• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 14
  • 14
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La parole noire en traduction française : le cas de Huckleberry Finn

Lavoie, Judith. January 1998 (has links)
Divided into five chapters, the thesis analyzes the translation into French of Black English as represented in Mark Twain's novel Adventures of Huckleberry Finn. The method, mainly text-oriented, that is to say turning away from the sociological approach, offers a semiotic reading of the text, both original and translated (Chapter 1). This semiotic approach considers the text as a significant mosaic. Thus, it brings out not only the motivation of the different textual elements, but also the coherence cementing them. The analysis of the original text (Chapter 2) shows that the subversive aesthetic and ideological function of Black English is provided by Jim's characterization and his discursive and narrative programs. William-Little Hughes's translation (1886), as well a Claire Laury's (1979) and Rene and Yolande Surleau's (1950), reverse the subversive project of the source-text through an organized system of textual transformations (additions, omissions, shifts) and produce a stereotyped version of Jim's character, his speech, also simplified and reduced, becoming the expression of this characterization (Chapter 3). Poles apart from these three texts, the French versions written by Suzanne Netillard (1948), Andre Bay (1961), Lucienne Molitor (1963), Jean La Graviere (1979) and Helene Costes (1980) display translation projects which reactivate the original system in which Jim had a multidimensional characterization (Chapter 4). Yet, despite the efficient options chosen by certain translators on the material level, Jim's speech in French does not convey a Black identity in the way Black English does in the original text. A modified and literary version of creolized French is suggested as a possible option for translating this sociolect (Chapter 5).
2

La parole noire en traduction française : le cas de Huckleberry Finn

Lavoie, Judith. January 1998 (has links)
No description available.
3

Natural Innocence in "Adventures of Huckleberry Finn", the Nick Adams Stories, and "The Old Man and the Sea"

Hall, Robert L. (Robert Lee), 1956- 05 1900 (has links)
Hemingway claims in Green Hills of Africa that "all modern American literature comes from one book by Mark Twain called Huckleberry Finn." If this basic idea is applied to his own work, elements of Adventures of Huckleberry Finn appear in some of Hemingway's Nick Adams stories and his novel The Old Man and the Sea. All major characters and several minor characters in these works share the quality of natural innocence, composed of their primitivism, sensibility, and active morality. Hemingway's Nick, Santiago, and Manolin, and Twain's Huck Finn and Jim reflect their authors' similar backgrounds and experiences and themselves come from similar environments. These environments are directly related to their continued possession and expression of their natural innocence.
4

Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?: uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus / Is Huckleberry Finn really a racist novel?: an analysis of the work, some of its translations and racial discourse in the XIXth century narratives on slaves in the light of Corpus Linguistics

Ramos, Vera Lúcia 27 March 2018 (has links)
Adventures of Huckleberry Finn (1884) de Mark Twain (1835-1910) tem estado de modo frequente na berlinda. Em cada época, desde o seu lançamento, a proibição da obra, nas bibliotecas e escolas, foi motivada pelas temáticas tratadas, pelos dialetos criados ou pela reiteração da palavra nigger(s). No Brasil, as traduções da obra fazem parte do nosso Polissistema Literário de Tradução desde 1934 (Monteiro Lobato). Visto que a obra foi lançada há mais de cem anos, muitos têm se dedicado a ela, a fim de discutir suas principais controvérsias. Esta pesquisa visa a apresentar algo diferente na forma de analisar os dados da obra e de quatro de suas traduções. Para tanto, elegeu-se a Linguística de Corpus (LC) como metodologia e principal abordagem, pois a LC oferece a possibilidade de investigar uma grande quantidade de dados por meio eletrônico (WordSmith Tools, Scott, 2006), assegura precisão na apresentação das informações, e também mostra dados não detectados a olho nu pelo analista. Dessa forma, esta pesquisa apresenta um estudo dirigido pelo corpus embasado na lista de palavras-chave que detectou nigger(s) como a palavra mais relevante. A partir desse dado, delineou-se o objetivo geral do estudo que é verificar a importância que o termo nigger(s) assume na caracterização dos negros em Huckleberry Finn por meio do discurso racial, investigando o campo semântico racismo/escravidão. Para tanto, julgou-se necessário buscar na literatura de língua inglesa obras do século XIX (nove narrativas sobre escravos) que também empregaram o termo nigger(s), a fim de comparar as narrativas e a obra de Twain e verificar (des)semelhanças na construção do discurso racial. Por ser nigger um termo culturalmente marcado e os tradutores brasileiros o traduzirem por um vocábulo neutro (negro ou escravo), decidiu-se investigar obras brasileiras do século XIX (em número de seis) sobre a escravidão, a fim de entender a (não) existência de um vocábulo que se aproxime da carga semântica de nigger, com o intuito de confrontar os termos usados pelos autores brasileiros com aqueles usados pelos tradutores. Assim sendo, a tese a ser demonstrada é que Huckleberry Finn, embora use nigger(s) reiteradamente, caracteriza os negros de forma positiva, subvertendo o discurso racial, e emprega nigger(s) com o fim de mostrar como a sociedade estadunidense do século XIX tratava os negros de forma negativa. As obras brasileiras analisadas revelaram um termo para representar os negros, crioulo, cuja prosódia é negativa; porém os tradutores não fazem uso desse termo, possivelmente pelo fato de as normas do nosso Polissistema Literário, ligadas ao grau de aceitabilidade (TOURY, 1995) da tradução, imporem uma reescritura consoante com o discurso politicamente correto de nossos dias. Esta tese ainda tem o papel de mostrar a contribuição inestimável da LC para os estudos literários, uma vez que foi possível, por meio das linhas de concordância, apresentar análises impraticáveis de serem realizadas sem tal metodologia, em função da exiguidade do tempo da pesquisa (quatro anos), do número de obras analisadas (vinte) e do recorte escolhido, o campo semântico, difícil de ser investigado a olho nu. / Adventures of Huckleberry Finn (1884), written by Mark Twain (1835-1910), has been frequently in the spotlight. Since it was published, the prohibition to use the book imposed on libraries and schools has been caused by the issues Twain addressed, the dialects he created and his repeated use of the word nigger(s).The translations of Huckleberry Finn have been part of Brazils Translation Literary Polysystem since 1934, when a Portuguese version was published by Monteiro Lobato. Given that Mark Twains work came out more than one hundred years ago, many people have dedicated themselves to studying it in order to discuss its main controversial topics. The purpose of our research is to propose a different manner of analyzing Huckleberry Finns data and four of its translations into Portuguese. To that end, we have chosen Corpus Linguistics (CL) as our work methodology and main approach, because it offers the possibility of investigating a large amount of data by electronic tools (WordSmith Tools, Scott, 2006) which ensures the accuracy of the information presented by the analyst and shows data not detected with the naked eye. Therefore, this research consists of a corpus-driven study grounded in a list of key words, which revealed that the most relevant word was nigger(s) These data have allowed us to set the overall purpose of the study, namely to find out the importance of the word nigger(s) for Mark Twains depiction of the Black characters of Huckleberry Finn in his racial discourse, through our exploration of the racism/slavery semantic field. For that purpose, we found it necessary to search for works in English Literature written in the 19th century (nine narratives on slaves) that also used the word nigger(s). The purpose was to compare those narratives with Twains novel and check for similarities and differences in their construction of racial discourse. Because nigger is a culturally marked word and Brazilian translators use a neuter word to translate it (negro or escravo) we decided to dig into Brazilian works on slavery written in the 19th century (six of them) in order to understand the (in)existence of a word whose semantic content approximates that of the word nigger and to contrast the words used by Brazilian authors against those used by translators. The Brazilian works that we analyzed have revealed a word used to depict Black people, crioulo, which has a negative prosody; however, translators do not use this word, maybe because the standards of Brazils Literary Polysystem, linked to the translations level of acceptability (TOURY, 1995) impose a rewriting in tune with the current politically correct discourse. This PhD dissertation also aims at showing the remarkable contribution of Corpus Linguistics to literary studies, given that concordance lines have allowed us to carry out analyses that would have been impossible if this methodology had not been applied, considering the little time we had for conducting the research (four years), the number of literary works we examined (twenty) and the semantic field, which cannot be investigated with the naked eye.
5

Victorian commodities : reading serial novels alongside their advertising supplements

Devilliers, Ingrid 06 December 2010 (has links)
Victorian serial novels were bound with pages upon pages of advertisements marketing goods to readers, yet the relative inattention paid to this significant material component of the novel is surprising. This project explores the interaction between fictional narrative and commercial advertisements, and aims to recover the material context in which three Victorian novels—Bleak House, Middlemarch, and Adventures of Huckleberry Finn—were first published and read. These three case studies—a novel published in 20 monthly serial numbers, another packaged in the rare format of eight “books” in bimonthly installments, and the third published in a monthly magazine in three excerpts—are exemplary of a larger phenomenon in Victorian book production wherein fiction and commerce were inextricably bound. This project investigates the ways in which the advertisements can be reconceived as a significant element of the novel, mediating the reader’s experience of the text. The Bleak House chapter examines how the advertisements for hair products in the “Bleak House Advertiser” serve to highlight an aspect of Charles Dickens’s text about Victorian responses to the mass of new consumer goods and individuals’ desire to control the physical aspects of their world. The following chapter considers George Eliot’s (Mary Ann Evans’s) Middlemarch, finding that just as the narrator’s asides compel readers to attend to the temporal difference between the 1830s setting of the novel and the 1870s perspective of the serial edition, sewing machine advertisements in the advertising supplement of the novel serve to remind readers of their role as observers of past events. The examination of Mark Twain’s (Samuel Clemens’s) Huck Finn, as published in three excerpts in The Century Illustrated Monthly Magazine, demonstrates that the magazine articles, the excerpts from Huck Finn, and the advertisements all engage in a project of unifying the nation and alleviating the physical and metaphorical wounds of war. The unity of the message emerges when the excerpts are read together with the many advertisements for wheelchairs and other such implements for disabled bodies. The dissertation ends with a chapter indicating the merits of further analysis and critical discussion of advertisements in the undergraduate literature classroom. / text
6

A Critical Study of Sue Monk Kidd's The Secret Life of Bees

Hebert, Joy A, Ms. 14 July 2011 (has links)
Sue Monk Kidd’s The Secret Life of Bees (2002) tells the story of a motherless fourteen-year-old Lily Owens, raised by a cruel father, who desperately searches for clues to unlock her mother’s past. Kidd’s bildungsroman reveals the incredible power of black women, particularly a group of beekeeping sisters and a black Mary, to create a safe haven where Lily can examine her fragmented life and develop psychologically, finally becoming a self-actualized young lady. Lily’s matriarchal world of influence both compares and contrasts with the patriarchal world represented in Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn, exposing the matriarchy’s aptly structured ways of providing a more healing environment than is Huck Finn’s. Kidd’s novel also showcases the stylistic strategies of first person narrative point of view, language, dialect, and the motif of place in order to contextualize the social awareness and psychological development Lily gains through her journey.
7

A Critical Study of Sue Monk Kidd's The Secret Life of Bees

Hebert, Joy A, Ms. 14 July 2011 (has links)
Sue Monk Kidd’s The Secret Life of Bees (2002) tells the story of a motherless fourteen-year-old Lily Owens, raised by a cruel father, who desperately searches for clues to unlock her mother’s past. Kidd’s bildungsroman reveals the incredible power of black women, particularly a group of beekeeping sisters and a black Mary, to create a safe haven where Lily can examine her fragmented life and develop psychologically, finally becoming a self-actualized young lady. Lily’s matriarchal world of influence both compares and contrasts with the patriarchal world represented in Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn, exposing the matriarchy’s aptly structured ways of providing a more healing environment than is Huck Finn’s. Kidd’s novel also showcases the stylistic strategies of first person narrative point of view, language, dialect, and the motif of place in order to contextualize the social awareness and psychological development Lily gains through her journey.
8

Será Huckleberry Finn mesmo um romance racista?: uma análise da obra, de algumas de suas traduções e do discurso racial no século XIX em narrativas sobre escravos sob a luz da Linguística de Corpus / Is Huckleberry Finn really a racist novel?: an analysis of the work, some of its translations and racial discourse in the XIXth century narratives on slaves in the light of Corpus Linguistics

Vera Lúcia Ramos 27 March 2018 (has links)
Adventures of Huckleberry Finn (1884) de Mark Twain (1835-1910) tem estado de modo frequente na berlinda. Em cada época, desde o seu lançamento, a proibição da obra, nas bibliotecas e escolas, foi motivada pelas temáticas tratadas, pelos dialetos criados ou pela reiteração da palavra nigger(s). No Brasil, as traduções da obra fazem parte do nosso Polissistema Literário de Tradução desde 1934 (Monteiro Lobato). Visto que a obra foi lançada há mais de cem anos, muitos têm se dedicado a ela, a fim de discutir suas principais controvérsias. Esta pesquisa visa a apresentar algo diferente na forma de analisar os dados da obra e de quatro de suas traduções. Para tanto, elegeu-se a Linguística de Corpus (LC) como metodologia e principal abordagem, pois a LC oferece a possibilidade de investigar uma grande quantidade de dados por meio eletrônico (WordSmith Tools, Scott, 2006), assegura precisão na apresentação das informações, e também mostra dados não detectados a olho nu pelo analista. Dessa forma, esta pesquisa apresenta um estudo dirigido pelo corpus embasado na lista de palavras-chave que detectou nigger(s) como a palavra mais relevante. A partir desse dado, delineou-se o objetivo geral do estudo que é verificar a importância que o termo nigger(s) assume na caracterização dos negros em Huckleberry Finn por meio do discurso racial, investigando o campo semântico racismo/escravidão. Para tanto, julgou-se necessário buscar na literatura de língua inglesa obras do século XIX (nove narrativas sobre escravos) que também empregaram o termo nigger(s), a fim de comparar as narrativas e a obra de Twain e verificar (des)semelhanças na construção do discurso racial. Por ser nigger um termo culturalmente marcado e os tradutores brasileiros o traduzirem por um vocábulo neutro (negro ou escravo), decidiu-se investigar obras brasileiras do século XIX (em número de seis) sobre a escravidão, a fim de entender a (não) existência de um vocábulo que se aproxime da carga semântica de nigger, com o intuito de confrontar os termos usados pelos autores brasileiros com aqueles usados pelos tradutores. Assim sendo, a tese a ser demonstrada é que Huckleberry Finn, embora use nigger(s) reiteradamente, caracteriza os negros de forma positiva, subvertendo o discurso racial, e emprega nigger(s) com o fim de mostrar como a sociedade estadunidense do século XIX tratava os negros de forma negativa. As obras brasileiras analisadas revelaram um termo para representar os negros, crioulo, cuja prosódia é negativa; porém os tradutores não fazem uso desse termo, possivelmente pelo fato de as normas do nosso Polissistema Literário, ligadas ao grau de aceitabilidade (TOURY, 1995) da tradução, imporem uma reescritura consoante com o discurso politicamente correto de nossos dias. Esta tese ainda tem o papel de mostrar a contribuição inestimável da LC para os estudos literários, uma vez que foi possível, por meio das linhas de concordância, apresentar análises impraticáveis de serem realizadas sem tal metodologia, em função da exiguidade do tempo da pesquisa (quatro anos), do número de obras analisadas (vinte) e do recorte escolhido, o campo semântico, difícil de ser investigado a olho nu. / Adventures of Huckleberry Finn (1884), written by Mark Twain (1835-1910), has been frequently in the spotlight. Since it was published, the prohibition to use the book imposed on libraries and schools has been caused by the issues Twain addressed, the dialects he created and his repeated use of the word nigger(s).The translations of Huckleberry Finn have been part of Brazils Translation Literary Polysystem since 1934, when a Portuguese version was published by Monteiro Lobato. Given that Mark Twains work came out more than one hundred years ago, many people have dedicated themselves to studying it in order to discuss its main controversial topics. The purpose of our research is to propose a different manner of analyzing Huckleberry Finns data and four of its translations into Portuguese. To that end, we have chosen Corpus Linguistics (CL) as our work methodology and main approach, because it offers the possibility of investigating a large amount of data by electronic tools (WordSmith Tools, Scott, 2006) which ensures the accuracy of the information presented by the analyst and shows data not detected with the naked eye. Therefore, this research consists of a corpus-driven study grounded in a list of key words, which revealed that the most relevant word was nigger(s) These data have allowed us to set the overall purpose of the study, namely to find out the importance of the word nigger(s) for Mark Twains depiction of the Black characters of Huckleberry Finn in his racial discourse, through our exploration of the racism/slavery semantic field. For that purpose, we found it necessary to search for works in English Literature written in the 19th century (nine narratives on slaves) that also used the word nigger(s). The purpose was to compare those narratives with Twains novel and check for similarities and differences in their construction of racial discourse. Because nigger is a culturally marked word and Brazilian translators use a neuter word to translate it (negro or escravo) we decided to dig into Brazilian works on slavery written in the 19th century (six of them) in order to understand the (in)existence of a word whose semantic content approximates that of the word nigger and to contrast the words used by Brazilian authors against those used by translators. The Brazilian works that we analyzed have revealed a word used to depict Black people, crioulo, which has a negative prosody; however, translators do not use this word, maybe because the standards of Brazils Literary Polysystem, linked to the translations level of acceptability (TOURY, 1995) impose a rewriting in tune with the current politically correct discourse. This PhD dissertation also aims at showing the remarkable contribution of Corpus Linguistics to literary studies, given that concordance lines have allowed us to carry out analyses that would have been impossible if this methodology had not been applied, considering the little time we had for conducting the research (four years), the number of literary works we examined (twenty) and the semantic field, which cannot be investigated with the naked eye.
9

A Window to Jim's Humanity: The Dialectic Between Huck and Jim in Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn

Anderson, Erich R. 16 January 2009 (has links)
Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI) / This thesis examines Mark Twain’s use of the dialectic between the characters Huck and Jim to illuminate Jim’s humanity in the classic novel Adventures of Huckleberry Finn. Over the course of their adventure, Huck learns that Jim is a human being and not property. This realization leads Huck to choose to assist Jim in his escape from captivity, and risk eternal damnation according to his religious beliefs. Huck’s decision is driven by the friendship that develops between him and his fellow fugitive on their adventure. Jim’s kindness and stewardship also provide a stark contrast to the treachery of the characters on the banks of the river. Twain thus crafts a message that slavery and race discrimination are wrong without taking the tone of an abolitionist, combining an amusing children’s story with a profound social message. Although definitive proof of his intention to do so has never been found, human friendship is the sliver of common ground Twain used to reach across the profound racial gap in the United States in the late 19th century. The analysis takes place in four parts: (1) a comparison of AHF to other nineteenth century works that featured slavery to establish it as unique among those works; (2) an analysis of the aforementioned dialectic from a modern text of the novel featuring previous deleted parts from the early manuscript; (3) a review of the critical response to the novel which reveals that if Twain was trying to send a message of racial equality, he was not doing so overtly; and (4) a conclusion in which I posit that Twain found a creative solution to a social problem and cite critical discourse that notes Twain’s course of action. This yielded a work that was both more widely read and timeless than a work that confronted slavery directly. Chapters one, three and four utilize critical dialogue and history from print and digital sources. Jane E. Schultz, Ph.D., Professor
10

Orality, Literacy, and Heroism in Huckleberry Finn

Barrow, William David, 1955- 08 1900 (has links)
This work re-assesses the heroic character of Huckleberry Finn in light of the inherent problems of discourse. Walter Ong's insights into the differences between oral and literate consciousnesses, and Stanley Fish's concept of "interpretive communities" are applied to Huck's interactions with the other characters, revealing the underlying dynamic of his character, the need for a viable discourse community. Further established, by enlisting the ideas of Ernest Becker, is that this need for community finds its source in the most fundamental human problem, the consciousness of death. The study concludes that the problematic ending of Twain's novel is consistent with the theme of community and is neither the artistic failure, nor the cynical pronouncement on the human race that so many critics have seen it to be.

Page generated in 0.0866 seconds