• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Tradução e adaptação transcultural da escala "Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA" / Translation and cross-cultural adaptation of the scale “pain assessment tool in confused older adults - PATCOA” / Traducción y adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”

Rosa, Thanize Prates da January 2009 (has links)
Neste estudo objetivou-se fazer a adaptação transcultural da escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para a avaliação da dor em idosos confusos na prática da enfermagem brasileira. Para isto valeu-se da metodologia proposta por Nóbrega e Gutiérrez (2000), com uma modificação que consistiu na inclusão da etapa de tradução proposta por Beaton et al. (2000). Assim, este estudo foi desenvolvido aplicando-se as seguintes etapas metodológicas: Primeira etapa: tradução da escala PATCOA original para a língua portuguesa por duas tradutoras independentes. Segunda etapa: Back-translation , em que foi realizada a síntese das versões traduzidas da escala e posterior retrotradução ao idioma de origem, ou seja o inglês por uma profissional da saúde. Terceira etapa: Avaliação da back-translation por um grupo de três Experts em enfermagem. E quarta etapa: Verificação da equivalência semântica da versão em português da escala PATCOA. A partir da tradução e retrotradução da escala e posterior avaliação pelo grupo de Experts identificou-se dois indicadores da escala traduzida que não demonstraram equivalência semântica com a escala original, foram: “cerrar os dentes”, que apresentou índice de concordância de 33,3% e “ficar em guarda ante a perspectiva de dor”, que apresentou índice de 66,6%. O primeiro foi modificado, de acordo com as sugestões do grupo de experts para “mandíbula cerrada” e o segundo foi mantido conforme tradução, visto que a expert que discordou da tradução não justificou o por que. Os demais indicadores, com exceção de “relutância em mover-se” e “aponta para o local da dor” sofreram modificações no que diz respeito à classe gramatical que se apresentaram ou a inclusão de uma palavra na expressão para esclarecê-la, como em “estremecimento da voz”. Assim, como resultado do estudo se obteve a escala PATCOA traduzida para o português brasileiro e equivalente semanticamente à escala original em inglês, conforme segue: componente 1: vocalizações (gemido e estremecimento da voz), componente 2: comportamentos (ficar em guarda ante a perspectiva de dor, mandíbula cerrada e suspiro), componente 3: atividades motoras (aponta para o local da dor e relutância em mover-se) e componente 4: expressões faciais (franzimento de testa e carretas). / The following study aimed to conduct a multicultural adaptation of the scale Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA, for the assessment of confused older adults in Brazilian nursing. It has been applied the methodology proposed by Nóbrega and Gutiérrez (2000), with one change that consisted of the inclusion of the translation step proposed by Beaton et al. (2000). Thus, this study has been developed applying the following methodological steps: First step: Translation of the original PATCOA scale for Portuguese by two independent translators. Second step: Back-translation, in which the synthesis of the translated versions was done as well as a later back-translation to the original language; English by a health professional. Third step: The assessment of the back-translation by a group of three Experts in nursing. And fourth step: Checking on the semantic equivalence of the Portuguese version of the scale PATCOA. After the translation and back-translation of the scale and later assessment by the group of Experts, two indicators of the translated scale that were not semantically equivalent to the original scale were: “clenching teeth”, which presented agreement of 33,3% and “guarding before the perspective of pain”, which presented a rate of 66,6%. The first has been modified according to the suggestion of the group of experts for “clenching jaw” and the second has been kept in accordance with the translation, since the expert who disagreed with the translation did not justify why. The other indicators, except for “reluctant to move” and “points to where it hurts” suffered modifications in the grammatical classification that presented either the inclusion of a word or an expression to clarify it, as the “quivering”. Thus, as a result of the study it was obtained the PATCOA translated to Brazilian Portuguese and semantically equivalent to the original scale in English, as it follows: Component 1: vocalizations (moaning and quivering), component 2: behaviors (guarding, clenching jaws, and sighing), component 3: motor activity (points to where it hurts and reluctant to move), and component 4: facial expressions (frowning and grimacing). / Este estudio tuvo como objetivo hacer una adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para avaluar en la práctica de enfermería brasileña el dolor de los ancianos confusos. Para esto fué aplicada la metodologia propuesta por Nóbrega y Gutiérrez (2000), con una modificación que consistió en la inclusión de la etapa de traducción propuesta por Beaton et al. (2000). Así para desenvolver este estudio fueron aplicadas las siguientes etapas metodológicas: Primera etapa: traducción de la escala PATCOA original para lengua portuguesa por dos traductoras independientes. Segunda etapa: Back-translation, fué realizada la síntesis de las versiones traducidas de la escala y posteriormente la traducción al idioma de origen, o sea el inglés, por una profesional de salud. Tercera etapa: Avaluación de la back-translation por un grupo de tres Expers en enfermería. Cuarta y última etapa: Verificación de la equivalencia semántica de la versión en portugués de la escala de PATCOA. Después de la traducción de la escala de inglés para portugués, de portugués para inglés y posterior evaluación por el grupo de de Experts se identificó dos indicadores de la escala traducida que no demostraron equivalencia semántica con la escala original, fueron “cerrar los dientes, que presentó índice de concordancia de 33,3% y “quedarse en guardia ante la perspectiva de dolor”, que presentó índice de 66,6%. El primero fué modificado, de acuerdo con las sugerencias del grupo experts, para “mandíbula cerrada” y el segundo fué mantenido conforme la traducción. Los demás indicadores, execto el de “reluctancia en moverse” y “apunta para el lugar del dolor” sufrieron modificaciones respecto a la clase gramatical que se presenta o la inclusión de una palabra en la expresión para esclarecerla, con “estrechamiento de la voz”. Así, como resultado del estudio se obtuvo la escala de PATCOA traducida para el portugués brasileño y equivalente semánticamente a la escala original en inglés, conforme sigue: componente 1: vocalizaciones (gemido y estrechamiento de voz), componete 2: comportamientos (permanecer en guardia ante la perspectiva del dolor, mandíbula cerrada y suspiro), componete 3: actividades motoras (apunta para el local del dolor y reluctancia en moverse ) y componete 4: expresiones faciales (frunción del ceño y muecas).
2

Tradução e adaptação transcultural da escala "Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA" / Translation and cross-cultural adaptation of the scale “pain assessment tool in confused older adults - PATCOA” / Traducción y adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”

Rosa, Thanize Prates da January 2009 (has links)
Neste estudo objetivou-se fazer a adaptação transcultural da escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para a avaliação da dor em idosos confusos na prática da enfermagem brasileira. Para isto valeu-se da metodologia proposta por Nóbrega e Gutiérrez (2000), com uma modificação que consistiu na inclusão da etapa de tradução proposta por Beaton et al. (2000). Assim, este estudo foi desenvolvido aplicando-se as seguintes etapas metodológicas: Primeira etapa: tradução da escala PATCOA original para a língua portuguesa por duas tradutoras independentes. Segunda etapa: Back-translation , em que foi realizada a síntese das versões traduzidas da escala e posterior retrotradução ao idioma de origem, ou seja o inglês por uma profissional da saúde. Terceira etapa: Avaliação da back-translation por um grupo de três Experts em enfermagem. E quarta etapa: Verificação da equivalência semântica da versão em português da escala PATCOA. A partir da tradução e retrotradução da escala e posterior avaliação pelo grupo de Experts identificou-se dois indicadores da escala traduzida que não demonstraram equivalência semântica com a escala original, foram: “cerrar os dentes”, que apresentou índice de concordância de 33,3% e “ficar em guarda ante a perspectiva de dor”, que apresentou índice de 66,6%. O primeiro foi modificado, de acordo com as sugestões do grupo de experts para “mandíbula cerrada” e o segundo foi mantido conforme tradução, visto que a expert que discordou da tradução não justificou o por que. Os demais indicadores, com exceção de “relutância em mover-se” e “aponta para o local da dor” sofreram modificações no que diz respeito à classe gramatical que se apresentaram ou a inclusão de uma palavra na expressão para esclarecê-la, como em “estremecimento da voz”. Assim, como resultado do estudo se obteve a escala PATCOA traduzida para o português brasileiro e equivalente semanticamente à escala original em inglês, conforme segue: componente 1: vocalizações (gemido e estremecimento da voz), componente 2: comportamentos (ficar em guarda ante a perspectiva de dor, mandíbula cerrada e suspiro), componente 3: atividades motoras (aponta para o local da dor e relutância em mover-se) e componente 4: expressões faciais (franzimento de testa e carretas). / The following study aimed to conduct a multicultural adaptation of the scale Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA, for the assessment of confused older adults in Brazilian nursing. It has been applied the methodology proposed by Nóbrega and Gutiérrez (2000), with one change that consisted of the inclusion of the translation step proposed by Beaton et al. (2000). Thus, this study has been developed applying the following methodological steps: First step: Translation of the original PATCOA scale for Portuguese by two independent translators. Second step: Back-translation, in which the synthesis of the translated versions was done as well as a later back-translation to the original language; English by a health professional. Third step: The assessment of the back-translation by a group of three Experts in nursing. And fourth step: Checking on the semantic equivalence of the Portuguese version of the scale PATCOA. After the translation and back-translation of the scale and later assessment by the group of Experts, two indicators of the translated scale that were not semantically equivalent to the original scale were: “clenching teeth”, which presented agreement of 33,3% and “guarding before the perspective of pain”, which presented a rate of 66,6%. The first has been modified according to the suggestion of the group of experts for “clenching jaw” and the second has been kept in accordance with the translation, since the expert who disagreed with the translation did not justify why. The other indicators, except for “reluctant to move” and “points to where it hurts” suffered modifications in the grammatical classification that presented either the inclusion of a word or an expression to clarify it, as the “quivering”. Thus, as a result of the study it was obtained the PATCOA translated to Brazilian Portuguese and semantically equivalent to the original scale in English, as it follows: Component 1: vocalizations (moaning and quivering), component 2: behaviors (guarding, clenching jaws, and sighing), component 3: motor activity (points to where it hurts and reluctant to move), and component 4: facial expressions (frowning and grimacing). / Este estudio tuvo como objetivo hacer una adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para avaluar en la práctica de enfermería brasileña el dolor de los ancianos confusos. Para esto fué aplicada la metodologia propuesta por Nóbrega y Gutiérrez (2000), con una modificación que consistió en la inclusión de la etapa de traducción propuesta por Beaton et al. (2000). Así para desenvolver este estudio fueron aplicadas las siguientes etapas metodológicas: Primera etapa: traducción de la escala PATCOA original para lengua portuguesa por dos traductoras independientes. Segunda etapa: Back-translation, fué realizada la síntesis de las versiones traducidas de la escala y posteriormente la traducción al idioma de origen, o sea el inglés, por una profesional de salud. Tercera etapa: Avaluación de la back-translation por un grupo de tres Expers en enfermería. Cuarta y última etapa: Verificación de la equivalencia semántica de la versión en portugués de la escala de PATCOA. Después de la traducción de la escala de inglés para portugués, de portugués para inglés y posterior evaluación por el grupo de de Experts se identificó dos indicadores de la escala traducida que no demostraron equivalencia semántica con la escala original, fueron “cerrar los dientes, que presentó índice de concordancia de 33,3% y “quedarse en guardia ante la perspectiva de dolor”, que presentó índice de 66,6%. El primero fué modificado, de acuerdo con las sugerencias del grupo experts, para “mandíbula cerrada” y el segundo fué mantenido conforme la traducción. Los demás indicadores, execto el de “reluctancia en moverse” y “apunta para el lugar del dolor” sufrieron modificaciones respecto a la clase gramatical que se presenta o la inclusión de una palabra en la expresión para esclarecerla, con “estrechamiento de la voz”. Así, como resultado del estudio se obtuvo la escala de PATCOA traducida para el portugués brasileño y equivalente semánticamente a la escala original en inglés, conforme sigue: componente 1: vocalizaciones (gemido y estrechamiento de voz), componete 2: comportamientos (permanecer en guardia ante la perspectiva del dolor, mandíbula cerrada y suspiro), componete 3: actividades motoras (apunta para el local del dolor y reluctancia en moverse ) y componete 4: expresiones faciales (frunción del ceño y muecas).
3

Tradução e adaptação transcultural da escala "Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA" / Translation and cross-cultural adaptation of the scale “pain assessment tool in confused older adults - PATCOA” / Traducción y adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”

Rosa, Thanize Prates da January 2009 (has links)
Neste estudo objetivou-se fazer a adaptação transcultural da escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para a avaliação da dor em idosos confusos na prática da enfermagem brasileira. Para isto valeu-se da metodologia proposta por Nóbrega e Gutiérrez (2000), com uma modificação que consistiu na inclusão da etapa de tradução proposta por Beaton et al. (2000). Assim, este estudo foi desenvolvido aplicando-se as seguintes etapas metodológicas: Primeira etapa: tradução da escala PATCOA original para a língua portuguesa por duas tradutoras independentes. Segunda etapa: Back-translation , em que foi realizada a síntese das versões traduzidas da escala e posterior retrotradução ao idioma de origem, ou seja o inglês por uma profissional da saúde. Terceira etapa: Avaliação da back-translation por um grupo de três Experts em enfermagem. E quarta etapa: Verificação da equivalência semântica da versão em português da escala PATCOA. A partir da tradução e retrotradução da escala e posterior avaliação pelo grupo de Experts identificou-se dois indicadores da escala traduzida que não demonstraram equivalência semântica com a escala original, foram: “cerrar os dentes”, que apresentou índice de concordância de 33,3% e “ficar em guarda ante a perspectiva de dor”, que apresentou índice de 66,6%. O primeiro foi modificado, de acordo com as sugestões do grupo de experts para “mandíbula cerrada” e o segundo foi mantido conforme tradução, visto que a expert que discordou da tradução não justificou o por que. Os demais indicadores, com exceção de “relutância em mover-se” e “aponta para o local da dor” sofreram modificações no que diz respeito à classe gramatical que se apresentaram ou a inclusão de uma palavra na expressão para esclarecê-la, como em “estremecimento da voz”. Assim, como resultado do estudo se obteve a escala PATCOA traduzida para o português brasileiro e equivalente semanticamente à escala original em inglês, conforme segue: componente 1: vocalizações (gemido e estremecimento da voz), componente 2: comportamentos (ficar em guarda ante a perspectiva de dor, mandíbula cerrada e suspiro), componente 3: atividades motoras (aponta para o local da dor e relutância em mover-se) e componente 4: expressões faciais (franzimento de testa e carretas). / The following study aimed to conduct a multicultural adaptation of the scale Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA, for the assessment of confused older adults in Brazilian nursing. It has been applied the methodology proposed by Nóbrega and Gutiérrez (2000), with one change that consisted of the inclusion of the translation step proposed by Beaton et al. (2000). Thus, this study has been developed applying the following methodological steps: First step: Translation of the original PATCOA scale for Portuguese by two independent translators. Second step: Back-translation, in which the synthesis of the translated versions was done as well as a later back-translation to the original language; English by a health professional. Third step: The assessment of the back-translation by a group of three Experts in nursing. And fourth step: Checking on the semantic equivalence of the Portuguese version of the scale PATCOA. After the translation and back-translation of the scale and later assessment by the group of Experts, two indicators of the translated scale that were not semantically equivalent to the original scale were: “clenching teeth”, which presented agreement of 33,3% and “guarding before the perspective of pain”, which presented a rate of 66,6%. The first has been modified according to the suggestion of the group of experts for “clenching jaw” and the second has been kept in accordance with the translation, since the expert who disagreed with the translation did not justify why. The other indicators, except for “reluctant to move” and “points to where it hurts” suffered modifications in the grammatical classification that presented either the inclusion of a word or an expression to clarify it, as the “quivering”. Thus, as a result of the study it was obtained the PATCOA translated to Brazilian Portuguese and semantically equivalent to the original scale in English, as it follows: Component 1: vocalizations (moaning and quivering), component 2: behaviors (guarding, clenching jaws, and sighing), component 3: motor activity (points to where it hurts and reluctant to move), and component 4: facial expressions (frowning and grimacing). / Este estudio tuvo como objetivo hacer una adaptación transcultural de la escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para avaluar en la práctica de enfermería brasileña el dolor de los ancianos confusos. Para esto fué aplicada la metodologia propuesta por Nóbrega y Gutiérrez (2000), con una modificación que consistió en la inclusión de la etapa de traducción propuesta por Beaton et al. (2000). Así para desenvolver este estudio fueron aplicadas las siguientes etapas metodológicas: Primera etapa: traducción de la escala PATCOA original para lengua portuguesa por dos traductoras independientes. Segunda etapa: Back-translation, fué realizada la síntesis de las versiones traducidas de la escala y posteriormente la traducción al idioma de origen, o sea el inglés, por una profesional de salud. Tercera etapa: Avaluación de la back-translation por un grupo de tres Expers en enfermería. Cuarta y última etapa: Verificación de la equivalencia semántica de la versión en portugués de la escala de PATCOA. Después de la traducción de la escala de inglés para portugués, de portugués para inglés y posterior evaluación por el grupo de de Experts se identificó dos indicadores de la escala traducida que no demostraron equivalencia semántica con la escala original, fueron “cerrar los dientes, que presentó índice de concordancia de 33,3% y “quedarse en guardia ante la perspectiva de dolor”, que presentó índice de 66,6%. El primero fué modificado, de acuerdo con las sugerencias del grupo experts, para “mandíbula cerrada” y el segundo fué mantenido conforme la traducción. Los demás indicadores, execto el de “reluctancia en moverse” y “apunta para el lugar del dolor” sufrieron modificaciones respecto a la clase gramatical que se presenta o la inclusión de una palabra en la expresión para esclarecerla, con “estrechamiento de la voz”. Así, como resultado del estudio se obtuvo la escala de PATCOA traducida para el portugués brasileño y equivalente semánticamente a la escala original en inglés, conforme sigue: componente 1: vocalizaciones (gemido y estrechamiento de voz), componete 2: comportamientos (permanecer en guardia ante la perspectiva del dolor, mandíbula cerrada y suspiro), componete 3: actividades motoras (apunta para el local del dolor y reluctancia en moverse ) y componete 4: expresiones faciales (frunción del ceño y muecas).
4

Pré-teste, fidedignidade e validade do instrumento de avaliação da dor em idosos confusos-IADIC

Saurin, Gislaine January 2013 (has links)
A utilização de instrumentos que orientem e garanta a avaliação da dor de forma acurada nos idosos, em especial os confusos, é uma necessidade sentida na prática de enfermagem. Existe no Brasil, uma lacuna de instrumentos que avaliam dor em idosos confusos. Dentre os instrumentos para avaliação da dor em idosos confusos está o Instrumento de Avaliação de dor em Idosos confusos (IADIC), esta escala foi desenvolvida nos Estados Unidos com o objetivo de avaliar a dor em idosos confusos. Este instrumento é composto por nove constructos agrupados em quatro componentes, onde o somatório dos constructos com resposta positiva indica a intensidade da dor, em uma escala onde, zero representa nenhuma dor e nove representa a pior dor. Nessa perspectiva realizou-se este estudo metodológico, com objetivo de realizar o pré-teste e validar as propriedades psicométricas do IADIC com pacientes idosos em pós-operatório imediato. Para a validação do IADIC foram elegíveis pacientes com idade igual ou superior a 60 anos em pós-operatório imediato, submetidos a procedimentos eletivos e de urgência, submetidos à anestesia geral e bloqueio/sedação, internados na SR-HNSC e diagnosticados como confusos após aplicação do Confusion Assessment Method - CAM. Foram excluídos os pacientes com diagnóstico médico prévio de Doença de Alzheimer, Acidente Vascular Encefálico e Depressão. A amostra foi composta de 104 pacientes. Dentre as propriedades psicométricas, avaliou-se a fidedignidade (consistência interna e estabilidade), e a validade através das cargas fatoriais dos constructos, da validade de construto, através da validade discriminante, das variáveis sexo, faixa etária e complexidade cirúrgica. A versão adaptada do IADIC foi aplicada em uma amostra de 30 pacientes idosos, para realização do pré-teste, apresentando um Alfa de Cronbach total de α= 0,889, indicativo de boa consistência interna dos itens. Quanto à fidedignidade da versão adaptada do IADIC o valor de Alfa de Cronbach foi de 0,873, para o total do instrumento. Na concordância interobservador foi possível observar a estabilidade do instrumento para as respostas entre os dois observadores onde o escore total mostra que a diferença entre os avaliadores não foi significativa (p=0,392). O coeficiente de correlação de intraclasse (ICC) foi de 0,838, demonstrando que houve boa concordância entre os avaliadores. Na análise dos valores das cargas fatoriais dos itens do IADIC, observamos que os componentes agruparam-se em três fatores em vez de quatro. Na validade discriminante o IADIC quando aplicado em homens e mulheres apresenta diferença significativa (p=0,003) para o sexo feminino. Quando analisado a faixa etária, mostra diferença estatística (p=0,004) nos idosos na faixa etária de 60 < 70 anos. Ao considerar o nível de complexidade do procedimento apresenta diferença significativa (p=0,020) para o nível de alta complexidade. Esses resultados indicam que o IADIC é fidedigno e válido para avaliar a dor nessa amostra de pacientes idosos confusos em pós-operatório imediato. / The use of instruments to guide and ensure the assessment of pain accurately in the elderly, especially those confused, is a felt need in nursing practice. In Brazil there is a gap of instruments that assess pain in elderly confused. Among the instruments for assessing pain in the elderly is confused Assessment Instrument of Pain in Elderly confused (IADIC), this scale was developed in the United States in order to assess pain in elderly confused. This instrument consists of nine constructs grouped into four components, where the sum of the constructs with positive response indicates the intensity of pain, on a scale where zero represents no pain and nine is the worst pain. From this perspective held this methodological study, aiming to carry out pre-test and validate the psychometric properties of IADIC with elderly patients in the immediate postoperative. To validate the IADIC eligible patients were aged over 60 years old, in the immediate postoperative period, undergoing elective procedures and emergency, general anesthesia and lock / sedation, hospitalized in SR-HNSC and diagnosed as confused after application of the Confusion Assessment Method - CAM.. We excluded patients with previous medical diagnosis of Alzheimer's Disease, Stroke, and Depression. The sample consisted of 104 patients. Among the psychometric properties, we evaluated the reliability (internal consistency and stability) and validity using factor loadings of the constructs, the construct validity by discriminant validity of the variables sex, age and surgical complexity. The adapted version of IADIC was administered to a sample of 30 elderly patients to perform the pre-test, with a Cronbach's alpha = α total of 0.889, indicating good internal consistency of the constructs. Regarding the reliability of the adapted version of IADIC the value of Cronbach's alpha was 0.873 for the total instrument. In the interobservative agreement was possible to observe the stability of the instrument for the responses between the two observers where the total score shows that the difference between raters was not significant (p = 0.392). The intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.838, showing that there was good agreement between raters. In the analysis of the values of the factor loadings of the constructs of IADIC, we observe that the components were grouped into three factors instead of room. In the IADIC discriminant validity when applied to men and women significant difference (p = 0.003) for females. When analyzed age, shows a statistical difference (p = 0.004) in the elderly aged 60 <70. When considering the level of complexity of the procedure shows significant difference (p = 0.020) for the high level of complexity. These results indicate that IADIC is reliable and valid for assessing pain in this sample of elderly patients confused in the immediate postoperative period. / El uso de instrumentos para orientar y garantizar la evaluación del dolor con precisión en los ancianos, especialmente aquellos confuso, es una necesidad sentida en la práctica de enfermería. En Brasil existe una brecha de instrumentos que evalúan el dolor en ancianos confundidos. Entre los instrumentos para la evaluación del dolor en el anciano es confundido Instrumento de Evaluación del Dolor en Ancianos confusa (IADIC), esta escala se desarrolló en los Estados Unidos con el fin de evaluar el dolor en el anciano confundido. Este instrumento consta de nueve construcciones agrupados en cuatro componentes, donde la suma de las construcciones con respuesta positiva indica la intensidad del dolor, en una escala donde el cero representa ausencia de dolor y nueve es el peor dolor. Desde esta perspectiva celebrará este estudio metodológico, con el objetivo de llevar a cabo pre-test y validación de las propiedades psicométricas de IADIC con pacientes de edad avanzada en el postoperatorio inmediato. Para validar los pacientes elegibles IADIC tenían más de 60 años en el período postoperatorio inmediato, sometidos a procedimientos electivos y de emergencia, anestesia general y bloqueo / sedación, hospitalizados en SR-HNSC y diagnosticados como confundido después de la aplicación del Método de Evaluación de la Confusión - CAM.. Se excluyeron los pacientes con diagnóstico previo de la enfermedad de Alzheimer, accidente cerebrovascular, y la depresión. La muestra estuvo constituida por 104 pacientes. Entre las propiedades pscicométricas, se evaluó la fiabilidad (consistencia interna y estabilidad) y su validez utilizando cargas factoriales de los constructos, la validez de constructo mediante la validez discriminante de la complejidad variables de sexo, edad y quirúrgicos. La versión adaptada del IADIC se administró a una muestra de 30 pacientes de edad avanzada para realizar el pre-test, con un alfa de Cronbach α = total de 0,889, lo que indica una buena consistencia interna de las construcciones. En cuanto a la fiabilidad de la versión adaptada del IADIC el valor de alfa de Cronbach fue de 0,873 para el instrumento total. En el acuerdo interobservador fue posible observar la estabilidad del instrumento de las respuestas entre los dos observadores en la puntuación total muestra que la diferencia entre los evaluadores no fue significativa (p = 0,392). El coeficiente de correlación intraclase (ICC) fue de 0.838, lo que demuestra una buena concordancia entre evaluadores. En el análisis de los valores de los pesos de los factores de los constructos de IADIC, se observa que los componentes se agruparon en tres factores en lugar de habitación. En la validez discriminante IADIC cuando se aplica a hombres y mujeres de diferencia significativa (p = 0,003) para las hembras. Cuando se analizó la edad, muestra una diferencia estadísticamente significativa (p = 0,004) en las personas mayores de edad 60 <70. Al considerar el nivel de complejidad del procedimiento muestra una diferencia significativa (p = 0,020) para el alto nivel de complejidad. Estos resultados indican que IADIC es fiable y válido para evaluar el dolor en esta muestra de pacientes ancianos confundidos en el postoperatorio inmediato.
5

Pré-teste, fidedignidade e validade do instrumento de avaliação da dor em idosos confusos-IADIC

Saurin, Gislaine January 2013 (has links)
A utilização de instrumentos que orientem e garanta a avaliação da dor de forma acurada nos idosos, em especial os confusos, é uma necessidade sentida na prática de enfermagem. Existe no Brasil, uma lacuna de instrumentos que avaliam dor em idosos confusos. Dentre os instrumentos para avaliação da dor em idosos confusos está o Instrumento de Avaliação de dor em Idosos confusos (IADIC), esta escala foi desenvolvida nos Estados Unidos com o objetivo de avaliar a dor em idosos confusos. Este instrumento é composto por nove constructos agrupados em quatro componentes, onde o somatório dos constructos com resposta positiva indica a intensidade da dor, em uma escala onde, zero representa nenhuma dor e nove representa a pior dor. Nessa perspectiva realizou-se este estudo metodológico, com objetivo de realizar o pré-teste e validar as propriedades psicométricas do IADIC com pacientes idosos em pós-operatório imediato. Para a validação do IADIC foram elegíveis pacientes com idade igual ou superior a 60 anos em pós-operatório imediato, submetidos a procedimentos eletivos e de urgência, submetidos à anestesia geral e bloqueio/sedação, internados na SR-HNSC e diagnosticados como confusos após aplicação do Confusion Assessment Method - CAM. Foram excluídos os pacientes com diagnóstico médico prévio de Doença de Alzheimer, Acidente Vascular Encefálico e Depressão. A amostra foi composta de 104 pacientes. Dentre as propriedades psicométricas, avaliou-se a fidedignidade (consistência interna e estabilidade), e a validade através das cargas fatoriais dos constructos, da validade de construto, através da validade discriminante, das variáveis sexo, faixa etária e complexidade cirúrgica. A versão adaptada do IADIC foi aplicada em uma amostra de 30 pacientes idosos, para realização do pré-teste, apresentando um Alfa de Cronbach total de α= 0,889, indicativo de boa consistência interna dos itens. Quanto à fidedignidade da versão adaptada do IADIC o valor de Alfa de Cronbach foi de 0,873, para o total do instrumento. Na concordância interobservador foi possível observar a estabilidade do instrumento para as respostas entre os dois observadores onde o escore total mostra que a diferença entre os avaliadores não foi significativa (p=0,392). O coeficiente de correlação de intraclasse (ICC) foi de 0,838, demonstrando que houve boa concordância entre os avaliadores. Na análise dos valores das cargas fatoriais dos itens do IADIC, observamos que os componentes agruparam-se em três fatores em vez de quatro. Na validade discriminante o IADIC quando aplicado em homens e mulheres apresenta diferença significativa (p=0,003) para o sexo feminino. Quando analisado a faixa etária, mostra diferença estatística (p=0,004) nos idosos na faixa etária de 60 < 70 anos. Ao considerar o nível de complexidade do procedimento apresenta diferença significativa (p=0,020) para o nível de alta complexidade. Esses resultados indicam que o IADIC é fidedigno e válido para avaliar a dor nessa amostra de pacientes idosos confusos em pós-operatório imediato. / The use of instruments to guide and ensure the assessment of pain accurately in the elderly, especially those confused, is a felt need in nursing practice. In Brazil there is a gap of instruments that assess pain in elderly confused. Among the instruments for assessing pain in the elderly is confused Assessment Instrument of Pain in Elderly confused (IADIC), this scale was developed in the United States in order to assess pain in elderly confused. This instrument consists of nine constructs grouped into four components, where the sum of the constructs with positive response indicates the intensity of pain, on a scale where zero represents no pain and nine is the worst pain. From this perspective held this methodological study, aiming to carry out pre-test and validate the psychometric properties of IADIC with elderly patients in the immediate postoperative. To validate the IADIC eligible patients were aged over 60 years old, in the immediate postoperative period, undergoing elective procedures and emergency, general anesthesia and lock / sedation, hospitalized in SR-HNSC and diagnosed as confused after application of the Confusion Assessment Method - CAM.. We excluded patients with previous medical diagnosis of Alzheimer's Disease, Stroke, and Depression. The sample consisted of 104 patients. Among the psychometric properties, we evaluated the reliability (internal consistency and stability) and validity using factor loadings of the constructs, the construct validity by discriminant validity of the variables sex, age and surgical complexity. The adapted version of IADIC was administered to a sample of 30 elderly patients to perform the pre-test, with a Cronbach's alpha = α total of 0.889, indicating good internal consistency of the constructs. Regarding the reliability of the adapted version of IADIC the value of Cronbach's alpha was 0.873 for the total instrument. In the interobservative agreement was possible to observe the stability of the instrument for the responses between the two observers where the total score shows that the difference between raters was not significant (p = 0.392). The intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.838, showing that there was good agreement between raters. In the analysis of the values of the factor loadings of the constructs of IADIC, we observe that the components were grouped into three factors instead of room. In the IADIC discriminant validity when applied to men and women significant difference (p = 0.003) for females. When analyzed age, shows a statistical difference (p = 0.004) in the elderly aged 60 <70. When considering the level of complexity of the procedure shows significant difference (p = 0.020) for the high level of complexity. These results indicate that IADIC is reliable and valid for assessing pain in this sample of elderly patients confused in the immediate postoperative period. / El uso de instrumentos para orientar y garantizar la evaluación del dolor con precisión en los ancianos, especialmente aquellos confuso, es una necesidad sentida en la práctica de enfermería. En Brasil existe una brecha de instrumentos que evalúan el dolor en ancianos confundidos. Entre los instrumentos para la evaluación del dolor en el anciano es confundido Instrumento de Evaluación del Dolor en Ancianos confusa (IADIC), esta escala se desarrolló en los Estados Unidos con el fin de evaluar el dolor en el anciano confundido. Este instrumento consta de nueve construcciones agrupados en cuatro componentes, donde la suma de las construcciones con respuesta positiva indica la intensidad del dolor, en una escala donde el cero representa ausencia de dolor y nueve es el peor dolor. Desde esta perspectiva celebrará este estudio metodológico, con el objetivo de llevar a cabo pre-test y validación de las propiedades psicométricas de IADIC con pacientes de edad avanzada en el postoperatorio inmediato. Para validar los pacientes elegibles IADIC tenían más de 60 años en el período postoperatorio inmediato, sometidos a procedimientos electivos y de emergencia, anestesia general y bloqueo / sedación, hospitalizados en SR-HNSC y diagnosticados como confundido después de la aplicación del Método de Evaluación de la Confusión - CAM.. Se excluyeron los pacientes con diagnóstico previo de la enfermedad de Alzheimer, accidente cerebrovascular, y la depresión. La muestra estuvo constituida por 104 pacientes. Entre las propiedades pscicométricas, se evaluó la fiabilidad (consistencia interna y estabilidad) y su validez utilizando cargas factoriales de los constructos, la validez de constructo mediante la validez discriminante de la complejidad variables de sexo, edad y quirúrgicos. La versión adaptada del IADIC se administró a una muestra de 30 pacientes de edad avanzada para realizar el pre-test, con un alfa de Cronbach α = total de 0,889, lo que indica una buena consistencia interna de las construcciones. En cuanto a la fiabilidad de la versión adaptada del IADIC el valor de alfa de Cronbach fue de 0,873 para el instrumento total. En el acuerdo interobservador fue posible observar la estabilidad del instrumento de las respuestas entre los dos observadores en la puntuación total muestra que la diferencia entre los evaluadores no fue significativa (p = 0,392). El coeficiente de correlación intraclase (ICC) fue de 0.838, lo que demuestra una buena concordancia entre evaluadores. En el análisis de los valores de los pesos de los factores de los constructos de IADIC, se observa que los componentes se agruparon en tres factores en lugar de habitación. En la validez discriminante IADIC cuando se aplica a hombres y mujeres de diferencia significativa (p = 0,003) para las hembras. Cuando se analizó la edad, muestra una diferencia estadísticamente significativa (p = 0,004) en las personas mayores de edad 60 <70. Al considerar el nivel de complejidad del procedimiento muestra una diferencia significativa (p = 0,020) para el alto nivel de complejidad. Estos resultados indican que IADIC es fiable y válido para evaluar el dolor en esta muestra de pacientes ancianos confundidos en el postoperatorio inmediato.
6

Pré-teste, fidedignidade e validade do instrumento de avaliação da dor em idosos confusos-IADIC

Saurin, Gislaine January 2013 (has links)
A utilização de instrumentos que orientem e garanta a avaliação da dor de forma acurada nos idosos, em especial os confusos, é uma necessidade sentida na prática de enfermagem. Existe no Brasil, uma lacuna de instrumentos que avaliam dor em idosos confusos. Dentre os instrumentos para avaliação da dor em idosos confusos está o Instrumento de Avaliação de dor em Idosos confusos (IADIC), esta escala foi desenvolvida nos Estados Unidos com o objetivo de avaliar a dor em idosos confusos. Este instrumento é composto por nove constructos agrupados em quatro componentes, onde o somatório dos constructos com resposta positiva indica a intensidade da dor, em uma escala onde, zero representa nenhuma dor e nove representa a pior dor. Nessa perspectiva realizou-se este estudo metodológico, com objetivo de realizar o pré-teste e validar as propriedades psicométricas do IADIC com pacientes idosos em pós-operatório imediato. Para a validação do IADIC foram elegíveis pacientes com idade igual ou superior a 60 anos em pós-operatório imediato, submetidos a procedimentos eletivos e de urgência, submetidos à anestesia geral e bloqueio/sedação, internados na SR-HNSC e diagnosticados como confusos após aplicação do Confusion Assessment Method - CAM. Foram excluídos os pacientes com diagnóstico médico prévio de Doença de Alzheimer, Acidente Vascular Encefálico e Depressão. A amostra foi composta de 104 pacientes. Dentre as propriedades psicométricas, avaliou-se a fidedignidade (consistência interna e estabilidade), e a validade através das cargas fatoriais dos constructos, da validade de construto, através da validade discriminante, das variáveis sexo, faixa etária e complexidade cirúrgica. A versão adaptada do IADIC foi aplicada em uma amostra de 30 pacientes idosos, para realização do pré-teste, apresentando um Alfa de Cronbach total de α= 0,889, indicativo de boa consistência interna dos itens. Quanto à fidedignidade da versão adaptada do IADIC o valor de Alfa de Cronbach foi de 0,873, para o total do instrumento. Na concordância interobservador foi possível observar a estabilidade do instrumento para as respostas entre os dois observadores onde o escore total mostra que a diferença entre os avaliadores não foi significativa (p=0,392). O coeficiente de correlação de intraclasse (ICC) foi de 0,838, demonstrando que houve boa concordância entre os avaliadores. Na análise dos valores das cargas fatoriais dos itens do IADIC, observamos que os componentes agruparam-se em três fatores em vez de quatro. Na validade discriminante o IADIC quando aplicado em homens e mulheres apresenta diferença significativa (p=0,003) para o sexo feminino. Quando analisado a faixa etária, mostra diferença estatística (p=0,004) nos idosos na faixa etária de 60 < 70 anos. Ao considerar o nível de complexidade do procedimento apresenta diferença significativa (p=0,020) para o nível de alta complexidade. Esses resultados indicam que o IADIC é fidedigno e válido para avaliar a dor nessa amostra de pacientes idosos confusos em pós-operatório imediato. / The use of instruments to guide and ensure the assessment of pain accurately in the elderly, especially those confused, is a felt need in nursing practice. In Brazil there is a gap of instruments that assess pain in elderly confused. Among the instruments for assessing pain in the elderly is confused Assessment Instrument of Pain in Elderly confused (IADIC), this scale was developed in the United States in order to assess pain in elderly confused. This instrument consists of nine constructs grouped into four components, where the sum of the constructs with positive response indicates the intensity of pain, on a scale where zero represents no pain and nine is the worst pain. From this perspective held this methodological study, aiming to carry out pre-test and validate the psychometric properties of IADIC with elderly patients in the immediate postoperative. To validate the IADIC eligible patients were aged over 60 years old, in the immediate postoperative period, undergoing elective procedures and emergency, general anesthesia and lock / sedation, hospitalized in SR-HNSC and diagnosed as confused after application of the Confusion Assessment Method - CAM.. We excluded patients with previous medical diagnosis of Alzheimer's Disease, Stroke, and Depression. The sample consisted of 104 patients. Among the psychometric properties, we evaluated the reliability (internal consistency and stability) and validity using factor loadings of the constructs, the construct validity by discriminant validity of the variables sex, age and surgical complexity. The adapted version of IADIC was administered to a sample of 30 elderly patients to perform the pre-test, with a Cronbach's alpha = α total of 0.889, indicating good internal consistency of the constructs. Regarding the reliability of the adapted version of IADIC the value of Cronbach's alpha was 0.873 for the total instrument. In the interobservative agreement was possible to observe the stability of the instrument for the responses between the two observers where the total score shows that the difference between raters was not significant (p = 0.392). The intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.838, showing that there was good agreement between raters. In the analysis of the values of the factor loadings of the constructs of IADIC, we observe that the components were grouped into three factors instead of room. In the IADIC discriminant validity when applied to men and women significant difference (p = 0.003) for females. When analyzed age, shows a statistical difference (p = 0.004) in the elderly aged 60 <70. When considering the level of complexity of the procedure shows significant difference (p = 0.020) for the high level of complexity. These results indicate that IADIC is reliable and valid for assessing pain in this sample of elderly patients confused in the immediate postoperative period. / El uso de instrumentos para orientar y garantizar la evaluación del dolor con precisión en los ancianos, especialmente aquellos confuso, es una necesidad sentida en la práctica de enfermería. En Brasil existe una brecha de instrumentos que evalúan el dolor en ancianos confundidos. Entre los instrumentos para la evaluación del dolor en el anciano es confundido Instrumento de Evaluación del Dolor en Ancianos confusa (IADIC), esta escala se desarrolló en los Estados Unidos con el fin de evaluar el dolor en el anciano confundido. Este instrumento consta de nueve construcciones agrupados en cuatro componentes, donde la suma de las construcciones con respuesta positiva indica la intensidad del dolor, en una escala donde el cero representa ausencia de dolor y nueve es el peor dolor. Desde esta perspectiva celebrará este estudio metodológico, con el objetivo de llevar a cabo pre-test y validación de las propiedades psicométricas de IADIC con pacientes de edad avanzada en el postoperatorio inmediato. Para validar los pacientes elegibles IADIC tenían más de 60 años en el período postoperatorio inmediato, sometidos a procedimientos electivos y de emergencia, anestesia general y bloqueo / sedación, hospitalizados en SR-HNSC y diagnosticados como confundido después de la aplicación del Método de Evaluación de la Confusión - CAM.. Se excluyeron los pacientes con diagnóstico previo de la enfermedad de Alzheimer, accidente cerebrovascular, y la depresión. La muestra estuvo constituida por 104 pacientes. Entre las propiedades pscicométricas, se evaluó la fiabilidad (consistencia interna y estabilidad) y su validez utilizando cargas factoriales de los constructos, la validez de constructo mediante la validez discriminante de la complejidad variables de sexo, edad y quirúrgicos. La versión adaptada del IADIC se administró a una muestra de 30 pacientes de edad avanzada para realizar el pre-test, con un alfa de Cronbach α = total de 0,889, lo que indica una buena consistencia interna de las construcciones. En cuanto a la fiabilidad de la versión adaptada del IADIC el valor de alfa de Cronbach fue de 0,873 para el instrumento total. En el acuerdo interobservador fue posible observar la estabilidad del instrumento de las respuestas entre los dos observadores en la puntuación total muestra que la diferencia entre los evaluadores no fue significativa (p = 0,392). El coeficiente de correlación intraclase (ICC) fue de 0.838, lo que demuestra una buena concordancia entre evaluadores. En el análisis de los valores de los pesos de los factores de los constructos de IADIC, se observa que los componentes se agruparon en tres factores en lugar de habitación. En la validez discriminante IADIC cuando se aplica a hombres y mujeres de diferencia significativa (p = 0,003) para las hembras. Cuando se analizó la edad, muestra una diferencia estadísticamente significativa (p = 0,004) en las personas mayores de edad 60 <70. Al considerar el nivel de complejidad del procedimiento muestra una diferencia significativa (p = 0,020) para el alto nivel de complejidad. Estos resultados indican que IADIC es fiable y válido para evaluar el dolor en esta muestra de pacientes ancianos confundidos en el postoperatorio inmediato.

Page generated in 0.0939 seconds