• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Développement de la version québécoise du "Montgomery Borgatta Caregiver Burden Scale"

Farley, Nathalie January 2006 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
2

Validation transculturelle des critères d'évaluation rapportés par le patient dans l'arthrose des membres inférieurs

Ornetti, Paul 26 October 2010 (has links) (PDF)
Dans les pathologies ostéo-articulaires, les critères d'évaluation rapportés par les patients (Patient-Reported Outcomes ou PROs) sont désormais les critères de jugement incontournables, réclamés par les autorités sanitaires et les organismes de régulation. La validation de leurs propriétés psychométriques et leur adaptation transculturelle sont donc indispensables pour pouvoir les utiliser dans les essais thérapeutiques internationaux. Ce processus complexe de validation transculturelle permet d'élaborer une version du PRO dans le langage cible qui prenne en considération tous les spécificités socioculturelles et les équivalences linguistiques.Ce travail de thèse a comme problématique la validation transculturelle des PROs spécifiquement développés pour les pathologies du genou et de la hanche. Après avoir explicité les recommandations publiées dans ce domaine puis avoir réalisé une revue de la littérature de la qualité méthodologique des auto-questionnaires disponibles pour ces pathologies articulaires, nous avons entrepris les validations transculturelles du questionnaire KOOS (ou Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score), du questionnaire HOOS (ou Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score) et de leurs formes réduites (KOOS-PS et HOOS-PS pour Physical function Short form). Ces auto-questionnaires, développés en langue anglaise au cours de la dernière décennie, permettent d'évaluer de manière globale (symptômes, retentissement fonctionnel dans les activités quotidiennes et sportives, qualité de vie) des pathologies du genou ou de la hanche, aussi bien traumatiques que dégénératives. Après traduction et adaptation française selon les recommandations internationales, les versions françaises du KOOS, du HOOS, du KOOS-PS et du HOOS-PS ont ensuite été validées de manière prospective dans des cohortes françaises bi-centriques de patients arthrosiques suivis en milieu rhumatologique et orthopédique. Les résultats de ces travaux, publiés sous la forme de trois articles originaux, démontrent que les propriétés psychométriques des versions françaises de ces questionnaires sont satisfaisantes quelle que soit la sévérité de l'arthrose, en terme de faisabilité, de cohérence interne, de reproductibilité, de validité et de sensibilité au changement (après mise en place de prothèse totale ou viscosupplémentation par acide hyaluronique). Ces PROs capturent des concepts supplémentaires pertinents, comme le retentissement sur les activités sportives ou la qualité de vie, et permettent avec le même outil de mesure le suivi longitudinal de patients, depuis l'atteinte traumatique jusqu'à l'arthrose. Ils améliorent ainsi l'évaluation globale des pathologies du genou et de la hanche. La validation exhaustive, y compris transculturelle, permet à ce jour de considérer les questionnaires KOOS et le HOOS comme des PROS de référence. A ce titre, leur utilisation dans les essais thérapeutiques internationaux doit être encouragée.
3

Une étude du fonctionnement différentiel d’item auprès d’un inventaire de personnalité traduit au Québec

Beaudoin Blais, Mathieu January 2017 (has links)
Plusieurs organisations font appel à l’évaluation de la personnalité, une pratique soutenue par la recherche, pour identifier les employés présentant les meilleures chances de succès en poste. Des inventaires de personnalité développés à l’étranger sont largement utilisés au Québec, mais peu d’information est généralement disponible concernant le processus d’adaptation utilisé pour produire une version française des instruments, ainsi que leurs propriétés métrologiques. Or, la traduction d’un instrument peut altérer l’équivalence entre ses versions linguistiques. Afin d’assurer une évaluation justifiée, éthique et professionnelle, un processus d’adaptation rigoureux doit être effectué et les propriétés métrologiques des outils doivent être vérifiées et présentées. Les méthodes d’identification du fonctionnement différentiel d’item (FDI) font partie de l’arsenal des moyens à la disposition des éditeurs et des chercheurs qui s’intéressent à la vérification des propriétés métrologiques d’instruments, suite à un processus d’adaptation. Ces méthodes permettent de détecter les items pouvant présenter une signification psychologique différente entre les groupes à l’étude. La présente étude vise à comparer les versions anglaise et française d’un inventaire de personnalité traduit et utilisé au Québec, en appliquant deux méthodes d’identification du FDI. Les profils de réponse ont été comparés entre 200 anglophones et 200 francophones ayant pris part à un contexte réel d’évaluation, pour un échantillon d’items de l’inventaire. Les résultats démontrent la présence de FDI auprès de l’outil, dans des proportions similaires à celles observées auprès d’autres inventaires de personnalité. Le FDI tend à se distribuer, en faveur des anglophones et des francophones, dans des proportions similaires. L’identification du FDI auprès d’un inventaire de personnalité à choix forcé au Québec constitue un apport original de la présente étude. Si la présence de FDI sur un item d’une paire ne se traduit pas nécessairement par un FDI sur l’autre item de la paire sur une question à choix forcé, l’étude des sources potentielles de FDI révèle certains cas où une telle « contamination » du FDI a pu se produire. La principale source de FDI identifiée a trait à des différences de contenu qui altèrent la signification et la connotation de l’item entre les groupes linguistiques. La révision de tels items pourra mener à une diminution du biais d’item et à une amélioration de l’équivalence entre les versions de l’outil. La présente thèse démontre la pertinence de l’utilisation des méthodes d’identification du FDI auprès d’inventaires de personnalité adaptés et utilisés au Québec, en complément des pratiques d’adaptations actuellement déployées, en plus de contribuer à la documentation et à l’amélioration continue des propriétés métrologiques d’un instrument utilisé comme support à la prise de décisions importantes dans les organisations.
4

Validation transculturelle des critères d'évaluation rapportés par le patient dans l'arthrose des membres inférieurs / Cross-cultural validation of patient-reported outcomes in knee and hip osteoarthritis

Ornetti, Paul 26 October 2010 (has links)
Dans les pathologies ostéo-articulaires, les critères d’évaluation rapportés par les patients (Patient-Reported Outcomes ou PROs) sont désormais les critères de jugement incontournables, réclamés par les autorités sanitaires et les organismes de régulation. La validation de leurs propriétés psychométriques et leur adaptation transculturelle sont donc indispensables pour pouvoir les utiliser dans les essais thérapeutiques internationaux. Ce processus complexe de validation transculturelle permet d’élaborer une version du PRO dans le langage cible qui prenne en considération tous les spécificités socioculturelles et les équivalences linguistiques.Ce travail de thèse a comme problématique la validation transculturelle des PROs spécifiquement développés pour les pathologies du genou et de la hanche. Après avoir explicité les recommandations publiées dans ce domaine puis avoir réalisé une revue de la littérature de la qualité méthodologique des auto-questionnaires disponibles pour ces pathologies articulaires, nous avons entrepris les validations transculturelles du questionnaire KOOS (ou Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score), du questionnaire HOOS (ou Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score) et de leurs formes réduites (KOOS-PS et HOOS-PS pour Physical function Short form). Ces auto-questionnaires, développés en langue anglaise au cours de la dernière décennie, permettent d’évaluer de manière globale (symptômes, retentissement fonctionnel dans les activités quotidiennes et sportives, qualité de vie) des pathologies du genou ou de la hanche, aussi bien traumatiques que dégénératives. Après traduction et adaptation française selon les recommandations internationales, les versions françaises du KOOS, du HOOS, du KOOS-PS et du HOOS-PS ont ensuite été validées de manière prospective dans des cohortes françaises bi-centriques de patients arthrosiques suivis en milieu rhumatologique et orthopédique. Les résultats de ces travaux, publiés sous la forme de trois articles originaux, démontrent que les propriétés psychométriques des versions françaises de ces questionnaires sont satisfaisantes quelle que soit la sévérité de l’arthrose, en terme de faisabilité, de cohérence interne, de reproductibilité, de validité et de sensibilité au changement (après mise en place de prothèse totale ou viscosupplémentation par acide hyaluronique). Ces PROs capturent des concepts supplémentaires pertinents, comme le retentissement sur les activités sportives ou la qualité de vie, et permettent avec le même outil de mesure le suivi longitudinal de patients, depuis l’atteinte traumatique jusqu’à l’arthrose. Ils améliorent ainsi l’évaluation globale des pathologies du genou et de la hanche. La validation exhaustive, y compris transculturelle, permet à ce jour de considérer les questionnaires KOOS et le HOOS comme des PROS de référence. A ce titre, leur utilisation dans les essais thérapeutiques internationaux doit être encouragée. / In joint diseases, Patient-Reported Outcomes (PROs) are now critical outcome measures, required by health authorities and regulatory agencies. Cross-cultural adaptation and validation of the psychometric properties of such PROs are needed in order to use them in international therapeutic trials. Thanks to this complex process of cross-cultural validation, the PRO in the target language can take into account the specific socio-cultural features and the linguistic equivalences. The aim of this thesis was to undertake the cross-cultural validation of PROs specifically developed for knee and hip disorders. After explaining the published recommendations for cross-cultural adaptation and then conducting a thorough review of reports dealing with the methodological evaluation of self-administered questionnaires in these joint diseases, we carried out the cross-cultural validation of the KOOS questionnaire (Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score), the HOOS questionnaire (Hip disability and Osteoarthritis Outcome Score) and their shortened versions (KOOS-PS and HOOS-PS for Physical function Short form). In the last ten years, these self-administered questionnaires were developed in English to assess the patients’ opinion (symptoms, functional disability in activities of daily life or sports activities, quality of life) about their knee and hip problems, both for traumatic and degenerative joint diseases. Following a translation and cross-cultural adaptation in French in accordance with international recommendations, the French versions of the KOOS, HOOS, KOOS-PS and HOO-PS were validated in a bi-centric prospective study of osteoarthritis patients treated in two rheumatology and orthopedics departments. The results of this work, published as three original articles, demonstrate that the psychometric properties of the French versions of these questionnaires are satisfactory in terms of feasibility, internal consistency, reliability, validity and responsiveness (following total hip or knee replacement or intra-articular injection of hyaluronic acid), whatever the degree of severity of osteoarthritis. By capturing additional relevant concepts such as functional disability in sports activities or quality of life and allowing the longitudinal follow-up of patients (from traumatic lesions to osteoarthritis), with the same measurement tool, theses PROs improve the overall assessment of hip and knee disorders. In the light of the exhaustive validation, including cross-cultural adaptation, the KOOS and HOOS questionnaires can now be considered as references PROs in hip and knee disorders and their use in international therapeutic trials should be encouraged.
5

Mesures spécifiques de la qualité de vie dans la maladie d’Alzheimer : intérêts, propriétés et apports. / Specific measures of quality of life in Alzheimer's disease : interests, properties and contributions.

Wolak, Aurore 10 June 2014 (has links)
Avec près d'un million de cas de démence en France en 2010, la maladie d'Alzheimer (MA) et les syndromes apparentés constituent un enjeu majeur de santé publique. A l'heure actuelle, il n'existe aucun traitement médicamenteux permettant de guérir de la MA. Ces médicaments visent à ralentir la progression de la maladie en améliorant certains symptômes. De ce fait, il semblait utile et nécessaire de disposer d'indicateurs permettant d'évaluer les prises en charge mises en place pour ces patients. La qualité de vie liée à la santé (QDV) est donc devenue un critère d'évaluation indispensable tant pour les chercheurs que pour les cliniciens.Les outils de QDV génériques sont en général moins sensibles pour une maladie donnée. C'est pourquoi d'autres outils spécifiques à la MA se sont développés. Aucun parmi eux n'était validé en langue française. L'objectif de cette thèse était donc, après une revue de la littérature, de réaliser la validation transculturelle puis psychométrique du « Quality of Life in Alzheimer's Disease » (QoL-AD) et du « Dementia Quality of Life » (DQoL). Ces deux questionnaires étaient d'après la littérature les plus utilisés en langue anglaise dans cette maladie.Ce travail de thèse a été réalisé sur les données du PHRC National 2004 « Evaluation de la qualité de vie chez le sujet âgé dément : validation d'un instrument spécifique ». Cette étude a permis de recueillir des données d'un total de 155 couples patient-aidant recrutés au sein de sept centres hospitaliers français et d'un centre suisse francophone participant à l'étude. Les patients présentaient une MA au stade léger ou stade modéré (Mini Mental State Examination > ou = 10). Le QoL-AD et le DQoL ont été administrés par un enquêteur. Le QoL-AD aidants a été auto-administré. L'adaptation transculturelle puis la validation psychométrique ont donc été réalisées pour ces deux questionnaires.Nous disposons donc désormais d'une version française du QoL-AD et d'une version française du DQoL, ayant bénéficié d'une adaptation transculturelle effectuée selon les recommandations internationales, et qui présentent toutes deux de bonnes propriétés psychométriques. / With nearly one million cases of dementia in France in 2010, Alzheimer's disease (AD) and related syndromes are a major public health issue. Up to now, there is no drug for treatment or preventing for AD. The only available drugs aim to slow down the progression of the disease by improving some symptoms. Therefore, it seemed necessary to have indicators enabling assessment of treatment strategies for these patients. So, health related quality of life (HRQoL) became an essential criterion for evaluation for both researchers and clinicians.Generic HRQoL tools are generally less sensitive for a given disease. That is why other specific tools for AD have been developed. None of them was validated in French. The aim of this thesis was therefore, after a review of the literature, to achieve a cross-cultural adaptation and psychometric validation of the "Quality of Life in Alzheimer's Disease" (QoL-AD) and "Dementia Quality of Life" (DQoL). These two questionnaires were selected because they were the most popular in English-language literature for this disease.This thesis was conducted on data collected during the PHRC National 2004 "Evaluation of the quality of life in elderly demented people: validation of a specific instrument". This study concerned a total of 155 patient-caregiver pairs recruited from seven French hospitals and a Francophone Swiss center. Patients had a confirmed diagnosis of AD (mild to moderate stage: Mini Mental State Examination > ou = 10). QoL-AD and DQoL were administered by an interviewer. The caregiver sheet of QoL-AD was self-administered. Cross-cultural adaptation and psychometric validation have been carried out for these two questionnaires.We now have at disposal two HRQoL questionnaires specifics for AD in French language. They are issued from a cross-cultural adaptation performed according to international quidelines and both have good psychometric properties. So they can be used to evaluate quality of life in Alzheimer's disease on French speaking population.
6

Adaptation transculturelle et validation du questionnaire Upper Limb Functional Index (ULFI) pour la population canadienne française

Hamasaki, Tokiko 12 1900 (has links)
Les troubles musculo-squelettiques du membre supérieur (TMS-MS) peuvent avoir un impact négatif sur l'autonomie d’une personne. À ce jour, il n’existe pas d’outils en français évaluant les limitations d'activités et les restrictions de participation, disposant de bonnes propriétés métrologiques et d'applicabilité dans un contexte clinique marqué par des contraintes de temps. L’Upper Limb Functional Index (ULFI), qui présente de bonnes qualités métrologiques et applicabilité clinique adéquate, s'avère un outil intéressant pour les ergothérapeutes de par son approche centrée sur la personne. Toutefois, il n'était disponible qu'en anglais et en espagnol. La présente recherche, constituée de deux études, visait à adapter l’ULFI à la population canadienne française et à évaluer ses propriétés métrologiques et son applicabilité clinique. La première étude a examiné sa cohérence interne, sa validité convergente et son applicabilité clinique auprès de 50 patients bilingues atteints de TMS-MS. La seconde étude visait à analyser sa fidélité test-retest et sa sensibilité au changement auprès de 60 patients francophones. Les résultats ont révélé que l'ULFI-CF possède des propriétés métrologiques solides : une cohérence interne élevée (α de Cronbach = 0,93), une excellente fidélité test-retest (CCI = 0,87-0,95), une excellente validité convergente (r = 0,70-0,85) et une sensibilité au changement de bonne à excellente (tailles d'effet = 0,49-0,88 et r = 0,64 pour la section 1). L'ULFI-CF démontre également une bonne applicabilité clinique. En conclusion, l’ULFI-CF s’avère un outil pertinent pour les cliniciens œuvrant auprès d’une clientèle canadienne française souffrant d'un TMS-MS dans un contexte clinique marqué par des contraintes de temps. / Upper limb musculoskeletal disorders (UL-MSD) can negatively impact on patients' autonomy. There are no existing outcome measures available in French to assess activity limitations and participation restrictions caused by UL-MSD that have sound metrological properties and are applicable in a clinical context where clinicians have limited assessment time for each patient. The Upper Limb Functional Index (ULFI), having good metrological qualities and clinical applicability, is a relevant tool for clinicians since it promotes a patient-centered approach. However, the tool was only available in English and Spanish until now. This research project included two studies and aimed at adapting the ULFI to the French Canadian population and to assess the metrological properties of the adapted version (ULFI-FC) and its clinical applicability. The first study examined its internal consistency, convergent validity and clinical applicability among 50 bilingual patients with UL-MSD. The second study aimed to analyse its test-retest reliability and responsiveness among 60 French-speaking patients. The findings revealed that the ULFI-FC possesses sound metrological properties: a high internal consistency (Cronbach α = 0.93 for Part 1), an excellent test-retest reliability (ICC = 0.87-0.95), an excellent convergent validity (r = 0.70-0.85), and good to excellent responsiveness (effect size = 0.49-0.88; and r = 0.64 for Part 1), as well as good clinical applicability in a context where assessment time devoted to each patient is limited. In conclusion, the ULFI-CF is a relevant and attractive tool assessing activity limitations and participation restrictions for clinicians working with French Canadian UL-MSD patients in a busy clinical setting.
7

Adaptation transculturelle et validation du questionnaire Upper Limb Functional Index (ULFI) pour la population canadienne française

Hamasaki, Tokiko 12 1900 (has links)
Les troubles musculo-squelettiques du membre supérieur (TMS-MS) peuvent avoir un impact négatif sur l'autonomie d’une personne. À ce jour, il n’existe pas d’outils en français évaluant les limitations d'activités et les restrictions de participation, disposant de bonnes propriétés métrologiques et d'applicabilité dans un contexte clinique marqué par des contraintes de temps. L’Upper Limb Functional Index (ULFI), qui présente de bonnes qualités métrologiques et applicabilité clinique adéquate, s'avère un outil intéressant pour les ergothérapeutes de par son approche centrée sur la personne. Toutefois, il n'était disponible qu'en anglais et en espagnol. La présente recherche, constituée de deux études, visait à adapter l’ULFI à la population canadienne française et à évaluer ses propriétés métrologiques et son applicabilité clinique. La première étude a examiné sa cohérence interne, sa validité convergente et son applicabilité clinique auprès de 50 patients bilingues atteints de TMS-MS. La seconde étude visait à analyser sa fidélité test-retest et sa sensibilité au changement auprès de 60 patients francophones. Les résultats ont révélé que l'ULFI-CF possède des propriétés métrologiques solides : une cohérence interne élevée (α de Cronbach = 0,93), une excellente fidélité test-retest (CCI = 0,87-0,95), une excellente validité convergente (r = 0,70-0,85) et une sensibilité au changement de bonne à excellente (tailles d'effet = 0,49-0,88 et r = 0,64 pour la section 1). L'ULFI-CF démontre également une bonne applicabilité clinique. En conclusion, l’ULFI-CF s’avère un outil pertinent pour les cliniciens œuvrant auprès d’une clientèle canadienne française souffrant d'un TMS-MS dans un contexte clinique marqué par des contraintes de temps. / Upper limb musculoskeletal disorders (UL-MSD) can negatively impact on patients' autonomy. There are no existing outcome measures available in French to assess activity limitations and participation restrictions caused by UL-MSD that have sound metrological properties and are applicable in a clinical context where clinicians have limited assessment time for each patient. The Upper Limb Functional Index (ULFI), having good metrological qualities and clinical applicability, is a relevant tool for clinicians since it promotes a patient-centered approach. However, the tool was only available in English and Spanish until now. This research project included two studies and aimed at adapting the ULFI to the French Canadian population and to assess the metrological properties of the adapted version (ULFI-FC) and its clinical applicability. The first study examined its internal consistency, convergent validity and clinical applicability among 50 bilingual patients with UL-MSD. The second study aimed to analyse its test-retest reliability and responsiveness among 60 French-speaking patients. The findings revealed that the ULFI-FC possesses sound metrological properties: a high internal consistency (Cronbach α = 0.93 for Part 1), an excellent test-retest reliability (ICC = 0.87-0.95), an excellent convergent validity (r = 0.70-0.85), and good to excellent responsiveness (effect size = 0.49-0.88; and r = 0.64 for Part 1), as well as good clinical applicability in a context where assessment time devoted to each patient is limited. In conclusion, the ULFI-CF is a relevant and attractive tool assessing activity limitations and participation restrictions for clinicians working with French Canadian UL-MSD patients in a busy clinical setting.
8

Traduction, adaptation et validation de contenu d’un outil évaluant la qualité du débriefing en simulation selon des étudiants et des étudiantes en sciences infirmières

Khetir, Imène 08 1900 (has links)
Dans l’optique de perfectionner l’utilisation de la simulation clinique, il importe de se questionner sur la qualité des débriefings et surtout sur la perception qu’en ont les étudiant(e)s. L’outil le plus utilisé à cet effet est le Debriefing Experience Scale (DES; Reed, 2012) qui évalue l’expérience et l’importance du débriefing selon les étudiant(e)s. Cet outil n’est pas disponible en français et il est essentiel qu’il soit adapté au contexte et à la population auprès de qui on souhaite l’utiliser. Le but de cette étude a été de traduire en français, adapter au contexte québécois et valider le contenu du DES (Reed, 2012). Selon les recommandations de Sousa et Rojjanasrirat (2011), le DES a été traduit en français et rétrotraduit en anglais pour obtenir une version française, le DES-FR. La pertinence et la clarté de ses énoncés ont été évaluées par 10 expert(e)s en simulation clinique. Un échantillon de convenance de 29 étudiant(e)s en sciences infirmières a été sollicité pour évaluer la clarté des énoncés de l’outil. Les résultats indiquent que le DES-FR a un indice de validité de contenu global (IVC-S) de 0,93 selon les expert(e)s, suggérant une bonne validité de contenu, ainsi qu’un indice de clarté global (IC-S) de 0,96, soutenant qu’il est dans son ensemble clair selon l’échantillon étudiant. Le DES-FR est le premier outil en français présentant une validité de contenu et adapté au contexte de formation québécois qui permettra d’obtenir des données sur la qualité des débriefings selon la perspective étudiante. / To further improve the use of clinical simulations, it is crucial to question the quality of debriefings, especially students’ perceptions of them. The most used tool for this purpose is the Debriefing Experience Scale (DES; Reed, 2012), which assesses the experience and importance of debriefing for nursing students. The DES (Reed, 2012) is not available in French, and it must be congruent with the context and population it is intended to be used. This study aimed to translate into French, adapt to the Quebec educational context, and validate the content of the DES (Reed, 2012). For the method, we followed Sousa and Rojjanasrirat (2011) guidelines. Thus, the DES (Reed, 2012) was translated into French and back-translated into English to obtain a French version, the DES-FR. Ten clinical simulation experts assessed the French version for item relevance and clarity. In total, 29 nursing students evaluated the DES-FR item clarity. According to the experts, the DES-FR has an overall content validity index (S-CVI) of 0.93, suggesting good content validity. The overall scale’s clarity index (S-CI) reached 0.96, supporting that the content of the DES-FR is clear according to nursing students. The DES-FR is the first content-validated French tool adapted to the Quebec educational context that will provide data on the quality of debriefings from the student perspective.

Page generated in 0.5351 seconds