• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 22
  • Tagged with
  • 22
  • 22
  • 22
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

[en] KNOWLEDGE-CONSTRUCTION IN AN ENGLISH CLASSROOM: GENRE-BASED LITERACY AND MULTIMODALITY / [pt] A CONSTRUÇÃO DO CONHECIMENTO EM SALA DE AULA DE INGLÊS: LETRAMENTO EM GÊNERO E MULTIMODALIDADE

REGINA MARIA BRAGA ESCH 27 July 2005 (has links)
[pt] Neste estudo investigo como uma metodologia orientada para o letramento em gêneros, sugerido pelos Parâmetros Curriculares Nacionais, e ancorada na multimodalidade auxilia a aprendizagem de inglês como língua estrangeira por um grupo de alunos da 3ª série do Ensino Fundamental, na faixa etária de 9-10 anos, em uma escola particular no Rio de Janeiro. Baseio- me em Allwright & Bailey (1991) e Wenger (1998) que vêem a sala de aula como local propício à construção do conhecimento; em Kern (2000) e Johns (1997) quanto ao aspecto social e cognitivo do letramento e em Kress (2000), Stein (2000) e Royce (2002) no que concerne à complementaridade intersemiótica como facilitadora do processo de construção do conhecimento. Textos produzidos pelos alunos foram selecionados para compor o corpus deste estudo, exemplificando as etapas de escritura, reescritura, escritura ilustrada e transposição para histórias em quadrinhos desenvolvidas durante uma unidade do livro texto. Com suporte em Halliday & Hasan (1989) e Ventola (1987a), foram analisadas a configuração contextual e estrutura genérica dos textos. Quanto à multimodalidade e à importância da semiose visual foi observada a adequação imagem-texto (fala dos personagens e contorno de balão, expressão facial e corporal, cenário), segundo Kress & van Leeuwen (1996). A análise dos textos e a reflexão sobre o trabalho pedagógico desenvolvido sugerem a relevância da construção de atividades desafiadoras orientadas para o letramento em gêneros, como recursos para que os alunos apropriem-se da língua alvo em contextos sociais refletindo em seus textos suas experiências sócio-histórico-culturais. / [en] This study investigates how a genre-based methodology, focused on literacy development, as suggested by the National Curricular Parameters, and anchored in multimodality facilitates knowledge- construction by a group of English as a Foreign Language students, aged 9-10, in the 3rd grade of a private elementary school in Rio de Janeiro. This research is based on Allwright & Bailey (1991), and Wenger (1998), for whom the classroom is a space favourable to knowledge-construction; on Kern (2000) and Johns (1997), whose theories focus on the social and cognitive aspects of literacy, and on Kress (2000), Stein (2000), and Royce (2002), concerning the intersemiotic complementarity which facilitates the knowledge-construction process. The corpus of this study is composed of student-produced texts selected to exemplify the stages of drafting, re-drafting, illustrated text-writing and text- transposition to comic strips, which were developed during the exploration of a text book unit. The analysis of this material was carried out according to Halliday and Hasan (1989) and Ventola (1987a), for whom language is an expression of social behaviour in situational contexts, and according to Kress & van Leeuwen (1996), who point out the importance of the visual semiotic system as a resource for meaning- making. The text analysis and the reflection on the pedagogical work developed suggest the importance of offering challenging activities that are focused on a genre-based approach, as resources for learners to appropriate themselves of the target language in social contexts, while showing in their texts their social-historicalcultural experiences.
22

[pt] TIPOS DE SOLUÇÃO DE TRADUÇÃO NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS-LIBRAS: UMA REFLEXÃO A RESPEITO DOS CONCEITOS DE PROCEDIMENTOS, ESTILO E MULTIMODALIDADE APLICADOS À TRADUÇÃO / [en] TRANSLATION SOLUTION TYPES IN THE PORTUGUESE-BRAZILIAN SIGN LANGUAGE PAIR: A REFLECTION ON THE CONCEPTS OF PROCEDURES, STYLE AND MULTIMODALITY APPLIED

RAFAEL DA MATA SEVERINO 03 November 2022 (has links)
[pt] Esta dissertação de mestrado apresenta, a partir da concepção de tipos de solução de tradução, contribuições para análise de traduções no par linguístico português-Libras, partindo de uma reflexão acerca dos conceitos de procedimentos, estilo e multimodalidade. Embora a noção de tipos de solução de tradução, ressaltada na obra Translation Solutions for Many Languages, de Anthony Pym, não contemple o par de línguas debatido no presente trabalho, ela dá subsídios importantes para discussões a respeito das tomadas de decisão que tradutores e tradutoras assumem em seu ofício e, consequentemente, contribui para o aspecto formativo de tradutores e tradutoras à medida que oferece um leque maior de opções disponíveis. Nesse sentido, a proposta desta dissertação é, portanto, contemplar os tipos de solução de tradução assumidos por tradutores e tradutoras de português-Libras e refletir sobre a possibilidade de suas escolhas indicarem um estilo próprio de traduzir influenciado não só por componentes linguísticos, mas também sociais, além de discorrer sobre procedimentos específicos adotados por esses profissionais e a multimodalidade contribuindo para tais soluções. Os aportes teóricos desta dissertação se originam dos Estudos da Tradução, da Estilística e da Sociologia da Tradução, além dos estudos acerca de procedimentos e multimodalidade. Para isso, o corpus analisado contempla a tradução para Libras da apostila Introdução aos Estudos da Tradução disponibilizada ao público no site da Videoteca Acadêmica em Libras do Departamento de Letras-Libras da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Os resultados obtidos indicaram que a tipologia proposta por Pym (2016; 2018) foi utilizada pelos tradutores e tradutoras para finalidades específicas sendo, portanto, evidente a habilidade desses profissionais em lançar mão de determinados tipos de solução de tradução de modo consciente e intencional. Além disso, camadas não só linguísticas como também sociais puderam ser constatadas à medida que o conceito bourdieusiano de habitus, aplicado ao contexto de tradução, foi investigado contribuindo para a noção de estilo da tradução. Da mesma forma, a multimodalidade no texto traduzido pôde ser percebida, dando conta não apenas dos recursos multimodais presentes no texto de partida, mas também compondo o todo semiótico e impulsionando soluções tradutórias. / [en] This Master s degree thesis presents, from the conception of translation solution types, contributions to the analysis of translations in the Portuguese-Brazilian Sign Language pair, reflecting on the concepts of procedures, style and multimodality. Although the notion of translation solution types, highlighted in the work Translation Solutions for Many Languages, by Anthony Pym, does not include the language pair discussed in the present work, it provides important subsidies for discussions regarding the decision-making that translators assume in their work and, consequently, contributes to the formative aspect of translators as it offers a wider range of available options. In this regard, the purpose of this thesis is, therefore, to contemplate the translation solution types assumed by Portuguese-Brazilian Sign Language translators and to reflect on the possibility of their choices indicating their own style of translating influenced not only by linguistic components, but also by social ones as well as to discuss specific procedures adopted by these professionals and multimodality contributing to such solutions. The theoretical contributions of this thesis stem from Translation Studies, Stylistics and Sociology of Translation, in addition to studies on procedures and multimodality. For this, the analyzed corpus includes the translation into Brazilian Sign Language of the booklet Introduction to Translation Studies available to the public on the website of the Academic Video Library in Brazilian Sign Language of the Department of Letters-Brazilian Sign Language (Libras) of the Faculty of Letters of the Federal University of Rio de Janeiro. The results obtained indicated that the typology proposed by Pym (2016; 2018) was used by translators for specific purposes and, therefore, the ability of these professionals to make use of certain types of translation solutions consciously and intentionally is evident. Furthermore, not only linguistic but also social layers could be seen as the Bourdieusian concept of habitus, applied to the context of translation, was investigated, contributing to the notion of translation style. In the same way, the multimodality in the translated text could be perceived not only taking into account the multimodal resources present in the source text, but also composing the semiotic whole and driving translation solutions.

Page generated in 0.0442 seconds