Spelling suggestions: "subject:"[een] MASS LITERATURE"" "subject:"[enn] MASS LITERATURE""
1 |
A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940. O Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel / Translation under the dictatorial regime from 1930 to 1940. The brazilian Tarzan by Manuel Bandeira, Monteiro Lobato and Godofredo RangelCelia Luiza Andrade Prado 25 March 2015 (has links)
Este trabalho tem como objetivo estabelecer o nexo entre a tradução do romance de aventura e o seu contexto, transcendendo o texto e seu valor estético. A tradução envolve uma relação dinâmica entre várias instâncias de práticas culturais. Tais relações demonstram que as obras não acontecem em um vazio e não se pode dissociá-las de seu contexto de produção e recepção. A adoção de obras de literatura de entretenimento como corpus deste estudo, concorda com a abertura às novas temáticas adotadas pela história cultural e revela seu valor para o enriquecimento do discurso historiográfico. Partindo da hipótese de que na prosa as condições de recepção e o momento histórico são fatores decisivos no resultado da tradução e do pressuposto que o gênero literário, além da questão da língua, restringe o caráter autoral e criativo da atividade, o estudo analisou três traduções da série Tarzan, publicadas pela Companhia Editora Nacional na primeira década de 1930: O tesouro de Tarzan, por Manuel Bandeira, Tarzan, o terrível, por Monteiro Lobato e Tarzan, o rei da jângal, por Godofredo Rangel. A partir desse cotejamento se organiza a discussão sobre como o tradutor negocia as condicionantes impostas pelo gênero e pelo contexto e até que ponto a \"voz\" dos tradutores se manifesta, tendo como arcabouço teórico a história cultural e os estudos da tradução com base, principalmente, a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e a abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury, e ainda as discussões de Mona Baker e Theo Hermans sobre a presença do tradutor no texto, buscando suporte também nos paratextos e na palavra dos agentes envolvidos no processo de produção e divulgação do livro a fim de se construir um contínuo entre a tradução e o entorno. / The aim of this work is to establish the link between adventure novel translation, in the 1930s, and its production context, going beyond the text and its aesthetic value. Translations involve a dynamic relationship between several frameworks of cultural practices. These relationships show that the works do not take place in a vacuum, and cannot be dissociated from their production and reception contexts. The use of entertaining literature to make the corpus of this study is in accordance to the acceptance of new themes by cultural history and shows its value in the enrichment of historiographical discourse. Starting from the hypothesis that, in prose, reception conditions, and the historical moment are more decisive factors to the resulting translation, and the literary genre imposes constraints that tend to limit the copyright and creative character of the activity, this study analyzed three translations of the Tarzan series, published by Companhia Editora Nacional, during the first decade of 1930: O tesouro de Tarzan, translated by Manuel Bandeira, Tarzan, o terrível, by Monteiro Lobato and Tarzan, o rei da jângal, by Godofredo Rangel. The comparison of these works heads the discussion about how the translator negotiates the constraints imposed by the genre, and by the context, and to what extent the voice of the translators is heard. Cultural history and translations studies, primarily, the polysystem theory of Itamar Even-Zohar and the descriptive approach to translation of Gideon Toury, in addition to discussions on the presence of a translators voice proposed by Mona Baker and Theo Hermans, make up the theoretical framework of this study. The strategies and resources used in the selected translations supported in paratexts and in the word of the agents involved in the production and promotion processes of the book, is considered in order to build a continuum between these translations and their environment.
|
2 |
A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940. O Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel / Translation under the dictatorial regime from 1930 to 1940. The brazilian Tarzan by Manuel Bandeira, Monteiro Lobato and Godofredo RangelPrado, Celia Luiza Andrade 25 March 2015 (has links)
Este trabalho tem como objetivo estabelecer o nexo entre a tradução do romance de aventura e o seu contexto, transcendendo o texto e seu valor estético. A tradução envolve uma relação dinâmica entre várias instâncias de práticas culturais. Tais relações demonstram que as obras não acontecem em um vazio e não se pode dissociá-las de seu contexto de produção e recepção. A adoção de obras de literatura de entretenimento como corpus deste estudo, concorda com a abertura às novas temáticas adotadas pela história cultural e revela seu valor para o enriquecimento do discurso historiográfico. Partindo da hipótese de que na prosa as condições de recepção e o momento histórico são fatores decisivos no resultado da tradução e do pressuposto que o gênero literário, além da questão da língua, restringe o caráter autoral e criativo da atividade, o estudo analisou três traduções da série Tarzan, publicadas pela Companhia Editora Nacional na primeira década de 1930: O tesouro de Tarzan, por Manuel Bandeira, Tarzan, o terrível, por Monteiro Lobato e Tarzan, o rei da jângal, por Godofredo Rangel. A partir desse cotejamento se organiza a discussão sobre como o tradutor negocia as condicionantes impostas pelo gênero e pelo contexto e até que ponto a \"voz\" dos tradutores se manifesta, tendo como arcabouço teórico a história cultural e os estudos da tradução com base, principalmente, a teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar e a abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury, e ainda as discussões de Mona Baker e Theo Hermans sobre a presença do tradutor no texto, buscando suporte também nos paratextos e na palavra dos agentes envolvidos no processo de produção e divulgação do livro a fim de se construir um contínuo entre a tradução e o entorno. / The aim of this work is to establish the link between adventure novel translation, in the 1930s, and its production context, going beyond the text and its aesthetic value. Translations involve a dynamic relationship between several frameworks of cultural practices. These relationships show that the works do not take place in a vacuum, and cannot be dissociated from their production and reception contexts. The use of entertaining literature to make the corpus of this study is in accordance to the acceptance of new themes by cultural history and shows its value in the enrichment of historiographical discourse. Starting from the hypothesis that, in prose, reception conditions, and the historical moment are more decisive factors to the resulting translation, and the literary genre imposes constraints that tend to limit the copyright and creative character of the activity, this study analyzed three translations of the Tarzan series, published by Companhia Editora Nacional, during the first decade of 1930: O tesouro de Tarzan, translated by Manuel Bandeira, Tarzan, o terrível, by Monteiro Lobato and Tarzan, o rei da jângal, by Godofredo Rangel. The comparison of these works heads the discussion about how the translator negotiates the constraints imposed by the genre, and by the context, and to what extent the voice of the translators is heard. Cultural history and translations studies, primarily, the polysystem theory of Itamar Even-Zohar and the descriptive approach to translation of Gideon Toury, in addition to discussions on the presence of a translators voice proposed by Mona Baker and Theo Hermans, make up the theoretical framework of this study. The strategies and resources used in the selected translations supported in paratexts and in the word of the agents involved in the production and promotion processes of the book, is considered in order to build a continuum between these translations and their environment.
|
3 |
Intrepid white saviors - international development in contemporary travel writingMalinowska, Magdalena 21 November 2017 (has links)
Drawing from tourism studies, travel literature, and cultural studies, this dissertation uses textual analysis to explore the implicit ideological agendas of international development in a selection of popular narratives written to describe efforts of Spanish individuals to combat poverty in “developing” countries: Pura vida (1998) by José María Mendiluce, Una maestra en Katmandú (2002) by Victoria Subirana, Sonrisas de Bombay (2007) by Jaume Sanllorente, and Los colores de un sueño (2013) by Alba de Toro. This study provides a sociological framework for understanding the politics of production, distribution, and reception of such narratives and examines the discourse of individual altruism by juxtaposing the fields of mass tourism, international development and contemporary popular literature.
Although development-themed narratives present themselves as depictions of charity work, they are also stories of touristic exploits. This dissertation explores how the colonial myth of the explorer is refurbished in narratives of altruistic development within the postmodern mood of “global consciousness”, which is triggered by globalization, commodification and a sense of uncertainty—factors that produce a relentless drive to “save the world”. Despite the postmodern gloss, however, these narratives exoticize “non-modern” scenarios in which the narrators (adventure development tourists) represent themselves as intrepid white saviors in the style of explorers, missionaries and survivors of the past. In this sense, these narratives depend on traditional travel literature tropes.
The deliberate status of these popular narratives as commodities is highlighted, exposing their utility as marketing tools for NGOs. To this end, this dissertation connects the idea of “a good story” to a publishing objective. Reception is approached by exploring the role of interpellation: the subliminal ways in which readers become financial supporters within the context of “global consciousness” wherein altruistic impulses are commodified and incorporated into lifestyles. In this sense, literature plays a key role in formulating and naturalizing the discourse of development. This dissertation exposes the double mechanism at work in development-themed narratives: the pursuit of progressive development used to veil complicity with exploitation.
|
4 |
Реализация гендерных установок текущего времени в речевой практике носителей культуры гламура : магистерская диссертация / The implementation of the gender settings of the current time in speech media culture of glamourГертнер, Е. В., Gertner, E. V. January 2016 (has links)
Магистерская диссертация посвящена исследованию реализации гендерных установок текущего времени в речевой практике носителей культуры гламура. Отмечается, что массовая словесность, в том числе глянцевая и гламурная, характеризуется установкой на тиражирование ценностей, которые являются фундаментальными для целевой аудитории. / The master's thesis is devoted to the study of gender settings of the current time in speech media culture of glamour. It is noted that mass literature, including glossy and glamorous, characterized by installing, copying of values which are fundamental to the target audience.
|
5 |
[en] PAULO COELHO ON STAGE: THE POP STAR WRITER BUILDUP PROCESS / [pt] PAULO COELHO EM CENA: A CONSTRUÇÃO DO ESCRITOR POP STARCLAUDIA ASSUMPCAO GONZAGA 21 September 2007 (has links)
[pt] Nesta dissertação propomos uma análise da construção da
imagem do
escritor Paulo Coelho como uma celebridade mundialmente
conhecida e,
conseqüentemente, da progressão de tal imagem para uma
marca vendável.
Assim, examinaremos, de maneira cronológica, os elementos
necessários para que
a construção seja realizada. Para tanto, é necessário
realizar um estudo resumido
sobre os temas abordados na obra literária de Paulo
Coelho, bem como nos
debruçarmos na questão do carisma necessário para a
efetivação da transformação
de um escritor em pop star. Este carisma permeará boa
parte da dissertação e é
considerado como algo que pode ser parcialmente
construído. Antes, porém, para
entendermos como a vida literária brasileira foi moldada,
faremos uma breve
viagem no tempo desde o Romantismo até os primeiros anos
do século XX. / [en] This dissertation analyses the writer Paulo Coelho´s image
buildup process
to become a world wide know celebrity, and, as a
consequence, the transformation
of such image into a saleable mark. The elements which are
required for this
buildup process are examined in a chronological manner. A
study summarizing
the subjects treated by Paulo Coelho in his literary works
is presented, followed
by considerations on the charisma that is required to
allow for the transformation
of a writer into a pop-star. Such charisma will be present
throughout many parts of
the dissertation, and it will be considered as something
that can be partialy
constructed. In order to allow for the understanding of
how Brazilian literary life
was casted, a short literary time trip from the Romantics
days to the beginning of
the 20th Century is also presented.
|
6 |
Жанр фэнтези: проект серии «Неправильные попаданцы» Таши Танари : магистерская диссертация / Fantasy genre: the project of “The Irregular Popadantsy” series by Tasha TanariПетрова, Т. А., Petrova, T. A. January 2023 (has links)
Данный магистерский проект посвящен разработке серии романов «Неправильные попаданцы» в жанре фэнтези, публикуемых автором проекта под псевдонимом Таша Танари. В процессе создания авторского проекта учитываются теоретические положения понятий «массовая литература» и «словесность» с опорой на труды ученых, занимающихся изучением феномена массовой культуры. Также ключевым для проекта является представление о многообразии жанра фэнтези и его жанроспецифических особенностях. Результат проекта: изданный в 2023 году роман «Попаданец наоборот, или Эльф в деле»; подготовленный к изданию роман «Попаданка с пропиской, или Эльфийские каникулы»; перспективные планы по продолжению серии романов «Неправильные попаданцы». / This master’s project aims at developing a novel series “The Irregular Popadantsy” in the fantasy genre, published by the author of the project under the pseudonym Tasha Tanari. Within creating the project, the theoretical concepts of “mass literature” and “verbal art” are taken into account, based on the works of scientists engaged in the study of the phenomenon of mass culture. One more key idea is the diversity of the fantasy genre and its genre-specific features. The result of the project: the novel “Popadanets on the Contrary, or an Elf in Action” published in 2023; the novel “Popadanka with a Residence Permit, or Elven Holidays” prepared for publication; long-term plans for the continuation of the series of novels “The Irregular Popadantsy”.
|
Page generated in 0.0391 seconds