• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • 4
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 15
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Serguei Dovlátov: texto de cultura na literatura russa contemporânea / Sergei Dovlatov: cultural text in modern Russian literature

Yulia Mikaelyan 17 August 2016 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo traduzir para português brasileiro e fazer uma análise semiótica da novela Parque cultural (1983), do escritor russo Serguei Dovlátov. Além disso, pretendemos apresentar aos leitores e pesquisadores brasileiros os traços fundamentais da obra deste, que é um dos principais prosadores russos da segunda metade do séc. XX e um dos maiores representantes da Terceira Onda de emigração russa. Uma das especificidades do método artístico de Dovlátov consiste em uma forte vinculação de sua obra com fatos da cultura, literatura e história da Rússia e da União Soviética. Essa característica permite-nos analisar seus textos como textos de cultura, segundo a concepção semiótica de Iú. Lótman. Na novela Parque cultural, espelham-se tais fenômenos da cultura soviética, como o mito soviético do poeta Aleksándr Púchkin, considerado símbolo da cultura, a existência na União Soviética de duas culturas paralelas (a oficial e a não oficial), o fenômeno da massiva emigração dos anos 1970, entre outros. A tradução da novela Parque cultural (título em russo, Zapoviédnik) para o português do Brasil, com notas e comentários, constitui parte integrante deste trabalho. Praticamente toda a obra de Dovlátov é humorística, e a transmissão dos elementos de humor e marcas culturais, presentes no texto, foi um dos desafios dessa tradução. / This work is aimed at translating the novel Pushkin Hills by Sergei Dovlatov into Brazilian Portuguese (the title in Russian is Zapoviednik, and the title in Portuguese is Parque Cultural, 1983) and analyze this text from a semiotic point of view. We furthermore intend to present the basic features of Dovlatovs work, who is considered to be one of the leading Russian prose writers of the second half of the XX century and one of the greatest representatives of the Third Wave of Russian Emigration, to readers and Brazilian researchers. One of the features of Dovlatovs artistic methods lies in the close connection of his work with the culture, literature and history of Russia and the Soviet Union. This feature allows us to analyze his texts as cultural texts, according to Yuri Lotmans semiotic concept. The themes of the novel Pushkin Hills reflect such phenomena of Soviet culture as, among others, the \"Soviet\" myth of the poet Aleksandr Pushkin, who is considered to be a symbol of culture, the existence in the Soviet Union of two parallel cultures (official and unofficial), the massive emigration of the 1970s. The translation of the novel into Brazilian Portuguese, with notes and comments, is an integral part of this work. Almost all of Dovlatov\'s work is humorous, and conveying elements of humor and cultural references in the text was one of the challenges of this translation.
12

The Countess of Counter-revolution: Madame du Barry and the 1791 Theft of Her Jewelry

Lewis, Erik Braeden 12 1900 (has links)
Jeanne Bécu, an illegitimate child from the Vaucouleurs area in France, ascended the ranks of the Ancien régime to become the Countess du Barry and take her place as Royal Mistress of Louis XV. During her tenure as Royal Mistress, Jeanne amassed a jewel collection that rivaled all private collections. During the course of the French Revolution, more specifically the Reign of Terror, Jeanne was forced to hatch a plot to secure the remainder of her wealth as she lost a significant portion of her revenue on the night of 4 August 1789. To protect her wealth, Jeanne enlisted Nathaniel Parker Forth, a British spy, to help her plan a fake jewel theft at Louveciennes so that she could remove her economic capital from France while also reducing her total wealth and capital with the intent of reducing her tax payments. As a result of the theft, her jewelry was transported to London, where she would travel four times during the French Revolution on the pretext of recovering her jewelry. This thesis examines her actions while abroad during the Revolution and her culpability in the plot. While traveling to and from London, Jeanne was able to move information, money, and people out of France. Jeanne was arrested and charged with aiding the counter-revolution, for which the Revolutionary Tribunal sentenced her to death. Madame du Barry represented the extravagance and waste of Versailles and of Bourbon absolutism, and this symbolic representation of waste was what eventually inhibited Jeanne’s success.
13

Displaced Literature : Images of Time and Space in Latvian Novels Depicting the First Years of the Latvian Postwar Exile

Rozītis, Juris January 2005 (has links)
In the years immediately following the Second World War, the main part of Latvian literature was produced by writers living outside Latvia. To this day Latvian literature continues to be written outside Latvia, albeit to a much smaller extent. This study examines those Latvian novels, written outside Latvia after the Second World War, which depict the realities of the early years of exile. The aim of the study is to describe the image of the world of exile as depicted in these novels. Borrowing from Bakhtin's concept of the chronotope, images relating to time and space in these novels are examined in order to discern a mental topography of exile common to all these novels - a chronotope of exile. The novels are read as part of a collective narrative, produced by a particular social group in unordinary historical circumstances. The novels are regarded as this social group’s common perception of its own experience of this historical reality. The early years of exile fall into two distinct periods: first, the period of flight from Latvia and life in and around the Displaced Persons camps of postwar Germany; second, the early years of settling in a new country of residence after emigration from Germany. A model of the perceived world is constructed in order to compare these two periods, as well as their divergence from a standard perception of oneself in the world. This model consists of various time-spaces radiating concentrically out from the individual – ranging from the physically and psychologically near-lying time-spaces of one’s personal and intimate life, through everyday social time-spaces, as well as formal societal time-spaces, to the more distant abstract and conceptual perceptions of one’s place in the universe. Basic human concepts such as home, family, work, intimate relationships, social administration, and most notably the homeland – Latvia – are plotted at various points within these models. Divergences between the models describing the perception of time and space in the two early periods of exile thus become apparent.
14

Liberté, égalité, fraternité, la place des réfugiés de Saint-Domingue et de la France à La Nouvelle-Orléans vue par les correspondances d’Henri de Ste Gême (1767-1842)

Cadorette, Mickaël 04 1900 (has links)
Au cours de sa vie de 1767 à 1842, Henri de Ste Gême un émigré de la Révolution française immigrera à Saint-Domingue où il combattra pour les armées britanniques et républicaines tour à tour. Immigrant à Cuba et à La Nouvelle-Orléans par la suite, il participera à la bataille de La Nouvelle-Orléans où il recevra les éloges du général Jackson. Ste Gême retournera en France en 1818 où il laisse le soin de ses affaires louisianaises à ses amis, dont Jean Boze qui écrira de véritables chroniques sur tout ce qui se passe à La Nouvelle-Orléans. Les correspondances de Boze témoignent de l’évolution de La Nouvelle-Orléans au cours des années 1830 à une période où les francophones passent d’une population majoritaire à minoritaire. Cette américanisation et cette diversification de la population sont décrites par Boze, un réfugié de Saint-Domingue, qui porte une attention particulière à cette catégorie de la population ainsi qu’aux liens qu’ils entretiennent avec les autres francophones. De plus, les correspondances de Boze sont révélatrices de l’importance qu’occupe la France dans la Louisiane américaine au cours de la décennie 1830 spécialement, où La Nouvelle-Orléans représente une enclave du monde atlantique français et où les habitants francophones développent une identité hybride. / During his lifetime from 1767 to 1842, Henri de Ste-Gême, an émigré of the French Revolution migrated to the French colony of Saint-Domingue where he fought for both the British and the Republican armies. Afterwards he migrated to Cuba and to New Orleans where he fought under the command of General Andrew Jackson during the Battle of New Orleans and was praised for his service. Henri de Ste-Gême returned to France in 1818 and imparted the Louisiana business to his friends. Notably, it was Jean Boze who would later write chronicles about what was going on in New Orleans. This correspondence serves as a witness to the evolution of New Orleans during the 1830s at a moment where the Francophones went from being a majority to a minority. Further, this Americanization and diversification of the population is described by Boze, a Saint-Domingue refugee, who devotes special attention to this part of the population and to their relationship with other francophones during that time period. Furthermore, Boze’s correspondence reveals France’s importance in American Louisiana particularly in the 1830s, when New Orleans formed an enclave in the French Atlantic world and when the French-speaking population developed a hybrid identity.
15

Back to the Motherland : Repatriation and Latvian Émigrés 1955-1958

Zalkalns, Lilita January 2014 (has links)
This thesis is about a remarkable experience lived through by Latvian émigrés in the mid-1950s. They were the targets of a Soviet repatriation campaign, operated by the KGB, which not only envisioned their repatriation to the Soviet Latvian homeland, but also anticipated the destruction of their émigré society as they knew it. The purpose of this thesis is to portray and analyze this repatriation campaign and the émigré Latvian reactions to it. By looking at the activities of the Committee For Return to the Motherland in East Berlin, the contents of the Latvian language repatriation newspaper Par atgriešanos Dzimtenē (For Return to the Motherland), and the reactions to the campaign in contemporary émigré press, this study shows how highly developed strategies and tactics were implemented in order to elicit certain behaviors from émigrés, and how émigrés advanced their own counter-strategies to offset the effects of the campaign. More specifically, this study examines the standardized narratives in Par atgriešanos Dzimtenē that were meant for émigré self-identification and emulation. This thesis proposes that the repatriation campaign was a highly complex Soviet propaganda effort. The publicly announced goal of repatriation included several parallel goals, aims, and purposes and encompassed many types of activities. Above all, deception was used to cover the actions undertaken against émigrés and to mislead host country governments and agencies. This thesis concludes that notwithstanding the Soviet superiority in organization and resources, a small, unprotected, and internally divided community could withstand the concerted efforts of Soviet propaganda if the group’s sense of mission was sufficiently strong and firm. / Denna avhandling behandlar de lettiska flyktingarna från andra världskriget och deras erfarenheter av ofrivilliga kontakter med Sovjetlettland vid mitten av 1950-talet, då flyktingarna blev måltavla för en sovjetisk repatrieringskampanj. Målet för denna kampanj var repatriering, dvs att få flyktingarna att återvända till hemlandet, det av Sovjet ockuperade Lettland. Ett annat mål var att splittra flyktingarnas sammanhållning. Avhandlingen beskriver och analyserar den sovjetiska repatrieringskampanjen och de lettiska flyktingarnas reaktioner. Studien bygger på källmaterial från kampanjverkamheten Committee For Return to the Motherland, som hade sin bas i Östberlin, samt från artiklar i den lettiskspråkiga tidskriften Par atgriešanos Dzimtenē (For Return to the Motherland) som riktade sig till de lettiska flyktingarna. Flyktingarnas reaktioner studeras genom en rad lettiska tidningar som utgavs i Väst. Min avhandling visar hur väl utvecklade strategier användes i syfte att framkalla önskade reaktioner från flyktingarna, samt vilka motåtgärder flyktingar själva utvecklade mot repatrieringskampanjen. Mer specifikt analyseras standardberättelser i Par atgriešanos Dzimtenē som var avsedda för flyktingarnas självidentifiering och igenkännande. Avhandlingen pekar på att den sovjetiska repatrieringskampanjen var en mycket komplex propagandaverksamhet. Utöver det offentligt tillkännagivna kampanjmålet fanns flera parallella målsättningar och avsikter som omfattade en stor mängd skiftande aktiviteter. En strategi som användes aktivt var vilseledning, bl a för att dölja verksamheter riktade mot flyktingarna, och för att förvilla statsledningar och myndigheter i de nationer där flyktingarna vistades. Avhandlingens slutsats är att trots den sovjetiska överlägsenheten i organisation och resurser kunde en liten oförsvarad och inom sig splittrad lettisk gemenskap motstå de samordnade ansträngningar från den sovjetiska propagandan.

Page generated in 0.0452 seconds