• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O mistério do Planeta: um estudo sobre a história dos Novos Baianos (1969-1979)

Pereira, Humberto Santos January 2009 (has links)
149f. / Submitted by Oliveira Santos Dilzaná (dilznana@yahoo.com.br) on 2013-10-17T12:14:55Z No. of bitstreams: 1 O Mistério do Planeta - Dissertação de Humberto Santos Pereira.pdf: 2532524 bytes, checksum: 0be8dc2b9eb450aefc6d167a8c1ea9d1 (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Portela (anapoli@ufba.br) on 2013-10-30T17:52:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 O Mistério do Planeta - Dissertação de Humberto Santos Pereira.pdf: 2532524 bytes, checksum: 0be8dc2b9eb450aefc6d167a8c1ea9d1 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-10-30T17:52:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 O Mistério do Planeta - Dissertação de Humberto Santos Pereira.pdf: 2532524 bytes, checksum: 0be8dc2b9eb450aefc6d167a8c1ea9d1 (MD5) / Estuda-se a atuação dos Novos Baianos no período compreendido entre 1969 e 1979. Trata-se de um grupo musical formado por artistas como Moraes Moreira, Pepeu Gomes, Baby Consuelo e Paulinho Boca de Cantor. A investigação está voltada para o período que vai da formação do grupo até a sua fragmentação. Em termos de metodologia, buscou-se compreender a trajetória dos mesmos a partir do conceito de campo artístico formulado por Bourdieu. Para tanto, são consideradas diversas fontes, como os jornais soteropolitanos do período coberto pela pesquisa e a obra dos Novos Baianos. Dessa forma, foi construída uma interpretação da atuação do grupo no campo artístico voltada para a compreensão dos mecanismos pelos quais o mesmo buscou construir sua legitimação ao longo de sua carreira. Os resultados da Pesquisa apontam que os Novos Baianos detinham, entre 1969 e 1971, uma estratégia de legitimação marcada pelo emblema da novidade, o que os colocava como vanguarda artística voltada para o público jovem; por outro lado, a partir de 1972, tal postura ganha o complemento da inovação, qual seja, transforma em novo algo já consolidado no passado. Assim, a estratégia do grupo se configura no sentido de que os Novos Baianos passam a se apresentar enquanto novos e inovadores, modernos e modernizantes. Isto oportunizou aos Novos Baianos uma constante mudança em seus trabalhos e a busca por novas arenas de disputa de legitimidade, viabilizando uma ampliação progressiva de seu público ao longo de sua trajetória. This research aims to develop a study of the performance of the Novos Baianos between 1969 and 1979. The Novos Baianos are a musical group formed by Moraes Moreira, Pepeu Gomes, Baby Consuelo, and Paulinho Boca de Cantor. This study investigates the period between their formation as a group and their subsequent fragmentation. In methodological terms, we try to understand the group‟s trajectory in this period in terms of Bourdieu‟s concept of cultural and artistic fields. To this end, we utilize multiple sources, including local media coverage during the period and the work of the group itself. In this way we construct an interpretation based on the performance of the group in the artistic field, understanding the mechanisms through which the group attempted to construct artistic legitimacy throughout their career. Results of the study indicate that the Novos Baianos used, between 1969 and 1971, a strategy of legitimation marked by the idea of novelty in which they were considered part of the artistic vanguard by their young audience. After 1972 this approach transformed to compliment their earlier innovation, or, in other words, they transformed and remade into new things from the past. This strategy of the Novos Baianos thus presented the group as young and modern, innovators and forces of modernization. This made it possible for the group to be constantly in motion in their work, in search of new arenas to construct their legitimacy, thereby progressively increasing their fan base throughout their career. / Salvador
2

Súditos da rebelião: estrutura de sentimento da Nova MPB (2009-2015) / Vassals of rebellion: the Nova MPB structure of feeling (2009-2015)

Gatti, Vanessa Vilas Boas 28 September 2015 (has links)
Este trabalho analisa a inserção de um grupo de músicos e compositores que surge no final da década de 2000 em São Paulo, denominado Nova MPB, num arranjo de forças que constitui o campo da música popular brasileira. Trata-se de caracterizar a estrutura de sentimento, definindo princípios implícitos e explícitos que permeiam a formação da Nova MPB, cristalizada na sua produção musical. Partindo do pressuposto de que a produção musical é uma produção social, o enredamento que sofrem esses artistas, tanto ao se inserirem num arranjo de forças em curso, quanto nas relações que mantém internas ao grupo, tem efeitos nos seus posicionamentos e composições. O objetivo deste trabalho é problematizar os processos sociais que envolvem a produção musical deste grupo enfocado. Dadas as novas formas de produção, distribuição e divulgação arranjadas pelos artistas, valendo-se de avanços tecnológicos, a Nova MPB colocase como protagonista de uma nova produção musical independente, de maneira autônoma e empreendedora. Os artistas formam uma rede colaborativa abrindo caminhos alternativos aos instituídos pela indústria fonográfica. Ademais, o pertencimento à fração artística da classe média intelectualizada e a proximidade da sonoridade de suas composições, ainda que com algumas exceções, reforçam os valores e princípios que conformam o grupo. Os artistas da Nova MPB se relacionam com a tradição da música brasileira de forma peculiar, se aproximando de figuras consagradas e enaltecendo nomes e momentos da história da música popular brasileira que foram obscurecidos pela atuação da indústria fonográfica. Os novos artistas intentam reescrever a história da música brasileira à sua maneira, incorporando gêneros e nomes antes desconsiderados. Por meio de homenagens, parcerias e releituras, eles se aproximam de figuras icônicas, consagradas ou em vias de consagração. A exaltação de momentos do passado dessa história pode ser interpretada como um dos princípios implícitos que compõe a estrutura de sentimento da Nova MPB. / This study aims at analyzing the insertion of a group of Brazilian musicians and composers, collectively known as Nova MPB, in the popular music field, understood here as a power structure. Our purpose is to understand the processes of collective construction of the symbolic positions within this field. The structure of feeling of the Nova MPB group is characterized by both the explicitly and the implicitly principles that guide its formation, which is crystalized in the musical production. Taking for granted that any musical production is a social production, we consider the artists suffer an entanglement as they are inserted in an undergoing power arrangement and as they build relations inside of the group. This entanglement affects their positioning and their compositions. The purpose of this study is to problematize the social processes involved in the musical production of the Nova MPB. Given the new forms of production, distribution, and diffusion proposed by the artists with the help of the new technologies, the Nova MPB, in an autonomous and entrepreneurial way, places itself as the protagonist of a new and independent musical production. A collaborative web is formed as the artists try to find alternatives to the imperatives of the phonographic industry. Although there are a few exceptions, the fact that the artists in general come from an intellectualized middle class and have a similar music style helps the creation of this notion of group. The Nova MPB artists have a peculiar relationship with the Brazilian music: they approach famous and recognized artists, as well as they praise obscure artists and musical movements that the phonographic industry has despised. The new artists intend to rewrite their history by means of the incorporation of long forgotten genres and artists. They approach the already renowned artists and the ascending ones as they organize tributes, produce new versions of their songs, and propose partnerships. The celebration of past moments of the Brazilian popular music history can be interpreted as an implicit principle that compose the structure of feeling of the Nova MPB.
3

Essa canção não é mais que mais uma tradução? Análise de versões de canções da Nova Trova cubana por Chico Buarque / Is this song nothing more than another translation? Analysis of renditions for Cuban Nueva Trova songs by Chico Buarque

Sarmento, Thais Marçal Passos 08 April 2016 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo de versões em português feitas por Chico Buarque para canções dos dois mais destacados compositores da Nova Trova Cubana. São analisadas em detalhe as versões feitas para três canções compostas por Pablo Milanés, que posteriormente são comparadas com suas versões para duas composições de Silvio Rodríguez. A pesquisa se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (HOLMES, 2000): estudos de produto (análise das versões das letras para serem cantadas) e estudos de função (os contextos gerais em que se inserem essas versões). O corpus do trabalho totaliza cinco canções vertidas, gravadas por diferentes intérpretes em diferentes contextos, cujos textos-fonte são: 1) Canción [De qué calada manera] (um poema do cubano Nicolas Guillén musicalizado), 2) Todos los ojos te miran, 3) Yolanda - composições de Pablo Milanés 4) Supón e 5) Imagínate as duas últimas, compostas por Silvio Rodríguez. A versão de Canción [De qué calada manera] está no álbum Chico Buarque (1984) com o título Como se fosse a primavera [Canción]. \"Iolanda\", a versão de Yolanda, faz parte do álbum Chico Buarque - Duetos (2002) e anteriormente compôs o repertório de Simone em dueto com Chico no álbum Desejos, de 1984. \"Todos os olhos te olham\", versão de Todos los ojos te miran foi gravada pela intérprete Simone no álbum Raio de Luz em 1991, com o título Todos os olhos te olham. Do cantor e compositor Silvio Rodríguez, Chico Buarque verteu Supón e Imagínate, ambas para serem gravadas na voz de Nara Leão no álbum Nasci para bailar, de 1982, com os títulos Supõe e Imagina só, respectivamente. O foco das análises mais detidas são as versões das canções de Pablo Milanés, sendo as versões das canções de Silvio Rodríguez comparadas com aquelas do ponto de vista dos diferentes métodos de tradução adotados por Chico Buarque. Para desenvolver o estudo, são consideradas, como ponto de partida, as diferentes finalidades da tradução de letras de canções em sua relação com diferentes métodos tradutórios, a partir de proposta de Low (2003) apoiada na teoria do Skopos (cf. Reiss e Vermeer, 1984). No caso da tradução de canção para ser cantada, em que a letra da canção compõe um texto em simbiose com a música, entendemos tratar-se de um tipo de tradução subordinada, modalidade de tradução na qual o elemento linguístico (texto) está sujeito a um elemento extralinguístico (nos casos de nosso corpus, a música) (HURTADO, 2001). Para a análise do corpus, foram combinadas duas ferramentas: 1) as modalidades de tradução de Francis Henrik Aubert (1998), que nos permitiram considerar o tratamento do texto verbal a partir de parâmetros linguísticos, possibilitando medidas da proximidade e distanciamento tradutório entre texto-fonte e texto-meta para fins comparativos; 2) o Princípio do Pentatlon proposto por Peter Low (2005), que permitiu considerar o papel dos aspectos extralinguísticos para o resultado da tradução no texto-meta. Entre nossas perguntas de pesquisa, nos propusemos considerar em que medida a tradução do espanhol para o português pode facilitar um tratamento mais literal da letra, por se tratar de um par linguisticamente próximo, e como a música e o repertório do artista podem direcionar o método de tradução escolhido, a despeito da proximidade entre as línguas envolvidas. Por fim, ao ter em conta as perguntas \"quem foram os tradutores?\", \"o que foi traduzido?\", \"por que se traduziram especificamente certas coisas?\", \"quando (em que períodos, contextos) aconteceram as traduções?\", \"quais as finalidades das traduções feitas (para quem, para quê)?\", \"como foi traduzido?\" dentre as que Lieven Dhulst propõe para historiar a tradução (MILTON; MARTINS, 2010), esta pesquisa busca contribuir, por meio de um estudo de caso, para uma história abrangente da tradução de canção popular para ser cantada, no Brasil. / This research seeks to study renditions in Portuguese written by Chico Buarque for songs originally composed by the two most important composers of the Cuban Nueva Trova. Renditions of three songs composed by Pablo Milanés are analyzed into detail and are, afterwards, compared with two renditions written for two songs by Silvio Rodríguez. The research is inserted into two perspectives within Descriptive Translation Studies (HOLMES, 2000): product oriented (analyses of renditions for the lyrics to be sung) and function oriented (general contexts in which these renditions are inserted). The corpus for this research is formed by five song renditions, recorded by different singers in different contexts, whose source texts are: 1) Canción [De qué calada manera] (a musicalized poem by Cuban writer Nicolas Guillén, 2) Todos los ojos te miran, 3) Yolanda composed by Pablo Milanés 4) Supón e 5) Imagínate these last two ones composed by Silvio Rodríguez. The rendition of Canción [De qué calada manera] is present in the album Chico Buarque (1984) as Como se fosse a primavera [Canción]. Iolanda, the rendition for Yolanda, is found in the album Chico Buarque - Duetos (2002) and had previously been part of Simones repertoire in a duet with Chico in her album Desejos, in 1984. Todos os olhos te olham, rendition for Todos los ojos te miran was recorded by singer Simone in the album Raio de Luz in 1991, with the title Todos os olhos te olham. From the songs originally written by singer and composer Silvio Rodríguez, Chico Buarque wrote renditions for Supón and Imagínate, both to be recorded by Nara Leão in her album Nasci para bailar, in 1992, with the titles Supõe and Imagina só, respectively. The most attentive focus of the analyses are directed towards the renditions for the songs composed by Pablo Milanés, being the songs written by Silvio Rodríguez compared with Milanéss ones, regarding the different translation methods utilized by Chico Buarque. This study considers the different goals for the translation of music lyrics in their relation with different translation methods, based on the proposition delineated by Low (2003) anchored in the theory of Skopos (cf Reiss e Vermeer, 1984). In the particular instance of the translation of a song to be sung, in which the lyrics form a text in symbiosis with the music, it is our contention that this is a type of subordinate translation, a modality of translation in which the linguistic element (text) is subjected to an extra-linguistic element (in the case of the corpus of this research, the music) (HURTADO, 2001). For the analysis of the corpus, two methodological tools have been combined: 1) the modalities of translation lined out by Francis Henrik Aubert (1998), which allows us to consider treating the verbal text within linguistic parameters, making proximity and distancing measures possible between source text and target text for comparative goals; 2) the Pentathlon Principle proposed by Peter Low (2005), which has allowed the consideration of the role of extralinguistic aspects in the result of the translation in the target text. Within our research questions, we have proposed to consider to what extent the translation from Spanish to Portuguese may facilitate a more literal treatment of the lyrics, since they form a linguistically close pair, and how the music and the artists repertoire may direct the method of translation chosen, despite the proximity between the languages involved. To conclude, having in mind the questions who are the translators?, what has been translated?, why have some specific things been translated?, when (in what moments, contexts) did the translations happen?, what are the purposes of the translations performed (to whom, towards what goal)?, how was it translated?, within the ones Lieven Dhulst proposes to historicize translation (MILTON; MARTINS, 2010), this research seeks to contribute, through a case study, to a broader history of the translation of popular music to be sung, in Brazil.
4

Sá, Rodrix e Guarabyra: os parceiros da música bonita (1965-1980)

Macedo, Thiago Hausner de 25 October 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-27T19:30:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Thiago Hausner de Macedo.pdf: 6738965 bytes, checksum: 5bea5dde55cc6296d5c51360d11f1c85 (MD5) Previous issue date: 2011-10-25 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / The musical trio Sa, Rodrix and Guarabyra, and the musical style created by them, so-called country-rock, will be studied in this dissertation. The group, formed in the 1970s, had an artistic career permeated by songs that realized the social and political scenarios' changes in Brazil. Through analysis of his songs and interviews the insertion of the trio in the Brazilian MPB and in the social scene will be understood, thus coming to the processes of struggles, tensions and their stand and roundness. Approaching to the protest music and song festivals, Sa, Rodrix Guarabyra have contemplated not only the interior of an utopic brazil, touted by the military government, but a field in changes, which denounced the lifestyle of the Brazilian society of the 1960s and 1970s . Thus differing from the música sertaneja our caipira (typical rural music of the central-southern region of Brazil) - (which featured an interior look by the country music singers) - in the trio the look was reversed - came from the city to the field, thus bringing a new approach within the MPB, realizing the brazilian's interior in a perspective of the traveler. This look is accompanied by appropriation of other cultures within the between-places which was located the rural rock, causing it to be studied within the perspective of cultural hybridity, because through it is possible to evaluate the historical context to which the musicians and their compositions were inserted / O trio musical Sá, Rodrix e Guarabyra e o estilo musical criado por eles, o chamado rock rural, serão estudados nesta dissertação. O grupo, formado na década de 1970, teve uma trajetória artística permeada por canções que perceberam um Brasil em transformação no cenário político e social. Mediante a análise de suas canções e entrevistas, se buscará compreender a inserção do trio na MPB e no cenário social brasileiro, chegando assim aos processos de lutas, tensões, com suas permanências e circularidades. Aproximando da música de protesto e dos Festivais da Canção, Sá, Rodrix e Guarabyra contemplavam não só o interior do Brasil utópico alardeado pelo governo militar, mas um campo sob transformações, que denunciava o estilo de vida da sociedade brasileira das décadas de 1960 e 1970. Diferiu-se assim da música sertaneja ou caipira (que trazia um olhar do interior pelos próprios cantores sertanejos) no trio o olhar se inverteu, veio da cidade para o campo, trazendo assim uma nova abordagem dentro da MPB, percebendo o interior brasileiro pela ótica do viajante. Esse olhar é acompanhado por apropriações de outras culturas, situado no entrelugar, no qual estava localizado o rock rural, levando-o a ser estudado dentro da ótica do hibridismo cultural, pois por meio dele é possível avalizar o contexto histórico em que estavam inseridos os músicos e suas composições
5

Súditos da rebelião: estrutura de sentimento da Nova MPB (2009-2015) / Vassals of rebellion: the Nova MPB structure of feeling (2009-2015)

Vanessa Vilas Boas Gatti 28 September 2015 (has links)
Este trabalho analisa a inserção de um grupo de músicos e compositores que surge no final da década de 2000 em São Paulo, denominado Nova MPB, num arranjo de forças que constitui o campo da música popular brasileira. Trata-se de caracterizar a estrutura de sentimento, definindo princípios implícitos e explícitos que permeiam a formação da Nova MPB, cristalizada na sua produção musical. Partindo do pressuposto de que a produção musical é uma produção social, o enredamento que sofrem esses artistas, tanto ao se inserirem num arranjo de forças em curso, quanto nas relações que mantém internas ao grupo, tem efeitos nos seus posicionamentos e composições. O objetivo deste trabalho é problematizar os processos sociais que envolvem a produção musical deste grupo enfocado. Dadas as novas formas de produção, distribuição e divulgação arranjadas pelos artistas, valendo-se de avanços tecnológicos, a Nova MPB colocase como protagonista de uma nova produção musical independente, de maneira autônoma e empreendedora. Os artistas formam uma rede colaborativa abrindo caminhos alternativos aos instituídos pela indústria fonográfica. Ademais, o pertencimento à fração artística da classe média intelectualizada e a proximidade da sonoridade de suas composições, ainda que com algumas exceções, reforçam os valores e princípios que conformam o grupo. Os artistas da Nova MPB se relacionam com a tradição da música brasileira de forma peculiar, se aproximando de figuras consagradas e enaltecendo nomes e momentos da história da música popular brasileira que foram obscurecidos pela atuação da indústria fonográfica. Os novos artistas intentam reescrever a história da música brasileira à sua maneira, incorporando gêneros e nomes antes desconsiderados. Por meio de homenagens, parcerias e releituras, eles se aproximam de figuras icônicas, consagradas ou em vias de consagração. A exaltação de momentos do passado dessa história pode ser interpretada como um dos princípios implícitos que compõe a estrutura de sentimento da Nova MPB. / This study aims at analyzing the insertion of a group of Brazilian musicians and composers, collectively known as Nova MPB, in the popular music field, understood here as a power structure. Our purpose is to understand the processes of collective construction of the symbolic positions within this field. The structure of feeling of the Nova MPB group is characterized by both the explicitly and the implicitly principles that guide its formation, which is crystalized in the musical production. Taking for granted that any musical production is a social production, we consider the artists suffer an entanglement as they are inserted in an undergoing power arrangement and as they build relations inside of the group. This entanglement affects their positioning and their compositions. The purpose of this study is to problematize the social processes involved in the musical production of the Nova MPB. Given the new forms of production, distribution, and diffusion proposed by the artists with the help of the new technologies, the Nova MPB, in an autonomous and entrepreneurial way, places itself as the protagonist of a new and independent musical production. A collaborative web is formed as the artists try to find alternatives to the imperatives of the phonographic industry. Although there are a few exceptions, the fact that the artists in general come from an intellectualized middle class and have a similar music style helps the creation of this notion of group. The Nova MPB artists have a peculiar relationship with the Brazilian music: they approach famous and recognized artists, as well as they praise obscure artists and musical movements that the phonographic industry has despised. The new artists intend to rewrite their history by means of the incorporation of long forgotten genres and artists. They approach the already renowned artists and the ascending ones as they organize tributes, produce new versions of their songs, and propose partnerships. The celebration of past moments of the Brazilian popular music history can be interpreted as an implicit principle that compose the structure of feeling of the Nova MPB.
6

Essa canção não é mais que mais uma tradução? Análise de versões de canções da Nova Trova cubana por Chico Buarque / Is this song nothing more than another translation? Analysis of renditions for Cuban Nueva Trova songs by Chico Buarque

Thais Marçal Passos Sarmento 08 April 2016 (has links)
Esta pesquisa consiste num estudo de versões em português feitas por Chico Buarque para canções dos dois mais destacados compositores da Nova Trova Cubana. São analisadas em detalhe as versões feitas para três canções compostas por Pablo Milanés, que posteriormente são comparadas com suas versões para duas composições de Silvio Rodríguez. A pesquisa se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (HOLMES, 2000): estudos de produto (análise das versões das letras para serem cantadas) e estudos de função (os contextos gerais em que se inserem essas versões). O corpus do trabalho totaliza cinco canções vertidas, gravadas por diferentes intérpretes em diferentes contextos, cujos textos-fonte são: 1) Canción [De qué calada manera] (um poema do cubano Nicolas Guillén musicalizado), 2) Todos los ojos te miran, 3) Yolanda - composições de Pablo Milanés 4) Supón e 5) Imagínate as duas últimas, compostas por Silvio Rodríguez. A versão de Canción [De qué calada manera] está no álbum Chico Buarque (1984) com o título Como se fosse a primavera [Canción]. \"Iolanda\", a versão de Yolanda, faz parte do álbum Chico Buarque - Duetos (2002) e anteriormente compôs o repertório de Simone em dueto com Chico no álbum Desejos, de 1984. \"Todos os olhos te olham\", versão de Todos los ojos te miran foi gravada pela intérprete Simone no álbum Raio de Luz em 1991, com o título Todos os olhos te olham. Do cantor e compositor Silvio Rodríguez, Chico Buarque verteu Supón e Imagínate, ambas para serem gravadas na voz de Nara Leão no álbum Nasci para bailar, de 1982, com os títulos Supõe e Imagina só, respectivamente. O foco das análises mais detidas são as versões das canções de Pablo Milanés, sendo as versões das canções de Silvio Rodríguez comparadas com aquelas do ponto de vista dos diferentes métodos de tradução adotados por Chico Buarque. Para desenvolver o estudo, são consideradas, como ponto de partida, as diferentes finalidades da tradução de letras de canções em sua relação com diferentes métodos tradutórios, a partir de proposta de Low (2003) apoiada na teoria do Skopos (cf. Reiss e Vermeer, 1984). No caso da tradução de canção para ser cantada, em que a letra da canção compõe um texto em simbiose com a música, entendemos tratar-se de um tipo de tradução subordinada, modalidade de tradução na qual o elemento linguístico (texto) está sujeito a um elemento extralinguístico (nos casos de nosso corpus, a música) (HURTADO, 2001). Para a análise do corpus, foram combinadas duas ferramentas: 1) as modalidades de tradução de Francis Henrik Aubert (1998), que nos permitiram considerar o tratamento do texto verbal a partir de parâmetros linguísticos, possibilitando medidas da proximidade e distanciamento tradutório entre texto-fonte e texto-meta para fins comparativos; 2) o Princípio do Pentatlon proposto por Peter Low (2005), que permitiu considerar o papel dos aspectos extralinguísticos para o resultado da tradução no texto-meta. Entre nossas perguntas de pesquisa, nos propusemos considerar em que medida a tradução do espanhol para o português pode facilitar um tratamento mais literal da letra, por se tratar de um par linguisticamente próximo, e como a música e o repertório do artista podem direcionar o método de tradução escolhido, a despeito da proximidade entre as línguas envolvidas. Por fim, ao ter em conta as perguntas \"quem foram os tradutores?\", \"o que foi traduzido?\", \"por que se traduziram especificamente certas coisas?\", \"quando (em que períodos, contextos) aconteceram as traduções?\", \"quais as finalidades das traduções feitas (para quem, para quê)?\", \"como foi traduzido?\" dentre as que Lieven Dhulst propõe para historiar a tradução (MILTON; MARTINS, 2010), esta pesquisa busca contribuir, por meio de um estudo de caso, para uma história abrangente da tradução de canção popular para ser cantada, no Brasil. / This research seeks to study renditions in Portuguese written by Chico Buarque for songs originally composed by the two most important composers of the Cuban Nueva Trova. Renditions of three songs composed by Pablo Milanés are analyzed into detail and are, afterwards, compared with two renditions written for two songs by Silvio Rodríguez. The research is inserted into two perspectives within Descriptive Translation Studies (HOLMES, 2000): product oriented (analyses of renditions for the lyrics to be sung) and function oriented (general contexts in which these renditions are inserted). The corpus for this research is formed by five song renditions, recorded by different singers in different contexts, whose source texts are: 1) Canción [De qué calada manera] (a musicalized poem by Cuban writer Nicolas Guillén, 2) Todos los ojos te miran, 3) Yolanda composed by Pablo Milanés 4) Supón e 5) Imagínate these last two ones composed by Silvio Rodríguez. The rendition of Canción [De qué calada manera] is present in the album Chico Buarque (1984) as Como se fosse a primavera [Canción]. Iolanda, the rendition for Yolanda, is found in the album Chico Buarque - Duetos (2002) and had previously been part of Simones repertoire in a duet with Chico in her album Desejos, in 1984. Todos os olhos te olham, rendition for Todos los ojos te miran was recorded by singer Simone in the album Raio de Luz in 1991, with the title Todos os olhos te olham. From the songs originally written by singer and composer Silvio Rodríguez, Chico Buarque wrote renditions for Supón and Imagínate, both to be recorded by Nara Leão in her album Nasci para bailar, in 1992, with the titles Supõe and Imagina só, respectively. The most attentive focus of the analyses are directed towards the renditions for the songs composed by Pablo Milanés, being the songs written by Silvio Rodríguez compared with Milanéss ones, regarding the different translation methods utilized by Chico Buarque. This study considers the different goals for the translation of music lyrics in their relation with different translation methods, based on the proposition delineated by Low (2003) anchored in the theory of Skopos (cf Reiss e Vermeer, 1984). In the particular instance of the translation of a song to be sung, in which the lyrics form a text in symbiosis with the music, it is our contention that this is a type of subordinate translation, a modality of translation in which the linguistic element (text) is subjected to an extra-linguistic element (in the case of the corpus of this research, the music) (HURTADO, 2001). For the analysis of the corpus, two methodological tools have been combined: 1) the modalities of translation lined out by Francis Henrik Aubert (1998), which allows us to consider treating the verbal text within linguistic parameters, making proximity and distancing measures possible between source text and target text for comparative goals; 2) the Pentathlon Principle proposed by Peter Low (2005), which has allowed the consideration of the role of extralinguistic aspects in the result of the translation in the target text. Within our research questions, we have proposed to consider to what extent the translation from Spanish to Portuguese may facilitate a more literal treatment of the lyrics, since they form a linguistically close pair, and how the music and the artists repertoire may direct the method of translation chosen, despite the proximity between the languages involved. To conclude, having in mind the questions who are the translators?, what has been translated?, why have some specific things been translated?, when (in what moments, contexts) did the translations happen?, what are the purposes of the translations performed (to whom, towards what goal)?, how was it translated?, within the ones Lieven Dhulst proposes to historicize translation (MILTON; MARTINS, 2010), this research seeks to contribute, through a case study, to a broader history of the translation of popular music to be sung, in Brazil.

Page generated in 0.0499 seconds