Spelling suggestions: "subject:"african american vernacular"" "subject:"african american vernaculars""
1 |
African American Vernacular English in “The Color Purple”: Vergleichende Analyse der deutschen ÜbersetzungenSchulte, Leonie 09 August 2024 (has links)
Das Thema dieser Arbeit bearbeitet die Schwierigkeit der Übersetzung von Soziolekten, genauer mit der Übersetzung von African American Vernacular English in die deutsche Sprache. Der 1983 erschienene Roman „The Color Purple“ von Alice Walker, der als Briefroman aus der Sicht einer jungen Afroamerikanerin verfasst ist, wird mit Hinblick auf die Verwendung und Übersetzungen von Soziolekten im Mittelpunkt der Analyse stehen. Da Non-standardvarietäten individueller und sozial bzw. kulturell anders markiert sind, sind sie in ihrer linguistischen Gesamtheit, also auf der syntaktischen, semantischen sowie pragmatischen Ebene, schwieriger greifbar und eine adäquate und präzise Übersetzung ist komplizierter zu erreichen. Es wird untersucht in wie fern die Übersetzungen die gesellschaftliche Debatte und den Umgang mit nonstandardvarietäten (der sich sehr gewandelt hat) widerspiegeln. Dabei sollen aus dem Gesamtkorpus Passagen, die exemplarisch das African American Vernacular English aufzeigen, einander gegenübergestellt werden. Dadurch soll durch die Erarbeitung soziolektalen Markierung die Wirkung der Aussagen in dem Originaltext und den Übersetzungen miteinander verglichen werden. Zum einen mit Hinblick auf die Äquivalenz und zum anderen mit Hinblick auf die spezifische Geschichte der Nonstandardvarietät African American Vernacular English.:1. Einleitung und Anliegen…………………………………………………………………3
2. Nonstandardvarietäten und Soziolekte in der Sprachwissenschaft……………………...6
2.1. Black (Vernacular) English und African American Vernacular English…………..….8
2.2. Soziolekte in der Übersetzungswissenschaft…………………………………………11
3. Rezeption von „The Color Purple“ in der Literaturwissenschaft………………………17
4. Analyseansatz…………………………………………………………………………..26
4.1. Celies Sprache im Originaltext………………………………………………….……27
4.2. Charakteristika von AAVE im Originaltext………………………………….………28
5. Die deutschen Übersetzungen von „The Color Purple“…………………….………….35
5.1. Die deutsche Übersetzung von 1984…………………………………………………36
5.2. Die deutsche Übersetzung von 2021…………………………………………………38
6. Vergleichende Gegenüberstellung der drei Fassungen ………………………………..40
6.1. Fingierte Mündlichkeit……………………………………………………………….40
6.2. Systematik und Aufhebung der zeitlichen Trennung…………………………………42
6.3. Soziokulturelle Faktoren……………………………………………………………...45
7. Fazit……………………………………………………………………………………..50 / The topic of this thesis deals with the difficulty of translating sociolects, more precisely with the translation of African American Vernacular English into German. The novel 'The Color Purple' by Alice Walker, which was published in 1983 and is written as an epistolary novel from the perspective of a young African American woman, will be the focus of the analysis with regard to the use and translation of sociolects. Since non-standard varieties are more individual and socially or culturally marked differently, they are more difficult to grasp in their linguistic totality, i.e. on the syntactic, semantic and pragmatic level, and an adequate and precise translation is more complicated to achieve. The extent to which the translations reflect the social debate and the treatment of non-standard varieties (which has changed considerably) will be examined. Passages from the entire corpus that exemplify African American Vernacular English will be juxtaposed. The aim is to compare the effect of the statements in the original text and the translations by working out sociolectal markings. On the one hand with regard to equivalence and on the other hand with regard to the specific history of the non-standard variety of African American Vernacular English.:1. Einleitung und Anliegen…………………………………………………………………3
2. Nonstandardvarietäten und Soziolekte in der Sprachwissenschaft……………………...6
2.1. Black (Vernacular) English und African American Vernacular English…………..….8
2.2. Soziolekte in der Übersetzungswissenschaft…………………………………………11
3. Rezeption von „The Color Purple“ in der Literaturwissenschaft………………………17
4. Analyseansatz…………………………………………………………………………..26
4.1. Celies Sprache im Originaltext………………………………………………….……27
4.2. Charakteristika von AAVE im Originaltext………………………………….………28
5. Die deutschen Übersetzungen von „The Color Purple“…………………….………….35
5.1. Die deutsche Übersetzung von 1984…………………………………………………36
5.2. Die deutsche Übersetzung von 2021…………………………………………………38
6. Vergleichende Gegenüberstellung der drei Fassungen ………………………………..40
6.1. Fingierte Mündlichkeit……………………………………………………………….40
6.2. Systematik und Aufhebung der zeitlichen Trennung…………………………………42
6.3. Soziokulturelle Faktoren……………………………………………………………...45
7. Fazit……………………………………………………………………………………..50
|
2 |
Why Do They Talk That Way?: Teachers' Perceptions of the Language Young Students Bring into the ClassroomSmith-Price, Julie 15 May 2009 (has links)
The language children bring to the classroom (home language) is often different from the language that is expected or accepted in schools. These language differences are often met with a variety of reactions from teachers. The purpose of this research is threefold: (a) to apply a narrative inquiry design to explore how teachers respond to the language that children bring (home language) to the early childhood classroom and the effects this response has on their work with children; (b) to engage in research efforts that will explore how differences in language may affect or be affected by pedagogy, curriculum development, and teachers' expectations; (c) to understand how teachers feel about their preparation and capacity to address the issue of language diversity. The 4 participants in this study are either current or former teachers of children between the ages of 4 to 8 years. Through the use of narrative inquiry, I have acquired stories from each of the 4 participants. The stories provide insight into these teachers' perceptions of children's language in the classroom. The stories also open discussions on language diversity and the role it plays in early childhood education classrooms as well as how prepared teachers are to deal with language differences. With this study I hope to contribute to the research that focuses on language and language diversity in early childhood education. I would also hope to prompt further research on issues such as teachers' approaches to children's language differences within the classroom, the affects of different approaches to language diversity on pedagogy and curriculum, and finally on culturally sensitive pedagogy.
|
3 |
"Tell It Right": Bidialectal Practices in the Secondary English ClassroomJanuary 2014 (has links)
abstract: Due to the limits of Arizona's secondary education system, English teachers often have to teach Standard English without regard for students' dialects and home languages. This can contribute to a lack of academic success for students who speak nonstandard and stigmatized language varieties. During the discussions that appear in this thesis, I examine pedagogical practices, particularly bidialectalism, that can be used to better teach these students. While these practices can apply to students of all languages and dialects, I focus on their effects on speakers of African American Vernacular English (AAVE). I also present some ways that educators can be better prepared to teach such students. I conclude with some practical applications, lessons, and activities that teachers in similar contexts can use and modify. / Dissertation/Thesis / Masters Thesis English 2014
|
4 |
This shit gonna get real heavy - A quantitative study on the use of African-American Vernacular English in The Wire and The Princess and the Frog. : This shit gonna get real heavy - En kvantitativ studie om hur afroamerikansk engelska används i The Wire och Prinsessan och grodan.Everstam, Viktor January 2021 (has links)
The purpose of this study is to investigate how the spoken variety African-American VernacularEnglish (AAVE) is used in entertainment. This is performed by comparing the spoken language oftwo fictional characters from two different sources of entertainment who are depicted as AAVEspeakers. The characters selected for the study are Stringer Bell from the TV-series The Wire andMama Odie from the movie The Princess and the Frog. Since the aim of this study is to compare andmeasure frequency of use of AAVE features amongst the two characters, a quantitative analysis hasbeen conducted. The findings show that the characters use similar features of AAVE but not to thesame extent. The results show that both characters use verb phrases, negations, and nominals. Theresults show that the characters have 6 grammatical features and 5 phonological features in commonin the selected material, where Stringer Bell uses more grammatical features and Mama Odie usesmore phonological features. Moreover, the results show that the depiction of the characters’ spokenlanguage varies due to the aim of the specific production and that the spoken language of the twocharacters is also affected by regional differences. / Syftet med denna studie är att undersöka hur den talade varianten afroamerikansk engelska (AAVE)används i underhållning. Detta utförs genom att jämföra det talade språket från två fiktivakaraktärer från två väldigt olika underhållningskällor där karaktärerna talar AAVE. Karaktärernasom är valda för studien är karaktären Stringer Bell från TV-serien The Wire och karaktären MamaOdie från filmen Prinsessan och grodan. Eftersom syftet med denna studie är att jämföra och mätafrekvensen av användandet av AAVE-funktioner mellan de två karaktärerna har en kvantitativinnehållsanalys tillämpats för detta ändamål. För att sammanfatta så använder sig karaktärerna avliknande särdrag men inte till samma utsträckning. Resultaten visar att båda karaktärerna användersig av verbfraser, negationer och nominaler. Resultaten visar att karaktärerna har 6 grammatiskafunktioner och 5 fonologiska särdrag gemensamt i det valda materialet, där Stringer Bells främstanvänder sig av grammatiska funktioner och Mama Odie använder främst fonologiska särdrag.Dessutom visar resultaten att skildringen av karaktärernas talade språk varierar beroende påproduktionens syfte. Följaktligen visar detta att det talade språket för de två karaktärerna också ärpåverkade av regionala varianter.
|
5 |
Names, Violence, and the African American Vernacular in Richard Wright's The OutsiderBailly, Sarah 15 May 2009 (has links)
An analysis of the names and violence in Richard Wright's The Outsider reveals Wright's aesthetic program for the novel. Wright's recurring themes and the meanings of the name and aliases of his protagonist are indicative of African American vernacular tradition. Despite Wright's physical distance from African American life in the United States at the time of the novel's writing, he still conveys a strong connection to the African American experience, linking that experience with the suffering of all oppressed people. By using the idea of double-consciousness and various forms of signification, including masking, naming, and improvisation, Wright locates his work within the African American folk tradition and celebrates the freedom and subversive nature of African American expression.
|
6 |
The Voice of the Voiceless : The use of African American Vernacular English and linguistic discourses in Tupac Shakur's ChangesMotavalli, Zahra January 2019 (has links)
Tupac Amaru Shakur was a successful African American musician, poet, and actor most renowned for tackling controversial subject matters in his music as well as using it as a platform to highlight his political opinions and social activism. Tupac used African American Vernacular English (AAVE) in his music. AAVE is a form of English, with its own unique vocabulary, typically spoken in urban communities and historically rooted in the American South. The aim of this study is to analyse how Tupac uses language to represent the voiceless America. This research essay focuses on answering two sub-questions. First, what topics/discourses does Tupac rap about in the song Changes and second, how is language used to represent these topic/discourses? Changes, one of Tupac's most prominent song, is studied in a qualitative discourse analysis where AAVE (African American Vernacular English) is in the focus. Also, a minor study is presented in three different tables to compare AAVE words with Standard American (SAE). The results of this study indicate that AAVE in Tupac's music is purposeful, plays a strong role in his persona, presentation, and can be linked to his political activism. In conclusion, through analyzing Changes, this essay illustrates several examples on how Tupac uses linguistic features to explore several themes and highlight the African American struggle in his society.
|
7 |
"You Done Lost Yo' Mind Ain't No Such Thang as AAVE": Exploring African American Resistance to AAVEJones, Tiffany Marquise' 18 July 2008 (has links)
John Rickford (1990) states that “80%-90% of African Americans speak some form of Black English”, also known as “Ebonics” or “African American Vernacular English” (AAVE). In 1996, when the Oakland School Board proposed its resolution designating Ebonics as their students’ primary language, many African Americans outright rejected the School Board’s reference and description of their language (Smitherman, 2000, 150). Among them were Baby boomers (1940-1960s), who participated in the debates, and the Generation X’ers, (1960s-1980s), who were informed by the debates. A recent interview of members from both groups show that there is continued skepticism regarding the legitimacy of Ebonics as a language. Their resistance offers much to learn about intergroup relations and conflict. This research explores these components of group identity by examining the in-group language responses to the question of whether Ebonics, AAVE, or Black English is a language.
|
8 |
Grammatical features of African American Vernacular English in the movie Sextuplets : A sociolinguistics study of the speech of the two African American characters Alan and DawnHelgotsson, Maria January 2021 (has links)
African American Vernacular English (AAVE) has been extensively explored in previous research in sociolinguistics. However, the portrayal of the sociolect in movies is still not widely researched. In order to address this gap, the purpose of this thesis is to study how AAVE is used in the movie Sextuplets (2019), directed by Michael Tiddes and co-produced by Marlon Wayans. The material used was the script excerpted from Subslikescript (2019) [www], and the study was delimited to the speech of the two characters Alan and Dawn. The method used was close reading of these two characters’ lines in order to identify four grammatical features identified in previous research as associated with AAVE: negation ain´t+ multiple negation with ain´t, multiple negation, copula BE absence and Invariant BE. In addition, the data analysis procedure also involved identification of AAVE avoidance, i.e., instances where the characters had the opportunity to use the AAVE features but opted for their General American counterparts instead. The results show that all four AAVE features occurred in the speech of both characters, and the structures in which these features occur conforms to findings from previous studies of AAVE usage in authentic contexts. The findings also display extensive differences in frequency between the two characters’ use of AAVE. These differences can be related to their social background. Alan is portrayed as a wealthy African American male, whereas Dawn is presented as a troublemaker who has been in and out of jail. The speech of these two characters is realistic in the sense that it reproduces grammatical features of AAVE noted in previous research on language use in authentic contexts. In addition, the differences between the two characters can be said to reproduce stereotypes of how African Americans from different social classes use AAVE.
|
9 |
Language Contact in the Inner City: the Acquisition of AAVE Features by Bilingual Hispanic AdolescentsColeman, Jeffrey Alan 08 1900 (has links)
Sociolinguists working in Northern urban areas have shown that Hispanics who come in contact with African Americans sometimes acquire features of African American vernacular English (AAVE). However, the acquisition of AAVE features by Hispanics in the South has yet to be documented. Specifically, no one has studied the kind of English that Hispanics in Texas are acquiring. The present study investigates this issue through research in an inner-city area of Dallas: Oak Cliff. During the past twenty-five years, the population of Oak Cliff has changed from a largely African American community to include a substantial number of Hispanics. Though their neighborhoods remain fairly separate, sports and gangs provide an arena for extended contact. This study investigates the extent to which AAVE grammatical features are being acquired by bilingual Hispanic adolescents who hang out with African Americans. The analysis for this paper focuses on the relationship between contact and depth of acquisition of AAVE syntactic constraints on the use the copula (is/are, be). Preliminary results show that be+V+ing as an habitual form has been incorporated into the grammar of these subjects, suggesting fundamental changes towards an AAVE grammatical system.
|
10 |
Ztraceno v překladu: Problematika překladu afroamerického dialektu do češtiny / Lost in Translation: Challenges of Translating the African American Vernacular into the Czech SpaceHorká, Natálie January 2021 (has links)
dialect is introduced. Toni Morrison's ce Walker's analyse the way in which Michael Žantovsk Nejmodřejší oči ) and Jiří The thesis is concluded with a part that focuses on Zora Neale Hurston's The novel's language is analysed compared to the novels by Walker and Morrison, and the analysis presents specifics of Hurston's portrayal of African American ejich oči
|
Page generated in 0.0922 seconds