Spelling suggestions: "subject:"bilingual dictionary"" "subject:"bilingual pictionary""
31 |
Proposta de modelo de dicionário bilíngue português-francês/francês-português de termos de estatutos sociais: uma colaboração para tradudores juramentadosTeles, Letícia Bonora [UNESP] 17 May 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2010-05-17Bitstream added on 2014-06-13T19:48:34Z : No. of bitstreams: 1
teles_lb_me_sjrp.pdf: 1897923 bytes, checksum: 2efe41f708d46e1f7eaaf2b9093201b4 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Este trabalho pretende dar uma contribuição ao trabalho dos tradutores públicos e intérpretes comerciais por meio da elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português- francês/ francês-português de termos de estatutos sociais. Esta pesquisa se situa no campo da Terminologia, mais especificamente da Terminologia Bilíngue, e, para realizá-la, utilizamos um córpus comparável constituído por três córpus: (CTTJ – conjunto de textos (estatutos sociais) traduzidos do francês para o português sob a forma juramentada; CTOP – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em português; CTOF – conjunto de textos (estatutos sociais) originalmente escritos em francês). Desses córpus retiramos os termos a serem estudados, bem como seus respectivos dados. Esses foram inseridos em fichas eletrônicas de uma base de dados que criamos com o auxílio do aplicativo Microsoft Access. Após o registro das informações terminológicas, estabelecemos as equivalências portuguêsfrancês com a ajuda de uma bibliografia de apoio nas duas línguas, composta por dicionários jurídicos, econômicos e comerciais e por documentos legais. Para tanto, procedemos a uma análise comparativa do conteúdo semântico-conceptual dos candidatos a equivalentes e do contexto de uso das unidades terminológicas levantadas nas duas línguas. Na busca pelas equivalências, encontramos principalmente equivalentes totais, fato que demonstra a proximidade dos estatutos sociais e dos sistemas jurídicos brasileiro e francês, já que, como constatamos na pesquisa, os termos desse tipo de documento são principalmente de origem jurídica. Em seguida, realizamos um estudo teórico básico com o fim de identificarmos as principais necessidades dos tradutores no que concerne aos dicionários bilíngues. Com base nesse estudo, elaboramos nossa proposta de modelo... / This work aims at contributing to the sworn translators’ work by developing a proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French/ French-Portuguese of terms of by laws. This research takes place in the field of Terminology, specifically Bilingual Terminology, and, in order to develop it, we used a comparable corpus, consisting of three corpus: (CTTJ – set of texts (by laws) translated from French to Portuguese under sworn translation; CTOP – set of texts (by laws) originally written in Portuguese; CTOF – set of texts (by laws) originally written in French). From this corpus we extracted the terms to be studied and its data, which were entered in electronics records of a database we created with the help of Microsoft Access application. After storing the terminological information, we established the equivalences Portuguese-French with the help of the support bibliography in both languages, composed by juridical, economical e commercial dictionaries, besides of legal documents. For that, we developed a comparative analysis of the semantic-conceptual content of the equivalents applicants and of the use context of the terminological units in both languages. During the search for the equivalences, we found mainly total equivalents, fact that show us the proximity between Brazilian and French by laws and juridical systems, since we found out during the research that the terms of this kind of document come mainly from juridical source. Next, we developed a basic theoretical study to identify the sworn translators’ primary needs in relation to the bilingual dictionary. Based on this study, we developed our proposal of model of bilingual dictionary Portuguese-French of terms of by laws, which can be useful, in the future, for the sworn translators’ work. We received FAPESP support to the achievement of this project, with a bourse to the period of 2008, March... (Complete abstract click electronic access below)
|
32 |
Parâmetros lexicográficos para dicionários pedagógicos bilíngues direcionados a estudantes brasileiros de língua espanhola: um olhar sobre as habilidades escritas / Lexicographic parameters for bilingual pedagogical dictionaries aimed Brazilian students of Spanish: a look at written skills / Parámetros lexicográficos para diccionários pedagógicos bilingües dirigidos a estudiantes brasileños de lengua española: una mirada sobre las destrezas escritasVargas, Mariana Daré [UNESP] 25 May 2018 (has links)
Submitted by Mariana Daré Vargas (marianadarevargas@yahoo.com.br) on 2018-06-24T22:30:29Z
No. of bitstreams: 1
TESE_completo.pdf: 2707038 bytes, checksum: 391ba83d7228f9f332062b7149905774 (MD5) / Approved for entry into archive by Priscila Carreira B Vicentini null (priscila@fclar.unesp.br) on 2018-06-26T11:54:32Z (GMT) No. of bitstreams: 1
vargas_md_dr_arafcl.pdf: 2614330 bytes, checksum: 69e2c1201f66c30a160500bf0fef836d (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-26T11:54:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
vargas_md_dr_arafcl.pdf: 2614330 bytes, checksum: 69e2c1201f66c30a160500bf0fef836d (MD5)
Previous issue date: 2018-05-25 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Estudos vêm sendo realizados no âmbito da Lexicografia Pedagógica para compreender o papel do dicionário pedagógico no ensino-aprendizagem de línguas e o comportamento de seu público-alvo, os estudantes, o que serviu de base para a realização do presente trabalho, cujo objetivo inédito em contexto brasileiro é apresentar parâmetros lexicográficos para a elaboração de dicionários pedagógicos bilíngues no par de línguas português-espanhol/espanhol-português que satisfaçam as necessidades linguístico-comunicativas dos alunos brasileiros do Ensino Médio, especialmente, quando realizam tarefas de compreensão e produção textuais escritas. O aporte teórico compõe-se das teorias da Lexicografia (DUBOIS; DUBOIS, 1970; WERNER, 1982; HARTMANN, 2001; AZORÍN FERNÁNDEZ, 2003; HAENSCH; OMEÑACA, 2004; BÉJOINT, 2004; KRIEGER, 2006; DURÃO, 2010), Lexicografia Pedagógica (RUNDELL, 1998; HARTMANN, 2001; MOLINA GARCÍA, 2006; KRIEGER, 2006, 2011; DURAN; XATARA, 2007; HERNÁNDEZ, 2008; WELKER, 2008, 2011) e Teoria Funcional da Lexicografia (BERGENHOLTZ; TARP, 2003; FUERTES OLIVERA; TARP, 2008). Ressalta-se a necessidade da presença do dicionário pedagógico bilíngue na tipologia do dicionário pedagógico. Revisam-se pesquisas nacionais e internacionais sobre o papel dos dicionários pedagógicos nas tarefas de produção e compreensão escritas em língua estrangeiras. Realiza-se uma pesquisa metalexicográfica empírica, cujos participantes são alunos brasileiros de língua espanhola do Ensino Médio, nos âmbitos público e privado. Por meio de análise quanti-qualitativa dos dados coletados, ressaltam-se os benefícios do uso do dicionário nas aulas de língua espanhola como apoio às tarefas de habilidades escritas, enfatiza-se a necessidade de se levar a cabo um projeto eficaz de formação lexicográfica nas aulas de Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE) e apresentam-se parâmetros lexicográficos voltados a dicionários pedagógicos bilíngues de E/LE, de modo a potencializar o valor didático dessas obras e suprir as carências na competência linguística dos consulentes. / Studies in Pedagogical Lexicography have been developed in order to understand the role the pedagogical dictionary plays in language teaching-learning process and it`s public behaviour, the students. These researches have influenced this PhD thesis, which main goal is to present lexicographic parameters for bilingual pedagogical dictionaries Portuguese-Spanish/Spanish-Portuguese to satisfy language needs of Brazillian High School students, when they do comprehension and written activities. The theoretical contribution is made up of the theories of Lexicography (DUBOIS; DUBOIS, 1970; WERNER, 1982; HARTMANN, 2001; AZORÍN FERNÁNDEZ, 2003; HAENSCH; OMEÑACA, 2004; BÉJOINT, 2004; KRIEGER, 2006; DURÃO, 2010), Pedagogical Lexicography (RUNDELL, 1998; HARTMANN, 2001; MOLINA GARCÍA, 2006; KRIEGER, 2006, 2011; DURAN; XATARA, 2007; HERNÁNDEZ, 2008; WELKER, 2008, 2011) and Function Theory (BERGENHOLTZ; TARP, 2003; FUERTES OLIVERA; TARP, 2008). It is necessary to emphasize the presence of the bilingual pedagogical dictionary in the pedagogical dictionary typology. National and international researches on the role of pedagogical dictionaries in comprehension and written activities are reviewed. It has been carried out an empirical metalexicography research whose participants are Brazillian High School students of Spanish, from public and private schools. Through quantitative and qualitative analysis, the benefits of using the dictionary in Spanish language classes as support for the activities of written skills are emphasized, emphasizing the need to carry out an effective lexicographic training project in Spanish as a Foreign Language classes and present lexicographic parameters for Spanish as a Foreign Language bilingual pedagogical dictionaries, in order to enhance their didactic value and to satisfy students`s language needs and improve their linguistic competence. / Estudios han sido realizados en el ámbito de la Lexicografía Didáctica para compreender la función del diccionario pedagógico en la enseñanza-aprendizaje de lenguas y el comportamiento de su público, los estudiantes. La presente investigación tiene como objetivo inédito en contexto brasileño presentar parámetros lexicográficos para la elaboración de diccionarios pedagógicos bilingües portugués-español/español-portugués que contemplen las necesidades lingüístico-comunicativas de los alumnos brasileños de la Enseñanza Secundaria, sobre todo cuando realizan actividades de comprensión y producción textuales escritas. La fundamentación teórica está apoyada en los estudios de Lexicografía (DUBOIS; DUBOIS, 1970; WERNER, 1982; HARTMANN, 2001; AZORÍN FERNÁNDEZ, 2003; HAENSCH; OMEÑACA, 2004; BÉJOINT, 2004; KRIEGER, 2006; DURÃO, 2010), Lexicografia Pedagógica (RUNDELL, 1998; HARTMANN, 2001; MOLINA GARCÍA, 2006; KRIEGER, 2006, 2011; DURAN; XATARA, 2007; HERNÁNDEZ, 2008; WELKER, 2008, 2011) y Teoría Funcional de la Lexicografía (BERGENHOLTZ; TARP, 2003; FUERTES OLIVERA; TARP, 2008). Se resalta la necesidad de la presencia del diccionario pedagógico bilingüe en la tipología del diccionario pedagógico. Se revisan investigaciones nacionales e internacionales sobre el papel de los diccionarios pedagógicos en las tareas de producción y comprensión escritas en lenguas extranjeras. Se realiza una investigación metalexicográfica empírica, cuyos participantes son alumnos brasileños de lengua española de la Enseñanza Secundaria, de la escuela pública y privada. A través del análisis cuanti-cualitativo de los datos recolecctados, se resaltan los beneficios del uso del diccionario en las clases de lengua española como soporte a las tareas de destrezas escritas, se pone énfasis en la necesidad de llevar a cabo un proyecto eficaz de formación lexicográfica en las clases de Español como Lengua Extranjera (E/LE) y se presentan parámetros lexicográficos para diccionarios pedagógicos bilingües de E/LE, a fin de potenciar el valor didáctico de esas obras y suplir las carencias en la competencia lingüística de los estudiantes. / 2013/26960-0
|
33 |
Uma proposta de dicionário de regência verbal português-espanhol para aprendizes brasileiros de espanholNoimann, Aline January 2015 (has links)
Esta tese apresenta as bases para a elaboração de um protótipo de dicionário de regência verbal para alunos brasileiros estudantes de Espanhol como Língua Estrangeira e se insere na área de Estudos da Linguagem, mais especificamente na linha de pesquisa Lexicografia, Terminologia e Tradução: relações textuais. O objetivo geral desta tese é o de estabelecer os princípios e o protótipo para a elaboração de um dicionário de regência verbal Português-Espanhol para alunos brasileiros estudantes de Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). Os públicos previstos para o dicionário são principalmente estudantes universitários de espanhol dos níveis básico e intermediário, níveis nos quais identificamos maiores dificuldades em relação à regência verbal, e pretende auxiliá-los na produção oral e escrita. Os objetivos específicos da tese são (i) identificar as dificuldades que estudantes brasileiros de Espanhol têm em relação à regência verbal e (ii) analisar obras lexicográficas em Língua Espanhola e Portuguesa para identificar a forma como tratam as questões relativas à regência verbal. Como fundamentação teórica, seguimos principalmente os pressupostos da Lexicografia Pedagógica. Partimos de pesquisas anteriores sobre as dificuldades relativas ao uso das preposições em Espanhol por aprendizes brasileiros e coletamos dados com acadêmicos de uma universidade federal brasileira. Com base nessas informações e no referencial teórico adotado, expomos os parâmetros que orientam a elaboração do dicionário, especificando seu usuário, sua função, os critérios para a seleção da macroestrutura e a proposta de sua microestrutura. Para ilustrar a proposta, são apresentados 34 verbetes, com os seguintes verbos: acompanhar, aconselhar, amar, apoiar-se, bater, chegar, começar, comprar, concordar, continuar, convidar, costumar, demorar, esconder, esperar, estar, fazer, ficar, gostar, intervir, ir, limpar, necessitar, parecer, querer, reclamar, sair, ser, telefonar, ter, viajar, vir, viver e voltar. Com os resultados apresentados, pretende-se não apenas preencher uma lacuna na lexicografia bilíngue relativa ao par de línguas Português-Espanhol, mas também refletir sobre a importância de obras lexicográficas específicas para dar conta das necessidades dos estudantes brasileiros de Espanhol. / This thesis presents the bases for the elaboration of a prototype verbal regency dictionary to Brazilian students of Spanish as a foreign language. This research is inserted in the area of language studies, more specifically in lexicography, terminology and translation: textual relations. The general purpose of this thesis is to establish the principles and prototype to the elaboration of a verbal regency dictionary of Portuguese-Spanish to Brazilian students of Spanish as a foreign language (S/FL). The target public to this dictionary is mainly university students of Spanish from basic and intermediate levels. The same ones in which we identify more difficulties in relation to verbal regency.The intention is to help them in oral and written activities. Yet the specific objectives of this thesis are to identify the difficulties that Brazilian students of Spanish have in relation to verbal regency and also to analize lexicographic works in Spanish and Portuguese in order to identify how these students treat the questions related to verbal regency. As theory, we draw on Pedagogic Lexicography. We start from previous research about difficulties related to the use of prepositions in Spanish for Brazilian learners, and we collected datas with university students of a federal Brazilian university. Taking into account these information and the theory, we report the parameters that guide the elaboration of the dictionary, by especifying its users, its function, the criteria for the selection of a macrostructure and the proposal of its microstructure. To illustrate this proposal thirty-four entries are presented, with the following verbs: to follow, to advise, to love, to rely on, to beat, to arrive, to start, to buy, to agree, to continue, to invite, to accustom, to delay, to hide, to wait, to be, to do, to stay, to like, to interfere, to go, to clean, to need, to seem, to want, to complain, to leave, to be, to phone, to have, to travel, to come, to live and to return. With the results presented, we intend not only to fill in a gap in bilingual lexicography related to the pair of Portuguese – Spanish languages, but also to reflect about the importance of specific lexicographic works to account for the needs of Brazilian students of Spanish. / Esta tesis presenta los fundamentos para la elaboración de un prototipo de diccionario de régimen verbal para alumnos brasileros estudiantes de Español como Lengua Extranjera y se inserta en el área de Estudos da Linguagem, más especificamente en la línea de investigación Lexicografia, Terminologia e Tradução: relações textuais. El objetivo general de esta tesis es el de establecer los principios y el prototipo para la elaboración de un diccionario de régimen verbal portugués-español para alumnos brasileros estudiantes de Español como Lengua Extranjera (E/LE). Los públicos previstos para el diccionario son principalmente estudiantes universitarios de español de los niveles básico e intermediario, niveles en los que identificamos mayores dificultades en relación con el régimen verbal, y busca ayudarlos en la producción oral y escrita. A su vez, los objetivos específicos de la tesis son los de identificar las dificultades que los estudiantes brasileros de español tienen en relación con el régimen verbal y analizar obras lexicográficas en Lengua Española y Portuguesa para identificar la forma como tratan el tema del régimen verbal. Como marco teórico, seguimos sobre todo los supuestos de la Lexicografía Pedagógica. Partimos de investigaciones anteriores sobre las dificultades relativas al uso de las preposiciones en español por parte de los aprendices brasileros y recolectamos datos con alumnos universitarios de una universidad federal brasilera. Sobre la base de dichas informaciones y teniendo en cuenta el marco teórico adoptado, exponemos los parámetros que orientan la elaboración del diccionario, especificando su usuario, su función, los criterios para la selección de la macroestructura y la propuesta de su microestructura. Para ilustrar la propuesta, presentamos 34 artículos, con los siguientes verbos: acompañar, aconsejar, amar, apoyarse, golpear, llegar, empezar, comprar, acceder, continuar, invitar, soler, tardar, esconderse, esperar, estar, hacer, quedar, gustar, intervenir, ir, limpiar, necesitar, parecer, querer, reclamar, salir, ser, llamar, tener, viajar, venir, vivir y volver. Con los resultados presentados, se busca no solo rellenar una laguna en la lexicografía bilingüe relativa a las lenguas portuguesa y española, sino también reflexionar sobre la importancia de las obras lexicográficas específicas para dar cuenta de las necesidades de los estudiantes brasileros de español.
|
34 |
Uma proposta de dicionário de regência verbal português-espanhol para aprendizes brasileiros de espanholNoimann, Aline January 2015 (has links)
Esta tese apresenta as bases para a elaboração de um protótipo de dicionário de regência verbal para alunos brasileiros estudantes de Espanhol como Língua Estrangeira e se insere na área de Estudos da Linguagem, mais especificamente na linha de pesquisa Lexicografia, Terminologia e Tradução: relações textuais. O objetivo geral desta tese é o de estabelecer os princípios e o protótipo para a elaboração de um dicionário de regência verbal Português-Espanhol para alunos brasileiros estudantes de Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). Os públicos previstos para o dicionário são principalmente estudantes universitários de espanhol dos níveis básico e intermediário, níveis nos quais identificamos maiores dificuldades em relação à regência verbal, e pretende auxiliá-los na produção oral e escrita. Os objetivos específicos da tese são (i) identificar as dificuldades que estudantes brasileiros de Espanhol têm em relação à regência verbal e (ii) analisar obras lexicográficas em Língua Espanhola e Portuguesa para identificar a forma como tratam as questões relativas à regência verbal. Como fundamentação teórica, seguimos principalmente os pressupostos da Lexicografia Pedagógica. Partimos de pesquisas anteriores sobre as dificuldades relativas ao uso das preposições em Espanhol por aprendizes brasileiros e coletamos dados com acadêmicos de uma universidade federal brasileira. Com base nessas informações e no referencial teórico adotado, expomos os parâmetros que orientam a elaboração do dicionário, especificando seu usuário, sua função, os critérios para a seleção da macroestrutura e a proposta de sua microestrutura. Para ilustrar a proposta, são apresentados 34 verbetes, com os seguintes verbos: acompanhar, aconselhar, amar, apoiar-se, bater, chegar, começar, comprar, concordar, continuar, convidar, costumar, demorar, esconder, esperar, estar, fazer, ficar, gostar, intervir, ir, limpar, necessitar, parecer, querer, reclamar, sair, ser, telefonar, ter, viajar, vir, viver e voltar. Com os resultados apresentados, pretende-se não apenas preencher uma lacuna na lexicografia bilíngue relativa ao par de línguas Português-Espanhol, mas também refletir sobre a importância de obras lexicográficas específicas para dar conta das necessidades dos estudantes brasileiros de Espanhol. / This thesis presents the bases for the elaboration of a prototype verbal regency dictionary to Brazilian students of Spanish as a foreign language. This research is inserted in the area of language studies, more specifically in lexicography, terminology and translation: textual relations. The general purpose of this thesis is to establish the principles and prototype to the elaboration of a verbal regency dictionary of Portuguese-Spanish to Brazilian students of Spanish as a foreign language (S/FL). The target public to this dictionary is mainly university students of Spanish from basic and intermediate levels. The same ones in which we identify more difficulties in relation to verbal regency.The intention is to help them in oral and written activities. Yet the specific objectives of this thesis are to identify the difficulties that Brazilian students of Spanish have in relation to verbal regency and also to analize lexicographic works in Spanish and Portuguese in order to identify how these students treat the questions related to verbal regency. As theory, we draw on Pedagogic Lexicography. We start from previous research about difficulties related to the use of prepositions in Spanish for Brazilian learners, and we collected datas with university students of a federal Brazilian university. Taking into account these information and the theory, we report the parameters that guide the elaboration of the dictionary, by especifying its users, its function, the criteria for the selection of a macrostructure and the proposal of its microstructure. To illustrate this proposal thirty-four entries are presented, with the following verbs: to follow, to advise, to love, to rely on, to beat, to arrive, to start, to buy, to agree, to continue, to invite, to accustom, to delay, to hide, to wait, to be, to do, to stay, to like, to interfere, to go, to clean, to need, to seem, to want, to complain, to leave, to be, to phone, to have, to travel, to come, to live and to return. With the results presented, we intend not only to fill in a gap in bilingual lexicography related to the pair of Portuguese – Spanish languages, but also to reflect about the importance of specific lexicographic works to account for the needs of Brazilian students of Spanish. / Esta tesis presenta los fundamentos para la elaboración de un prototipo de diccionario de régimen verbal para alumnos brasileros estudiantes de Español como Lengua Extranjera y se inserta en el área de Estudos da Linguagem, más especificamente en la línea de investigación Lexicografia, Terminologia e Tradução: relações textuais. El objetivo general de esta tesis es el de establecer los principios y el prototipo para la elaboración de un diccionario de régimen verbal portugués-español para alumnos brasileros estudiantes de Español como Lengua Extranjera (E/LE). Los públicos previstos para el diccionario son principalmente estudiantes universitarios de español de los niveles básico e intermediario, niveles en los que identificamos mayores dificultades en relación con el régimen verbal, y busca ayudarlos en la producción oral y escrita. A su vez, los objetivos específicos de la tesis son los de identificar las dificultades que los estudiantes brasileros de español tienen en relación con el régimen verbal y analizar obras lexicográficas en Lengua Española y Portuguesa para identificar la forma como tratan el tema del régimen verbal. Como marco teórico, seguimos sobre todo los supuestos de la Lexicografía Pedagógica. Partimos de investigaciones anteriores sobre las dificultades relativas al uso de las preposiciones en español por parte de los aprendices brasileros y recolectamos datos con alumnos universitarios de una universidad federal brasilera. Sobre la base de dichas informaciones y teniendo en cuenta el marco teórico adoptado, exponemos los parámetros que orientan la elaboración del diccionario, especificando su usuario, su función, los criterios para la selección de la macroestructura y la propuesta de su microestructura. Para ilustrar la propuesta, presentamos 34 artículos, con los siguientes verbos: acompañar, aconsejar, amar, apoyarse, golpear, llegar, empezar, comprar, acceder, continuar, invitar, soler, tardar, esconderse, esperar, estar, hacer, quedar, gustar, intervenir, ir, limpiar, necesitar, parecer, querer, reclamar, salir, ser, llamar, tener, viajar, venir, vivir y volver. Con los resultados presentados, se busca no solo rellenar una laguna en la lexicografía bilingüe relativa a las lenguas portuguesa y española, sino también reflexionar sobre la importancia de las obras lexicográficas específicas para dar cuenta de las necesidades de los estudiantes brasileros de español.
|
35 |
Uma proposta de dicionário de regência verbal português-espanhol para aprendizes brasileiros de espanholNoimann, Aline January 2015 (has links)
Esta tese apresenta as bases para a elaboração de um protótipo de dicionário de regência verbal para alunos brasileiros estudantes de Espanhol como Língua Estrangeira e se insere na área de Estudos da Linguagem, mais especificamente na linha de pesquisa Lexicografia, Terminologia e Tradução: relações textuais. O objetivo geral desta tese é o de estabelecer os princípios e o protótipo para a elaboração de um dicionário de regência verbal Português-Espanhol para alunos brasileiros estudantes de Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). Os públicos previstos para o dicionário são principalmente estudantes universitários de espanhol dos níveis básico e intermediário, níveis nos quais identificamos maiores dificuldades em relação à regência verbal, e pretende auxiliá-los na produção oral e escrita. Os objetivos específicos da tese são (i) identificar as dificuldades que estudantes brasileiros de Espanhol têm em relação à regência verbal e (ii) analisar obras lexicográficas em Língua Espanhola e Portuguesa para identificar a forma como tratam as questões relativas à regência verbal. Como fundamentação teórica, seguimos principalmente os pressupostos da Lexicografia Pedagógica. Partimos de pesquisas anteriores sobre as dificuldades relativas ao uso das preposições em Espanhol por aprendizes brasileiros e coletamos dados com acadêmicos de uma universidade federal brasileira. Com base nessas informações e no referencial teórico adotado, expomos os parâmetros que orientam a elaboração do dicionário, especificando seu usuário, sua função, os critérios para a seleção da macroestrutura e a proposta de sua microestrutura. Para ilustrar a proposta, são apresentados 34 verbetes, com os seguintes verbos: acompanhar, aconselhar, amar, apoiar-se, bater, chegar, começar, comprar, concordar, continuar, convidar, costumar, demorar, esconder, esperar, estar, fazer, ficar, gostar, intervir, ir, limpar, necessitar, parecer, querer, reclamar, sair, ser, telefonar, ter, viajar, vir, viver e voltar. Com os resultados apresentados, pretende-se não apenas preencher uma lacuna na lexicografia bilíngue relativa ao par de línguas Português-Espanhol, mas também refletir sobre a importância de obras lexicográficas específicas para dar conta das necessidades dos estudantes brasileiros de Espanhol. / This thesis presents the bases for the elaboration of a prototype verbal regency dictionary to Brazilian students of Spanish as a foreign language. This research is inserted in the area of language studies, more specifically in lexicography, terminology and translation: textual relations. The general purpose of this thesis is to establish the principles and prototype to the elaboration of a verbal regency dictionary of Portuguese-Spanish to Brazilian students of Spanish as a foreign language (S/FL). The target public to this dictionary is mainly university students of Spanish from basic and intermediate levels. The same ones in which we identify more difficulties in relation to verbal regency.The intention is to help them in oral and written activities. Yet the specific objectives of this thesis are to identify the difficulties that Brazilian students of Spanish have in relation to verbal regency and also to analize lexicographic works in Spanish and Portuguese in order to identify how these students treat the questions related to verbal regency. As theory, we draw on Pedagogic Lexicography. We start from previous research about difficulties related to the use of prepositions in Spanish for Brazilian learners, and we collected datas with university students of a federal Brazilian university. Taking into account these information and the theory, we report the parameters that guide the elaboration of the dictionary, by especifying its users, its function, the criteria for the selection of a macrostructure and the proposal of its microstructure. To illustrate this proposal thirty-four entries are presented, with the following verbs: to follow, to advise, to love, to rely on, to beat, to arrive, to start, to buy, to agree, to continue, to invite, to accustom, to delay, to hide, to wait, to be, to do, to stay, to like, to interfere, to go, to clean, to need, to seem, to want, to complain, to leave, to be, to phone, to have, to travel, to come, to live and to return. With the results presented, we intend not only to fill in a gap in bilingual lexicography related to the pair of Portuguese – Spanish languages, but also to reflect about the importance of specific lexicographic works to account for the needs of Brazilian students of Spanish. / Esta tesis presenta los fundamentos para la elaboración de un prototipo de diccionario de régimen verbal para alumnos brasileros estudiantes de Español como Lengua Extranjera y se inserta en el área de Estudos da Linguagem, más especificamente en la línea de investigación Lexicografia, Terminologia e Tradução: relações textuais. El objetivo general de esta tesis es el de establecer los principios y el prototipo para la elaboración de un diccionario de régimen verbal portugués-español para alumnos brasileros estudiantes de Español como Lengua Extranjera (E/LE). Los públicos previstos para el diccionario son principalmente estudiantes universitarios de español de los niveles básico e intermediario, niveles en los que identificamos mayores dificultades en relación con el régimen verbal, y busca ayudarlos en la producción oral y escrita. A su vez, los objetivos específicos de la tesis son los de identificar las dificultades que los estudiantes brasileros de español tienen en relación con el régimen verbal y analizar obras lexicográficas en Lengua Española y Portuguesa para identificar la forma como tratan el tema del régimen verbal. Como marco teórico, seguimos sobre todo los supuestos de la Lexicografía Pedagógica. Partimos de investigaciones anteriores sobre las dificultades relativas al uso de las preposiciones en español por parte de los aprendices brasileros y recolectamos datos con alumnos universitarios de una universidad federal brasilera. Sobre la base de dichas informaciones y teniendo en cuenta el marco teórico adoptado, exponemos los parámetros que orientan la elaboración del diccionario, especificando su usuario, su función, los criterios para la selección de la macroestructura y la propuesta de su microestructura. Para ilustrar la propuesta, presentamos 34 artículos, con los siguientes verbos: acompañar, aconsejar, amar, apoyarse, golpear, llegar, empezar, comprar, acceder, continuar, invitar, soler, tardar, esconderse, esperar, estar, hacer, quedar, gustar, intervenir, ir, limpiar, necesitar, parecer, querer, reclamar, salir, ser, llamar, tener, viajar, venir, vivir y volver. Con los resultados presentados, se busca no solo rellenar una laguna en la lexicografía bilingüe relativa a las lenguas portuguesa y española, sino también reflexionar sobre la importancia de las obras lexicográficas específicas para dar cuenta de las necesidades de los estudiantes brasileros de español.
|
36 |
Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes / Training and practice of teachers translation french-arabic / arabic-french in iraqi universitiesAl Musawi, Jaafar 27 September 2016 (has links)
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail est de trouver une solution à l’enseignement de la traduction français-arabe/ arabe-français dans le cursus de FLE dans les universités irakiennes. Le manque d’avancée notable dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de la mise en œuvre des procédés didactiques en classe est le fruit d’un déséquilibre entre le programme dans les départements de français et le bagage linguistique et les compétences didactiques de l’enseignant. L’intériorisation de la grammaire de la langue cible est l’un des objectifs principaux en didactique des langues. Le recours par l’enseignant de la classe de traduction à une grammaire explicite favorise-t-il ou entrave-t-il l’intériorisation de la grammaire des langues ? Il est nécessaire que la formation initiale des enseignants de langue et de traduction comporte une solide initiation à deux modèles métalinguistiques.Malgré les études universitaires croissantes pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude, surtout en Irak, portant sur la didactique de la traduction entre le français et l’arabe qui permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle à des apprenants de langues étrangères. Ce travail est important pour le système universitaire en Irak car il n’a jamais fait l’objet d’une étude approfondie. Il est nécessaire pour créer des départements de traduction français –arabe dans les universités irakiennes. Notre initiative s’accompagne de l’introduction en Irak de méthodes nouvelles de traduction comme l’AMD (Analyse matricielle définitoire).Ce travail s’attaque notamment aux difficultés linguistiques de la traduction à partir des traductions des apprenants irakiens des universités de Bagdad et d’Al-Mustansiriyah. Dans cette optique, nous avons réalisé une enquête auprès des professeurs de français et des étudiants de ces universités.La finalité de ce travail est une réflexion qui vise à :Entrainer les enseignants à faire des analyses linguistiques qui leur fassent prendre conscience du fonctionnement de leur langue (en l’occurrence l’arabe) et des différences de fonctionnement entre leur langue et la langue vers laquelle ou à partir de laquelle ils traduisent (en l’occurrence le français). L’analyse doit se focaliser sur le fonctionnement de la langue et non sur l’apprentissage ou la comparaison du métalangage ou telle théorie linguistique ou grammaticale même si le formateur doit, lui, avoir une formation linguistique théorique cohérente.III Faire découvrir aux enseignants les débats contradictoires et souvent violents que connait la traductologie et leur fournir les outils qui leur permettent d’adopter une attitude critique au sein de ces débats.Apprendre aux enseignants à se construire une méthode de traduction avec un protocole relativement précis qui en définit les différentes étapes. Leur apprendre à justifier la méthode qu’ils auront choisie. / Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for the French-Arabic / Arabic-French translation teaching in French as Foreign Language courses in Iraqi universities.The lack of noteworthy advances in translation teaching and the implementation of didactic techniques is the result of an imbalance between the program of French departments and the linguistic and didactic skills of the teacher.The interiorization of the target language grammar is one of the principal aims in language didactics. When a translation teacher resorts to an explicit grammar point, does this promote or hinder the interiorization of the grammar? It is necessary that the language and translation teachers pre-service training contains a solid introduction to two metalinguistic models.Despite the increasing number of studies on translation teaching, there is, to our knowledge, no study, especially in Iraq, on didactics of French-Arabic translation to the foreign language learners which could let them acquire translation skills. This work is important for the Iraqi academic system because there was no in-depth study on this matter before. It is necessary for the creation of French- Arabic translation departments in Iraqi universities. Our initiative includes the introduction of the new translation methods in Iraq as the DMA (Defining Matrix Analysis).This work particularly tackles the linguistic difficulties in translation using translations of Iraqi learners at the universities of Baghdad and Al-Mustansiriyah. With this in mind, we conducted a survey among teachers of French and students of these universities. The purpose of this work is a reflection which aims to: Entrain the teacher to make linguistic analysis which will help them to become aware of the functioning of their language (in this case Arabic) and the differences of functioning between their language and the source language or the target language (in this case French). This analysis must focus on the functioning of the language and not on the learning or the comparison of the metalanguage or of a linguistic or grammatical theory, even if the tutor himself must have a consistent knowledge of linguistic theories.Make teachers capable of discovering the contradictory, often violent, debates that the traductologie can supply them with the tools that allow them to adopt a critical attitude within these debates. Instruct teachers to build a translation method with a relatively precise protocol that defines the different steps. Teach them to justify the method they have chosen.
|
37 |
Syntax složených adjektiv v překladovém slovníku / Syntax of Adjective Compounds in a Bilingual DictionarySchmidtová, Iva January 2013 (has links)
The aim of the given thesis is to expound the problem of syntax processing by creating adjectival compounds in dictionary entries for the Large German-Czech Academic Dictionary. Assuming that exactly these words, which belong to the complicated vocabulary items, cause difficulties for foreign speakers with text comprehension and text production. It is based on the nature of German language, which makes many compounds, as opposed to in Czech language. Not only are the meanings of these words revealed to be problematic, but also their usage. The thesis is divided into two parts. The theoretical part deals with characteristics of adjectives as word class, and because each word always has its context, attention will be primarily focused on the adjectival valency. Previously, only the valency of verbs and substantives has been discussed. When a native speaker automatically knows these syntax structures and even when, in case of foreign language, there could exist structural similarities between the source and target language, the structures ought consequently to be given in the dictionary. In some mono- or bilingual dictionary the user should find complex informations for word searched. The practical part involves analysis of ten chosen adjective compounds, which shows how the valency structures are...
|
Page generated in 0.1141 seconds