11 |
[pt] A AURA DO LIVRO NA ERA DE SUA REPRODUTIBILIDADE TÉCNICA / [en] THE AURA OF THE BOOK IN THE AGE OF ITS MECHANICAL REPRODUCTIONFELIPE GOMBERG 07 November 2006 (has links)
[pt] Com a reprodutibilidade técnica, segundo Walter Benjamin,
a obra de arte,
ao aproximar-se do humano, sendo difundida em inúmeras
cópias circulantes,
perderia o caráter único que a distinguia na sua
sacralidade pré-industrial, isto é,
perderia a aura. A hipótese deste trabalho é a de que o
livro impresso, apesar de
ser um produto da indústria cultural, preservaria ainda
hoje algo dessa aura de que
nos fala Benjamin, como um traço remanescente de sua longa
história. Nesse
sentido, faz-se um recuo no tempo, partindo-se da
preeminência da escrita na
cultura ocidental como fato fundamental no processo de
auratização do livro, com
o objetivo de refletir sobre as possíveis razões da
sobrevivência de seu prestígio
como meio de comunicação e como produto cultural no início
do século XXI, isto
é, numa época caracterizada pela revolução comunicacional
gerada pelo avanço
dos meios eletrônicos e digitais. / [en] According to Walter Benjamin, with the mechanical
reproduction, work of
art has came near to the human being, loosing its aura -
the sacred uniqueness of
the objects that distinguish themselves in pre-industrial
society. The hypotesis of
this written essay is that the printed book, although
being a industrial culture
product, could preserve something of this aura, that
Benjamin told us about, as a
remaining vestige of the book´s long history. In this
sense, we come back on time
line, starting on the pre-eminence of the writing on the
occidental culture as a
fundamental fact to the process of book´s auratização,
with the objective of
reflect about the possible reasons of the survival of its
prestige as a media and as a
cultural product in the beginning of the 21st century,
that is, in a period
characterized by a communicational revolution generated on
the advances of
electronic and digital media.
|
12 |
[en] WRITING A WHALE, DRAWING A BLANK SPACE: THE REINVENTED DIALOGUE BETWEEN LITERATURE, COMICS AND EDITORIAL MARKET / [pt] ESCREVER UMA BALEIA, DESENHAR UM CAMPO EM BRANCO: O DIÁLOGO REINVENTADO ENTRE LITERATURA, QUADRINHOS E MERCADONATALIA FRANCIS DE ANDRADE 29 March 2017 (has links)
[pt] Enquanto muitas histórias em quadrinhos foram e são produzidas em escala industrial ou sem grandes pretensões de se perpetuarem, estas convivem, hoje,com outros tipos de iniciativa. Na contramão do que tem acontecido com aquilo que tradicionalmente se convencionou como literário, é no deslocamento cada vez mais frequente para o formato livro que as práticas dos quadrinhos têm se reinventado, especialmente em narrativas mais longas e voltadas ao público adulto. Esta dissertação toma como objeto as HQs Cachalote e Campo em Branco. Frutos de parcerias entre escritores e quadrinistas, elas foram produzidas pela RT Features e editadas pelo selo Quadrinhos na Cia., da Companhia das Letras. Partindo da análise das especificidades de produção e criação dessas obras, busca-se compreender o surgimento de novas nuances tanto nas relações entre o verbal e o visual quanto nas relações entre o literário, o editorial e o midiático. Problematiza-se, também, quais terminologias são mais adequadas a esses objetos e de que forma elas podem ou não aludir a antigas questões de hierarquias entre produtos culturais. Questiona-se que sentidos ganha, em plena era digital, marcada pela onipresença de imagens, o gesto de optar por contar histórias que recorrem ao manual e ao traço estilizado. Investiga-se a dinâmica horizontal de criação a quatro mãos e o empenho conjunto dos autores para evitar a mera repetição do sucesso das gerações anteriores, seja no campo da literatura, seja no campo dos gêneros gráficos. E, enfim, para expandirem os limites do diálogo natural entre estas duas linguagens. / [en] While many comics were and still are produced, either on an industrial scale, or without great pretension to perpetuate, they coexist today with other types of initiative. In opposition to the current arrangements that involve what is usually called literary, comics, in their own way, have been reinvented by their increased displacement to book format, especially on longer narratives aiming adult audience. This dissertation takes as an object of discussion two graphic novels: Cachalote e Campo em Branco. As a result of partnerships between writer and cartoonist, they were produced by RT Features and edited by the label Quadrinhos na Cia. from Companhia das Letras. Starting from the analysis of specificity in production as well as in creation of these works, it is sought to understand the emergence of new shadings in the relations between the verbal and the visual, so much for in the links between the literary, editorial and media. In addition, we discuss of which terminologies are more suitable to these objects and in which way they may or may not allude to long-established issues of hierarchy among cultural products. In the midst of the digital era, marked by the omnipresence of images, we also wonder about what sense it grasps within the gesture of opting for narratives, that call upon manual and authorship trace. Furthermore, we investigate the horizontal dynamics of shared creation and the authors combined effort to avoid the simply-repeated success of previous generations, either in the field of literature, or in the field of graphic genres. Finally, there is an effort in the way the authors bring to new limits the natural dialogue between these two languages.
|
13 |
[en] EDITORIAL PARATEXTS IN THE AGE OF MEDIA CONVERGENCE: MIGRATIONS AND DESCENTRALIZATIONS / [pt] PARATEXTOS EDITORIAIS NA ERA DA CONVERGÊNCIA DE MÍDIAS: MIGRAÇÕES E DESCENTRAMENTOSMARINA BURDMAN DA FONTOURA 25 July 2017 (has links)
[pt] O texto literário pode hoje ser encontrado em diferentes plataformas, tornando-se acessível no computador, em tablets e até em celulares. Os paratextos editoriais, definidos por Gérard Genette como aparatos que giram em torno do texto principal de um livro, têm acompanhado estes deslocamentos. Sem deixar de exercer suas antigas funções, eles assumem outros formatos e proliferam no ambiente virtual, tendo muitas vezes mais acessos do que o texto da própria obra, considerado principal, veiculado frequentemente na plataforma impressa. Nesta dissertação, abordaremos os paratextos não só como um fenômeno de mercado que concede uma importância crescente à figura do autor, mas também à luz das
quebras na hierarquização dos discursos provocadas pela tecnologia digital. Com este propósito, discutiremos o trailer do livro Todos nós adorávamos caubóis, de Carol Bensimon; a coluna As 15 coisas que sei sobre meu próximo livro, de Luisa Geisler, veiculada no Blog da Companhia; a hashtag Vida de escritor, no Instagram da editora Rocco; o folhetim Delegado Tobias, de Ricardo Lísias, publicado pela editora E-galáxia; e o blog da revista Peixe-elétrico. / [en] Nowadays, the literary text can be found in different platforms, including computers, tablets and even mobile phones. Editorial paratexts, defined by Gerard Genette as devices which gravitate around the body text of a book, have followed this shift. Not abandoning their former purposes, they have taken on other formats and have spread around the web. These paratexts are often more accessed than the actual text of the literary work, which is considered the principal part, frequently published and made available in print. This dissertation approaches paratexts not only as a market phenomenon, which grants the image of the author a growing importance, but also as a breach of discourse hierarchy, fueled by digital technology. Bearing that in mind, this study discusses the book trailer for Carol Bensimon s Todos nós adorávamos caubóis (We all loved cowboys); Luisa Geisler s column called As 15 coisas que sei sobre meu próximo livro (The 15 things I know about my next book), published online on Blog da Companhia; the hashtag Vida de escritor (Writer s life) on the Instagram account of the publishing house Rocco; the serial by Ricardo Lisias, Delegado Tobias (Tobias, chief of police), published by the e-book publishing house E-galaxia; and the Peixe-elétrico review s blog.
|
14 |
[en] REFLECTED IDENTITIES: A STUDY ON THE IMAGE OF BRAZILIAN LITERATURE PRODUCED BY TRANSLATION / [pt] IDENTIDADES REFLETIDAS: UM ESTUDO SOBRE A IMAGEM DA LITERATURA BRASILEIRA CONSTRUÍDA POR TRADUÇÃOMARIA LUCIA SANTOS DAFLON GOMES 21 September 2005 (has links)
[pt] O presente estudo tem como objetivo primeiro examinar,
segundo a teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar e a abordagem
descritivista da tradução de André
Lefevere e Gideon Toury, a literatura brasileira traduzida
para o inglês a partir de
1990. O estudo se fundamentará em uma análise do perfil
das obras em tradução nos
últimos quatorze anos, a qual, por sua vez, servirá de
base para um exame das forças
que determinaram a seleção, a tradução e a circulação de
obras brasileiras nos
polissistemas de língua inglesa. Nesse sentido, o presente
estudo abordará também
aspectos do mercado editorial atual, seu crescimento, sua
profissionalização e o
fortalecimento do papel do agente literário no fomento da
tradução de obras
brasileiras. Em um segundo momento, este estudo se
dedicará à analise da trajetória
de obras de Caio Fernando Abreu, Chico Buarque e Patrícia
Melo nos polissistemas
de língua inglesa, particularmente nos Estados Unidos e na
Inglaterra. A partir das
análises propostas, a conclusão abordará aspectos
relacionados à recepção das obras
brasileiras, tanto no nível mercadológico como no nível
acadêmico, e à representação
de identidades culturais brasileiras, especialmente no que
diz respeito ao ambiente
urbano, cenário da literatura desses três autores. / [en] The main purpose of this study is to examine Brazilian
literature translated into
English as of 1990, based on Itamar Even-Zohar`s
Polysystem Theory and on the
descriptive approach to translation of Andre Lefevere and
Gideon Toury. The study
will analyze the characteristics of works translated
during the last fourteen years and
will serve as a basis to examine the determining forces in
the selection, translation
and circulation of Brazilian literary works in English-
language polysystems. Hence,
the present study will also examine aspects of the current
publishing industry, its
professionalization, and the growing role of the literary
agent in promoting translation
of Brazilian works. Secondly, this study will analyze the
trajectory of works by
authors such as Caio Fernando Abreu, Chico Buarque and
Patricia Melo in English
polysystems, particularly in the United States and Great
Britain. Based on the
proposed analyses, the conclusion of the study will
discuss aspects related to how
Brazilian works are received (both in the market and in
academia) and how Brazilian
cultural identities are represented, especially with
regard to the urban environment,
which is the main setting in the literary works of the
three above-cited authors.
|
15 |
[en] BRAZILIAN FICTION LITERATURE WRITERS AND READERS: MISMATCH, DIVERGENT INTERESTS OR MARKET PROBLEM? / [pt] ESCRITORES E LEITORES DE FICÇÃO BRASILEIRA:ESCRITORES E LEITORES DE FICÇÃO BRASILEIRA: DESENCONTRO, INTERESSES DIVERGENTES OU PROBLEMA DE MERCADO?RICARDO JOSÉ HOFSTETTER DE JESUS 11 December 2015 (has links)
[pt] Causa estranheza que as listas de livros de ficção mais vendidos no Brasil, publicadas em jornais e revistas nos últimos anos, sejam frequentadas quase que exclusivamente por autores estrangeiros, especialmente quando observamos que a situação não se repete nas listas de livros de não-ficção: nestas, autores brasileiros são maioria. Onde se encontra a explicação para este fenômeno? Será que os autores nacionais de ficção, com suas histórias e formas narrativas, não conseguem despertar o interesse dos leitores brasileiros como fazem os autores de não-ficção? Ou o problema se encontra nas editoras, que preferem investir em livros com sucesso já testado em outros países? E os leitores: por que preferem a ficção estrangeira? Pesquisa como esta daria um romance policial. E deu... / [en] Causes strangeness that best-selling fiction books lists published in Brazilian newspapers and magazines in the last years are almost exclusively frequented by foreign authors, especially when we observe that the situation doesnt repeat at the lists of no-fiction books. What explains this phenomenon? Will it be that national authors of fiction, with its histories and narrative forms, dont gather Brazilian readers interest, as non-fiction authors does? Or the problem lies on publishers, that prefers to invest in books with success already tested in other countries? And the readers: why do they prefer foreign fiction instead of national? This research intends to analyze the situation and to look for answers to all those subjects. I could write a novel with a research like this. And I did…
|
Page generated in 0.0414 seconds