seconds