1 |
[en] FLEETING LIVES: THE FICTION OF SAMUEL RAWET AND OF MILTON HATOUM / [pt] VIDAS EM TRÂNSITO: AS FICÇÕES DE SAMUEL RAWET E MILTON HATOUMSTEFANIA CHIARELLI TECHIMA 17 February 2006 (has links)
[pt] Para descrever a experiência de se estar entre culturas,
entre línguas e
entre países, dois autores da literatura brasileira, por
caminhos diversos, discutem
soluções que se encontram no centro do interesse deste
trabalho. A partir de duas
obras que trabalham a representação do imigrante, Contos
do Imigrante (1956),
de Samuel Rawet, e Relato de um certo Oriente (1989), de
Milton Hatoum, os
escritores problematizam distintos modos de se narrar a
experiência da alteridade.
Neste sentido, é central a questão da linguagem como
terreno onde equacionar
impasses de identidades marcadas pelo transplante cultural
e pelo questionamento
da tradição. / [en] This study discuss how immigrants are represented in
Brazilian literature
nowadays and the different ways writers can tell the
experience of being between
two cultures, languages and countries. Analyses Samuel
Rawet`s Contos do
Imigrante (1956) and Milton Hatoum`s Relato de um certo
Oriente (1989),
novels which describe otherness in very distinct manners.
It also considers the
crucial role of language in solving identities` dilemmas
that involve cultural
transplantation and doubts about former tradition.
|
2 |
[pt] DAS PÁGINAS DO LIVRO PARA A TELA DA TELEVISÃO: O CIRCUITO NARRATIVO DO ROMANCE DOIS IRMÃOS / [en] FROM THE PAGES OF THE BOOK TO THE TELEVISION SCREEN: THE NARRATIVE CIRCUIT OF THE NOVEL DOIS IRMÃOSLETICIA HEES ALVES 27 April 2020 (has links)
[pt] O presente trabalho tem como objetivo analisar as diversas formas que o
romance Dois Irmãos (do escritor Milton Hatoum) assume ao transitar por
diferentes meios, em especial o televisivo. O estudo trata a adaptação literária para
televisão pelo viés da intertextualidade, tomando de empréstimo o conceito de
Julia Kristeva, criado a partir do dialogismo de Bakhtin, que inscreve todo e
qualquer discurso em uma lógica de impregnação entre diferentes enunciados. No
deslizamento de um suporte para outro, a obra de Hatoum se desdobra, se
reconfigura, ganhando novos contornos e significações. Desde a época dos
folhetins, no século XIX, os romances se ajustavam às migrações entre meios, se
moldando às especificidades de cada suporte em que se viam inseridos. Hoje, as
narrativas se propagam com intensa velocidade por meio das diferentes
ferramentas digitais, que integram a chamada cultura da conexão. Nesse contexto
em que as trocas intertextuais se acentuam, o estudo investiga o percurso trilhado
por uma obra literária que começa no suporte livro até se alocar, também, no
ambiente digital, em formato de e-book com links para cenas da série televisiva. / [en] The aim of the present study is to analyse the different forms the novel
Dois Irmãos (by the writer Milton Hatoum) adopts as it progresses through
different media, especially television. This research addresses the literary
adaptation for television in reference to intertextuality, incorporating Julia
Kristeva s concept, based on Bakhtin s dialogism, whose theory considers every
discourse as a result of the impregnation between distinct utterances. In its
transition from one medium to another, Hatoum s work unfolds and recreates
itself, acquiring new forms and meanings. From the time of serialised fiction, in
the XIX century, novels have been adapted when migrating to a particular
medium, adjusting to the specifications of the means in which they were inserted.
Today, narratives spread very rapidly through varied digital tools, integrating the
so- called Connection Culture. In the context in which intertextual exchanges are
enhanced, the present study investigates the course followed by a literary work
which begins as a book and later migrates, to the digital environment, in the ebook format with direct links to scenes from the TV series.
|
Page generated in 0.0538 seconds