Spelling suggestions: "subject:"análise contrastiva"" "subject:"análise kontrastiva""
11 |
As passivas na produção escrita de brasileiros aprendizes de Espanhol como língua estrangeira / The passive in the written production of brazilian students who learn Spanish as a foreign languageAraujo Junior, Benivaldo Jose de 22 March 2007 (has links)
As construções passivas no Português Brasileiro e no Espanhol apresentam tanto tendências comuns, quanto assimetrias. Este trabalho tem o propósito de investigar os efeitos desse fenômeno na aquisição/aprendizagem de Espanhol por estudantes brasileiros. Inicialmente, propõe-se uma descrição das construções passivas nas duas línguas. Em seguida, faz-se uma análise contrastiva dessas construções no Português Brasileiro e no Espanhol. Finalmente, investiga-se o comportamento das construções passivas (sobretudo as perifrásticas e as lexicais) na produção escrita de brasileiros aprendizes de Espanhol língua estrangeira. Os resultados obtidos na análise dos corpora sugerem algumas hipóteses sobre os fatores que possivelmente influenciam a preferência dos aprendizes por determinadas construções em detrimento de outras / Passive constructions in Brazilian Portuguese and Spanish present both common tendencies and assimetries. The aim of this project is to investigate the effects of such phenomenon on Spanish acquisition/learning process by brazilian students. Initially, a description of passive constructions is proposed for both languages. After that, a contrastive analysis is made of those constructions in Brazilian Portuguese and Spanish. Finally, the behavior of passive constructions is analyzed in the written production of brazilian students who learn Spanish as a foreign language. Results from corpora analysis suggest some hypotheses on the factors which possibly influence learners\' choices for certain constructions to the detriment of others
|
12 |
Os argumentos espaciais preposicionados selecionados por verbos de deslocamento: um trabalho contrastivo português-alemão / The preposictional space arguments selected by verbs displacement: a constrative job portuguese-alemãoPirillo, Flávia Cunha 08 October 2009 (has links)
A presente dissertação tem como objetivo estudar os argumentos espaciais preposicionados selecionados por verbos de deslocamento de forma contrastiva em português e alemão. Para tanto, foram utilizados preceitos da gramática de valências e da gramática de casos que se pautam nos conceitos de centralidade do verbo (que seleciona os argumentos) e papel temático. Dentro do papel temático espacial, considera-se que é possível distinguir seis subtipos: origem, direção, percurso, trajetória, locativo e situativo. Para este trabalho foi feito o recolhimento de um corpus de ocorrências em português e alemão a partir de verbos de deslocamento que selecionam argumentos espaciais introduzidos por preposições. Essas ocorrências foram analisadas e classificadas semanticamente segundo os subtipos do papel espacial encontrados. Contrastando as ocorrências em português e alemão, foi possível verificar similaridades e diferenças entre as duas línguas. Foram observadas construções com o substantivo casa e Haus, a influência do verbo para a seleção do argumento espacial e as diferenças sutis entre os subtipos de papéis espaciais. Um grupo de verbos chamou a atenção por não permitir a classificação clara em um dos subgrupos. Para esses verbos, é levantada a hipótese de criação de mais um argumento espacial: o argumento espacial preposicionado de referência. / This masters thesis aims the study of prepositional spatial arguments that are taken by verbs of movement in a contrastive way in Portuguese and in German. In order to carry out this research, there were used concepts of the valency grammar and the case grammar that present the verb as the core of the sentence (which requires arguments) and the semantic role. Between the spatial semantic roles, it is considered that it is possible to find six subtypes: source, direction, path, trajectory, locative and situative. For this thesis it was collected a corpus of occurrences in Portuguese and German from verbs of movement that select spatial arguments introduced by prepositions. These occurrences were analyzed and semantically classified according to these subtypes of semantic roles. By contrasting the occurrences in Portuguese and German, it was possible to verify similarities and differences between both languages. There were observed constructions with the noun casa and Haus, the influence of the verb for the selection of the spatial argument and the small differences between the subtypes of spatial roles. A group of verbs caught the attention because they did not allow a clear classification in one of the subtypes. For these verbs it is raised the hypothesis of creation of another spatial argument: the spatial prepositional argument of reference.
|
13 |
Aquisição dos tempos verbais do português por falantes de línguas timbira / Acquisition of Portuguese verb tense by Timbira language speakersJuliana Chaves Souza 20 October 2011 (has links)
Neste estudo procurou-se analisar sobre como se manifesta a aquisição dos tempos verbais do português por falantes de línguas timbira. Tal observação baseou-se em quarenta redações elaboradas por alunos indígenas matriculados no projeto: Uma escola Timbira, realizado pelas Secretarias de Educação do Maranhão e do Tocantins em conjunto com a FUNAI e com o Centro de Trabalho Indigenista (CTI) no ano de 2006. Do corpus analisado, escolheu-se, como objeto de investigação, a aquisição dos tempos verbais da língua portuguesa, visto que as dificuldades de expressão quanto ao presente, passado e ao futuro ocorriam com grande frequência. Como bases teóricas, o Modelo de Análise de Erros (AE) juntamente com o Modelo de Análise Contrastiva (AC) contribuíram para a divisão e a classificação dos desvios de norma padrão da língua portuguesa e para o contraste entre a língua materna e a língua alvo, criando-se as hipóteses desse estudo. Os resultados da pesquisa mostram que muitos desvios de norma padrão de L2 estão intimamente relacionados à transferência de parâmetros de L1 para L2, à substituição errônea de tempos verbais e ao uso de estratégias facilitadoras de referenciação à temporalidade. / The aim of this study is to analyze how the acquisition of Portuguese verb tenses occurs for Timbira speakers. This observation was based on forty essays produced by indigenous students enrolled in the project Uma escola Timbira held by Departamento da Educação of the states of Maranhão and Tocantins in conjunction with FUNAI and Centro de Trabalho Indigenista (CTI) in 2006. As a result of the analysis of the corpus, the acquisition of verb tenses in Portuguese was chosen as the object of this research, since the difficulties of expression for the present, past and future occur with high frequency. As a theoretical basis, the Model of Error Analysis (EA) together with the Model of Contrastive Analysis (CA) contributed to the division and classification of the deviations from the standard Portuguese norm and also to the contrast between the mother tongue and the target language, creating the hypotheses of this study. The research results show that many deviations from the standard L2 are closely related to the transfer of parameters from L1 to L2, the erroneous substitution of tenses and the use of strategies to facilitate temporality reference.
|
14 |
Análise contrastiva dos verbos locativos do português do Brasil e do português europeuRodrigues, Roana 14 March 2016 (has links)
Submitted by Livia Mello (liviacmello@yahoo.com.br) on 2016-10-03T12:57:04Z
No. of bitstreams: 1
DissRR.pdf: 1171000 bytes, checksum: 788bfa05fbd516920b7782f7f4bf3920 (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-10-10T19:43:45Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DissRR.pdf: 1171000 bytes, checksum: 788bfa05fbd516920b7782f7f4bf3920 (MD5) / Approved for entry into archive by Marina Freitas (marinapf@ufscar.br) on 2016-10-10T19:43:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DissRR.pdf: 1171000 bytes, checksum: 788bfa05fbd516920b7782f7f4bf3920 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-10-10T19:44:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DissRR.pdf: 1171000 bytes, checksum: 788bfa05fbd516920b7782f7f4bf3920 (MD5)
Previous issue date: 2016-03-14 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Locative verbs establish a locative relation between an object and a location and are very frequent in different types of texts. This thesis aims at describing the phenomenon of locative verb constructions in Portuguese and contrasting two recent studies on the syntactic-semantic classification of these constructions carried out for Brazilian and European Portuguese. This contrastive analysis presents not only the classes of locative constructions already determined, but also the intersection and divergence points between the two variants of the Portuguese language. The data here described is expected to contribute in the construction of language resources, which could be used in several didactic applications and in natural language processing. / Os verbos locativos estabelecem uma relação de localização entre um objeto e um lugar e são
muito frequentes. A presente pesquisa descreve o fenômeno das construções verbais locativas
em língua portuguesa e apresenta uma análise contrastiva de dois estudos atuais sobre a
classificação dessas construções realizados para o português brasileiro e o português europeu,
na qual é possível identificar os pontos de intersecção e de divergências entre as duas
variantes da língua portuguesa. A partir dos dados aqui descritos, espera-se contribuir na
descrição linguística do fenômeno das construções locativas, assim como na construção de
recursos linguísticos que possam ser utilizados em diferentes aplicações didáticas e no
processamento de língua natural. / FAPESP 2014/07747-7
|
15 |
Os argumentos espaciais preposicionados selecionados por verbos de deslocamento: um trabalho contrastivo português-alemão / The preposictional space arguments selected by verbs displacement: a constrative job portuguese-alemãoFlávia Cunha Pirillo 08 October 2009 (has links)
A presente dissertação tem como objetivo estudar os argumentos espaciais preposicionados selecionados por verbos de deslocamento de forma contrastiva em português e alemão. Para tanto, foram utilizados preceitos da gramática de valências e da gramática de casos que se pautam nos conceitos de centralidade do verbo (que seleciona os argumentos) e papel temático. Dentro do papel temático espacial, considera-se que é possível distinguir seis subtipos: origem, direção, percurso, trajetória, locativo e situativo. Para este trabalho foi feito o recolhimento de um corpus de ocorrências em português e alemão a partir de verbos de deslocamento que selecionam argumentos espaciais introduzidos por preposições. Essas ocorrências foram analisadas e classificadas semanticamente segundo os subtipos do papel espacial encontrados. Contrastando as ocorrências em português e alemão, foi possível verificar similaridades e diferenças entre as duas línguas. Foram observadas construções com o substantivo casa e Haus, a influência do verbo para a seleção do argumento espacial e as diferenças sutis entre os subtipos de papéis espaciais. Um grupo de verbos chamou a atenção por não permitir a classificação clara em um dos subgrupos. Para esses verbos, é levantada a hipótese de criação de mais um argumento espacial: o argumento espacial preposicionado de referência. / This masters thesis aims the study of prepositional spatial arguments that are taken by verbs of movement in a contrastive way in Portuguese and in German. In order to carry out this research, there were used concepts of the valency grammar and the case grammar that present the verb as the core of the sentence (which requires arguments) and the semantic role. Between the spatial semantic roles, it is considered that it is possible to find six subtypes: source, direction, path, trajectory, locative and situative. For this thesis it was collected a corpus of occurrences in Portuguese and German from verbs of movement that select spatial arguments introduced by prepositions. These occurrences were analyzed and semantically classified according to these subtypes of semantic roles. By contrasting the occurrences in Portuguese and German, it was possible to verify similarities and differences between both languages. There were observed constructions with the noun casa and Haus, the influence of the verb for the selection of the spatial argument and the small differences between the subtypes of spatial roles. A group of verbs caught the attention because they did not allow a clear classification in one of the subtypes. For these verbs it is raised the hypothesis of creation of another spatial argument: the spatial prepositional argument of reference.
|
16 |
Leia (e entenda) a bula: estudo da compreensibilidade em bulas de medicamentos brasileira e alemã / Read (and understand) the package insert: study of the comprehensibility in Brazilian and German package insertsAdriana Dominici Cintra 23 September 2015 (has links)
Nesta dissertação, foi desenvolvida uma análise linguística contrastiva de bulas de medicamento brasileiras e alemãs. O principal objetivo dessa análise era identificar o grau de compreensibilidade de cada um dos textos, segundo as dimensões do modelo de Karlsruhe: Concisão, Correção, Motivação, Estrutura, Simplicidade e Perceptibilidade. Para isso, foram retomados conceitos da Linguística Textual e procedimentos da Textologia Contrastiva, como as definições de texto e gênero textual, o método de comparação de textos paralelos e o estabelecimento de um termo de comparação. De maneira geral, os resultados da análise contrastiva indicaram que termos técnicos (no âmbito da simplicidade) e fonte pequena (no âmbito da perceptibilidade) não são as principais causas de incompreensão na leitura das bulas, como se supôs inicialmente. O estudo evidenciou que desvios na estrutura e na concisão das bulas podem ter um impacto tão ou mais negativo na compreensão desses textos do que os aspectos anteriormente citados. Além disso, foi possível constatar que cada uma das dimensões possui um peso diferente na compreensibilidade das bulas analisadas devido a diferenças linguísticas e culturais entre os pares alemão/português e Alemanha/Brasil. / In this research, a contrastive linguistic analysis of German and Brazilian package inserts was developed. The main aim of this analysis was to identify the degree of comprehensibility in each text, according to the Karlsruhe model dimensions: concision, correctness, motivation, structure, simplicity and perceptibility. To achieve this aim, it was necessary to review some concepts of the Textual Linguistics and procedures of the Contrastive Textology, such as the definitions of text and textual genre, the method of comparing parallel texts and the establishment of a point of comparison. In general, the results of the contrastive analysis have shown that technical terms (in the scope of simplicity) and small font (perceptibility) are not the main causes of misunderstanding of package inserts, as it was supposed initially. The study has highlighted that deviances in the structure and in the concision of package inserts may have an impact in the comprehension of these texts as negative as the aspects forementioned, if not more. Moreover, it was possible to notice that each dimension has a different weight in the comprehensibility of the analyzed package inserts because of the linguistic and cultural differences between German/Portuguese and Germany/Brazil.
|
17 |
Leia (e entenda) a bula: estudo da compreensibilidade em bulas de medicamentos brasileira e alemã / Read (and understand) the package insert: study of the comprehensibility in Brazilian and German package insertsCintra, Adriana Dominici 23 September 2015 (has links)
Nesta dissertação, foi desenvolvida uma análise linguística contrastiva de bulas de medicamento brasileiras e alemãs. O principal objetivo dessa análise era identificar o grau de compreensibilidade de cada um dos textos, segundo as dimensões do modelo de Karlsruhe: Concisão, Correção, Motivação, Estrutura, Simplicidade e Perceptibilidade. Para isso, foram retomados conceitos da Linguística Textual e procedimentos da Textologia Contrastiva, como as definições de texto e gênero textual, o método de comparação de textos paralelos e o estabelecimento de um termo de comparação. De maneira geral, os resultados da análise contrastiva indicaram que termos técnicos (no âmbito da simplicidade) e fonte pequena (no âmbito da perceptibilidade) não são as principais causas de incompreensão na leitura das bulas, como se supôs inicialmente. O estudo evidenciou que desvios na estrutura e na concisão das bulas podem ter um impacto tão ou mais negativo na compreensão desses textos do que os aspectos anteriormente citados. Além disso, foi possível constatar que cada uma das dimensões possui um peso diferente na compreensibilidade das bulas analisadas devido a diferenças linguísticas e culturais entre os pares alemão/português e Alemanha/Brasil. / In this research, a contrastive linguistic analysis of German and Brazilian package inserts was developed. The main aim of this analysis was to identify the degree of comprehensibility in each text, according to the Karlsruhe model dimensions: concision, correctness, motivation, structure, simplicity and perceptibility. To achieve this aim, it was necessary to review some concepts of the Textual Linguistics and procedures of the Contrastive Textology, such as the definitions of text and textual genre, the method of comparing parallel texts and the establishment of a point of comparison. In general, the results of the contrastive analysis have shown that technical terms (in the scope of simplicity) and small font (perceptibility) are not the main causes of misunderstanding of package inserts, as it was supposed initially. The study has highlighted that deviances in the structure and in the concision of package inserts may have an impact in the comprehension of these texts as negative as the aspects forementioned, if not more. Moreover, it was possible to notice that each dimension has a different weight in the comprehensibility of the analyzed package inserts because of the linguistic and cultural differences between German/Portuguese and Germany/Brazil.
|
18 |
Análise contrastiva de aspectos fonológicos de heterotônicos entre português e espanhol. / Análisis constrativo de aspectos fonológicos de heterotónicos entre portugués y español.Silva, Eronilma Barbosa da 08 September 2008 (has links)
Este trabajo trata de unos de los aspectos de la lengua española que, para brasileños
estudiantes de español e hispanohablantes estudiantes de portugués constituye un desafío, los
heterotônicos. La mayoría de las palabras mantienen en portugués y en español la misma
localización de la sílaba tónica, conservando la posición que heredaron de la lengua de origen.
Este grupo de palabras, sin embargo, sufrió una transposición del acento de intensidad en las
dos lenguas. Cuando se observa que algo no suena bien en la producción oral o escrita de
aprendientes, se supone que ahí están implicados conocimientos de las leyes inmanentes que
reglan toda y cualquier lengua. Y, si por un lado la Lingüística Aplicada presenta
explicaciones para los fallos y dificultades, por otro, no aclara qué factores fonéticos y
fonológicos contribuyen para que ellos ocurran, cabiéndole a las Teorías Fonológicas, en este
caso, la tarea de responder a las cuestiones relacionadas a los factores que promueven las
divergencias. Entre los que se pueden nombrar brevemente están: la combinación de fonemas
en sílabas, los tipos silábicos y los aspectos prosódicos y métricos que rigen la acentuación en
cada lengua particularmente. La metodología adoptada para este trabajo está basada en un
análisis contrastivo fonológico de una lista representativa de heterotônicos fruto de
experiencias vividas como profesora y de experiencias y dificultades personales. La lista fue
sometida primeramente a una investigación bibliográfica, y para ello recurrimos a
diccionarios, manuales de latín y de filología románica. En segundo lugar, nos apoyamos para
el análisis en los presupuestos de las teorías fonológicas modernas. Finalmente agrupamos los
heterotônicos de acuerdo con los aspectos fonológicos comunes a cada caso observado. Las
explicaciones a las que llegamos pretenden contribuir para la elaboración de materiales
didácticos y procedimientos de enseñanza del español para brasileños y del portugués para
hispanohablantes que contemplen de modo más explícito y consciente las reglas de acento que
están implicadas en el caso de los heterotônicos. / Este trabalho trata de um dos aspectos da língua espanhola, que, para brasileiros
estudantes de espanhol e hispano-falantes estudantes de português, constitui um desafio, os
heterotônicos. A maioria das palavras mantém em português e espanhol a mesma localização
da sílaba tônica, conservando a posição que herdaram da língua de origem. Este grupo de
palavras, entretanto, sofreu uma transposição do acento de intensidade nas duas línguas.
Quando se observa que algo não soa bem na produção oral ou escrita de aprendizes, se supõe
que aí estejam implicados conhecimentos das leis imanentes que regulam toda e qualquer
língua. E, se por um lado a Lingüística Aplicada apresenta explicações para os desvios e
dificuldades, por outro, não esclarece que fatores fonéticos e fonológicos contribuem para que
estes ocorram, cabendo às Teorias Fonológicas, nesse caso, a tarefa de responder as questões
relacionadas aos fatores que promovem as divergências. Entre os que podemos mencionar
brevemente estão a combinação de fonemas em sílabas, os tipos silábicos e os aspectos
prosódicos e métricos que regem cada língua particularmente. A metodologia adotada para
este trabalho está baseada numa análise contrastiva fonológica de uma lista representativa dos
heterotônicos, fruto de experiências vividas como professora de espanhol para brasileiros e de
experiências e dificuldades pessoais. A lista foi submetida primeiramente a uma investigação
bibliográfica, e para isso recorremos a dicionários, manuais de latim e de filologia românica.
Em segundo lugar, nos apoiamos para a análise nos pressupostos das teorias fonológicas
modernas. Finalmente agrupamos os heterotônicos de acordo com os aspectos fonológicos
comuns a cada caso observado. As explicações a que chegamos pretendem contribuir para a
elaboração de materiais didáticos e procedimentos de ensino do espanhol para brasileiros e do
português para hispano-falantes que contemplem de modo mais explícito e consciente as
regras de acento que estão implicadas no caso dos heterotônicos.
|
19 |
Estudo fonético-fenológico contrastivo entre a língua portuguesa falada no Brasil e a língua espanhola. / Estudio fonético-fonológico contrastivo entre la lengua portuguesa hablada en Brasil y la lengua española.Oliveira, Aline Vieira Bezerra Higino de 26 August 2009 (has links)
El fomento a la entrada de la enseñanza del español, en nivel nacional, en la red pública y
privada trajo varios estudios contrastivos entre la Lengua Portuguesa hablada en Brasil y la
Lengua Española. Una de las cuestiones observadas en esta investigación es la interferencia
de la lengua materna (LM) en el aprendizaje de la lengua extranjera (LE) en el nivel fonéticofonológico,
considerando que, un estudio fonético-fonológico contrastivo entre los idiomas
estudiados puede disminuir la fosilización de los errores. Esta investigación se destina a
establecer las diferencias fonético-fonológicas más problemáticas para el aprendiz de español
hablante de portugués brasileño a través de un esbozo contrastivo de los fonemas
consonánticos y vocálicos entre estos sistemas lingüísticos. Comprendemos un repaso de la
literatura sobre del proceso histórico de la Lengua Portuguesa y de la Lengua Española,
estudio sobre la línea del análisis contrastivo, elaboración de un esbozo contrastivo de los dos
sistemas en cuestión, explicitando semejanzas y diferencias tanto en el nivel fonético, cuanto
en el nivel fonológico, a traves de los cuadros contrastivos entre fonemas, sonidos y
representación gráfica. Utilizamos como base teórica el análisis contrastivo, Vandresen
(1988) y Durão (2004) y las descripciones del Portugués de acuerdo con Mattoso Câmara
(1997) y Cristófaro Silva, (1999) y del Español conforme Llorach (1981) y Navarro Tómas
(1989). La enseñanza-aprendizaje de la Lengua Española (LE) para brasileños debe llevar en
consideración el sistema fonético-fonológico de la lengua Española en comparación con el
sistema fonético-fonológico de la Lengua Portuguesa hablada en Brasil por medio de un
análisis contrastivo, pues acreditamos que este estudio puede contribuir para el
esclarecimiento de las dificultades presentadas por estudiantes brasileños de la Lengua
Española. / O fomento à entrada do ensino de espanhol, em nível nacional, na rede pública e privada
trouxe à tona vários estudos contrastivos entre a Língua Portuguesa falada no Brasil e a
Língua Espanhola. Uma das questões observadas nesta pesquisa é a interferência da língua
materna (LM) na aprendizagem da língua estrangeira (LE) no nível fonético-fonológico,
considerando que, um estudo fonético-fonológico contrastivo entre os idiomas estudados pode
diminuir a fossilização dos erros. Esta pesquisa destina-se a estabelecer as diferenças
fonético-fonológicas mais problemáticas para o aprendiz de espanhol falante de Português
brasileiro através de um esboço contrastivo dos fonemas consonantais e vocálicos entre estes
sistemas linguísticos. Compreendemos uma revisão da literatura sobre o processo histórico da
Língua Portuguesa e da Língua Espanhola, elaboramos de um esboço contrastivo dos dois
sistemas em questão, explicitando semelhanças e diferenças tanto no nível fonético quanto no
nível fonológico e através dos quadros contrastivos entre fonemas, sons e representação
gráfica. Utilizamos como base teórica a análise contrastiva, Vandresen (1988) e Durão (2004),
as descrições de Português de acordo com Mattoso Câmara (1997) e Cristófaro Silva, (1999) e
do Espanhol conforme Llorach (1981) e Navarro Tómas (1989). Concluímos que o ensinoaprendizagem
de Língua Espanhola (LE) para brasileiros deve levar em consideração o
sistema fonético-fonológico da língua Espanhola em comparação com o sistema fonéticofonológico
da Língua Portuguesa falada no Brasil por meio de uma análise contrastiva, pois
acreditamos que este estudo pode contribuir para o esclarecimento das dificuldades
apresentadas por estudantes brasileiros da Língua Espanhola.
Palavras-chave: fonética-fonologia, analise contrastiva, português, espanhol.
|
20 |
Frames e construções em contraste: uma análise comparativa português - inglês no tangente à implementação de constructiconsSilva, Adrieli Bonjour Laviola da 06 March 2015 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2015-12-17T16:08:01Z
No. of bitstreams: 1
adrielibonjourlavioladasilva.pdf: 1760741 bytes, checksum: efcbaa3ab3d79707feca1c417ad959d5 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2015-12-17T18:03:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1
adrielibonjourlavioladasilva.pdf: 1760741 bytes, checksum: efcbaa3ab3d79707feca1c417ad959d5 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-12-17T18:03:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
adrielibonjourlavioladasilva.pdf: 1760741 bytes, checksum: efcbaa3ab3d79707feca1c417ad959d5 (MD5)
Previous issue date: 2015-03-06 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta dissertação está inserida no projeto Frames e Construções em Contraste (SALOMÃO, SAMPAIO & TORRENT, 2013), o qual é um dos empreendimentos da FrameNet Brasil (FN-Br). Nesse sentido, intenciona verificar, dado o funcionamento do Constructicon do Português Brasileiro (PB) – um repertório de construções disponível online – as possíveis alterações necessárias para aprimorá-lo de modo a possibilitar seu alinhamento a outros Constructicons em desenvolvimento. Dessa maneira, esta dissertação busca embasamento em duas abordagens construcionais: a Gramática Cogntitivista das Construções (GOLDBERG, 1995; 2006; 2013) e a Gramática das Construções de Berkeley (FILLMORE, 2012; 2013). Além disso, discute aspectos relacionados à Semântica de Frames e à proposta de estudos construcionais contrastivos de Boas (2010). No trabalho, as análises partiram da observação dos padrões do Inglês descritos no Constructicon de Berkeley, buscando equivalências em PB. Os achados comparativos levaram à classificação das 69 construções válidas do Constructicon de Berkeley em três grupos: (A) padrões equivalentes, quando tanto a forma quanto o significado são possíveis em PB; (B) parcialmente equivalentes, para as construções que, ainda que semanticamente sejam possíveis nas duas línguas, possuem alguma diferenciação na estrutura e (C) não-equivalentes, quando nenhuma aproximação pôde ser verificada em PB. Posteriormente, foi realizada a comparação entre a construção de Dativo com Inifinitivo (DCI) do PB – que já vem sendo amplamente estudada na FN-Br em trabalhos anteriores (TORRENT, 2009; LAGE, 2013) e sua contraparte do Inglês – a construção Infinitival Relative Modal (FILLMORE, 2008). Nessa análise, foram percebidas algumas especificidades na DCI que precisaram ser atestadas através da aplicação de um Teste de Similaridade Semântica a falantes nativos do PB. Por fim, esta dissertação advoga em favor da realização de análises contrastivas que possam ir além da mera comparação superficial entre a forma e o sentido de construções de línguas distintas, quando da implementação de Constructicons multilíngues. / This dissertation is part of the Frames and Constructions in Contrast project (SALOMÃO, SAMPAIO & TORRENT, 2013), which is developed at FrameNet Brasil and aims to add multilinguality features to the Brazilian Portuguese Constructicon. In this work, we build on two constructional approaches – Cognitive Construction Grammar (GOLDBERG, 1995; 2006; 2013) and Berkeley Construction Grammar (FILLMORE, 2012; 2013) – so as to analyze to what extent Boas' (2010) proposition of contrastive constructional analysis can be applied to multilingual constructicography. In the study, the analyses were based on the English patterns described in Berkeley Construction, seeking equivalence in Brazilian Portuguese. Comparative findings led to the classification of the 69 valid constructions of the Berkeley Constructicon in three groups: (A) equivalent patterns, when both the form and the meaning are possible in BP; (B) partially equivalent, when constructions, despite being semantically possible in the two languages, bear some difference in the structure and (C) non-equivalent, when no link can be found between English and BP constructions. Subsequently, the comparison was made between the Dative with infinitive construction in BP – which has already been largely studied by FrameNet Brasil (TORRENT, 2009; LAGE, 2013) and its equivalent in English – the Infinitival Relative Modal construction (FILLMORE, 2008). In this analysis, the application of a semantic similarity test to native speakers of BP showed some peculiarities in the Dative with Infinitive construction not attested for the English construction. Finally, this dissertation argues in favor of performing contrastive analyses that go beyond mere superficial comparison between the form and the meaning of different languages constructions, when implementing Multilingual Constructicons.
|
Page generated in 0.0642 seconds