21 |
[en] KNOWLEDGE-CONSTRUCTION IN AN ENGLISH CLASSROOM: GENRE-BASED LITERACY AND MULTIMODALITY / [pt] A CONSTRUÇÃO DO CONHECIMENTO EM SALA DE AULA DE INGLÊS: LETRAMENTO EM GÊNERO E MULTIMODALIDADEREGINA MARIA BRAGA ESCH 27 July 2005 (has links)
[pt] Neste estudo investigo como uma metodologia orientada para
o letramento
em gêneros, sugerido pelos Parâmetros Curriculares
Nacionais, e ancorada na
multimodalidade auxilia a aprendizagem de inglês como
língua estrangeira por
um grupo de alunos da 3ª série do Ensino Fundamental, na
faixa etária de 9-10
anos, em uma escola particular no Rio de Janeiro. Baseio-
me em Allwright &
Bailey (1991) e Wenger (1998) que vêem a sala de aula como
local propício à
construção do conhecimento; em Kern (2000) e Johns (1997)
quanto ao aspecto
social e cognitivo do letramento e em Kress (2000), Stein
(2000) e Royce (2002)
no que concerne à complementaridade intersemiótica como
facilitadora do
processo de construção do conhecimento. Textos produzidos
pelos alunos foram
selecionados para compor o corpus deste estudo,
exemplificando as etapas de
escritura, reescritura, escritura ilustrada e transposição
para histórias em
quadrinhos desenvolvidas durante uma unidade do livro
texto. Com suporte em
Halliday & Hasan (1989) e Ventola (1987a), foram
analisadas a configuração
contextual e estrutura genérica dos textos. Quanto à
multimodalidade e à
importância da semiose visual foi observada a adequação
imagem-texto (fala dos
personagens e contorno de balão, expressão facial e
corporal, cenário), segundo
Kress & van Leeuwen (1996). A análise dos textos e a
reflexão sobre o trabalho
pedagógico desenvolvido sugerem a relevância da construção
de atividades
desafiadoras orientadas para o letramento em gêneros, como
recursos para que os
alunos apropriem-se da língua alvo em contextos sociais
refletindo em seus textos
suas experiências sócio-histórico-culturais. / [en] This study investigates how a genre-based methodology,
focused on
literacy development, as suggested by the National
Curricular Parameters, and
anchored in multimodality facilitates knowledge-
construction by a group of
English as a Foreign Language students, aged 9-10, in the
3rd grade of a private
elementary school in Rio de Janeiro. This research is
based on Allwright &
Bailey (1991), and Wenger (1998), for whom the classroom
is a space favourable
to knowledge-construction; on Kern (2000) and Johns
(1997), whose theories
focus on the social and cognitive aspects of literacy, and
on Kress (2000), Stein
(2000), and Royce (2002), concerning the intersemiotic
complementarity which
facilitates the knowledge-construction process. The corpus
of this study is
composed of student-produced texts selected to exemplify
the stages of drafting,
re-drafting, illustrated text-writing and text-
transposition to comic strips, which
were developed during the exploration of a text book unit.
The analysis of this
material was carried out according to Halliday and Hasan
(1989) and Ventola
(1987a), for whom language is an expression of social
behaviour in situational
contexts, and according to Kress & van Leeuwen (1996), who
point out the
importance of the visual semiotic system as a resource for
meaning- making. The
text analysis and the reflection on the pedagogical work
developed suggest the
importance of offering challenging activities that are
focused on a genre-based
approach, as resources for learners to appropriate
themselves of the target
language in social contexts, while showing in their texts
their social-historicalcultural
experiences.
|
22 |
[pt] TIPOS DE SOLUÇÃO DE TRADUÇÃO NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-LIBRAS: UMA REFLEXÃO A RESPEITO DOS CONCEITOS DE PROCEDIMENTOS, ESTILO E MULTIMODALIDADE APLICADOS À TRADUÇÃO / [en] TRANSLATION SOLUTION TYPES IN THE PORTUGUESE-BRAZILIAN SIGN LANGUAGE PAIR: A REFLECTION ON THE CONCEPTS OF PROCEDURES, STYLE AND MULTIMODALITY APPLIEDRAFAEL DA MATA SEVERINO 03 November 2022 (has links)
[pt] Esta dissertação de mestrado apresenta, a partir da concepção de tipos de solução de tradução, contribuições para análise de traduções no par linguístico português-Libras, partindo de uma reflexão acerca dos conceitos de procedimentos, estilo e multimodalidade. Embora a noção de tipos de solução de tradução, ressaltada na obra Translation Solutions for Many Languages, de Anthony Pym, não contemple o par de línguas debatido no presente trabalho, ela dá subsídios importantes para discussões a respeito das tomadas de decisão que tradutores e tradutoras assumem em seu ofício e, consequentemente, contribui para o aspecto formativo de tradutores e tradutoras à medida que oferece um leque maior de opções disponíveis. Nesse sentido, a proposta desta dissertação é, portanto, contemplar os tipos de solução de tradução assumidos por tradutores e tradutoras de português-Libras e refletir sobre a possibilidade de suas escolhas indicarem um estilo próprio de traduzir influenciado não só por componentes linguísticos, mas também sociais, além de discorrer sobre procedimentos específicos adotados por esses profissionais e a multimodalidade contribuindo para tais soluções. Os aportes teóricos desta dissertação se originam dos Estudos da Tradução, da Estilística e da Sociologia da Tradução, além dos estudos acerca de procedimentos e multimodalidade. Para isso, o corpus analisado contempla a tradução para Libras da apostila Introdução aos Estudos da Tradução disponibilizada ao público no site da Videoteca Acadêmica em Libras do Departamento de Letras-Libras da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os resultados obtidos indicaram que a tipologia proposta por Pym (2016; 2018) foi utilizada pelos tradutores e tradutoras para finalidades específicas sendo, portanto, evidente a habilidade desses profissionais em lançar mão de determinados tipos de solução de tradução de modo consciente e intencional. Além disso, camadas não só linguísticas como também sociais puderam ser constatadas à medida que o conceito bourdieusiano de habitus, aplicado ao contexto de tradução, foi investigado contribuindo para a noção de estilo da tradução. Da mesma forma, a multimodalidade no texto traduzido pôde ser percebida, dando conta não apenas dos recursos multimodais presentes no texto de partida, mas também compondo o todo semiótico e impulsionando soluções tradutórias. / [en] This Master s degree thesis presents, from the conception of translation solution types, contributions to the analysis of translations in the Portuguese-Brazilian Sign Language pair, reflecting on the concepts of procedures, style and multimodality. Although the notion of translation solution types, highlighted in the work Translation Solutions for Many Languages, by Anthony Pym, does not include the language pair discussed in the present work, it provides important subsidies for discussions regarding the decision-making that translators assume in their work and, consequently, contributes to the formative aspect of translators as it offers a wider range of available options. In this regard, the purpose of this thesis is, therefore, to contemplate the translation solution types assumed by Portuguese-Brazilian Sign Language translators and to reflect on the possibility of their choices indicating their own style of translating influenced not only by linguistic components, but also by social ones as well as to discuss specific procedures adopted by these professionals and multimodality contributing to such solutions. The theoretical contributions of this thesis stem from Translation Studies, Stylistics and Sociology of Translation, in addition to studies on procedures and multimodality. For this, the analyzed corpus includes the translation into Brazilian Sign Language of the booklet Introduction to Translation Studies available to the public on the website of the Academic Video Library in Brazilian Sign Language of the Department of Letters-Brazilian Sign Language (Libras) of the Faculty of Letters of the Federal University of Rio de Janeiro. The results obtained indicated that the typology proposed by Pym (2016; 2018) was used by translators for specific purposes and, therefore, the ability of these professionals to make use of certain types of translation solutions consciously and intentionally is evident. Furthermore, not only linguistic but also social layers could be seen as the Bourdieusian concept of habitus, applied to the context of translation, was investigated, contributing to the notion of translation style. In the same way, the multimodality in the translated text could be perceived not only taking into account the multimodal resources present in the source text, but also composing the semiotic whole and driving translation solutions.
|
Page generated in 0.0442 seconds