Spelling suggestions: "subject:"camilleri"" "subject:"garmilleri""
1 |
Die solo-klavierwerke van Charles Camilleri (1931-) (Afrikaans)Du Plessis, Charl Petrus 30 September 2005 (has links)
No abstract available. / Dissertation (MMus (Performing Art))--University of Pretoria, 2006. / Music / unrestricted
|
2 |
Creative responses to Maltese culture and identity : case study and portfolio of compositionsCassar, Mariella January 2014 (has links)
The aim of this thesis is to explore the relationship between place, identity and musical practice. The study is inspired by Malta’s history and culture. This work presents a portfolio of seven musical compositions with a written component that highlights the historical and socio-cultural issues that had a bearing on the works presented. A case study of the Maltese composer Charles Camilleri is also provided. Camilleri is both a great example of a composer for whom the articulation of national identity was a primary concern and a constant source of inspiration for the author of this thesis. The pieces presented here comprise compositions for chamber ensemble, works for orchestra and two electroacoustic pieces. These works were part of projects translated into performances and artistic installations. All of them have been carried out over the past six years and the majority have been developed through synergetic collaboration with other artists. The majority of the compositions have direct links with Maltese culture and the important events in its history. All the works presented in the portfolio are bound in separate volumes and reference is made to them in the critical commentary within the body of the thesis. A number of CDs and DVDs accompany this document with recordings and MIDI files of the selected compositions.
|
3 |
Denouncement, engagement and dialect the Sicilian mystery novels of Leonardo Sciascia and Andrea Camilleri /Holt, Jennifer, January 2010 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Rutgers University, 2010. / "Graduate Program in Italian." Includes bibliographical references (p. 156-160).
|
4 |
Translating Andrea Camilleri: Strategies for the translation ofRidonato, Giuseppe 25 October 2006 (has links)
STUDENT NO: 9811739R
MASTERS HUMANITIES / ABSTRACT
The objective of this paper is to investigate how linguistic variations in a literary text can
be translated by analysing and comparing the strategies employed by two different
French translators when dealing with the works of the Italian author, Andrea Camilleri.
Much has been written about the possibility/ impossibility of translation itself, with many
writers and critics taking opposing sides on the issue. The intention of this study is not to
fuel or further this, in our view, sterile discussion. The point is that translations do exist
and have existed for thousands of years: that is, texts in one (source) language have in
some way been recreated and rewritten into another (target) language1. By contrast, what
has been explored only superficially is how linguistic variations and dialects present in
literary texts have been reproduced in the target language. Textual analyses relative to
this study will be carried out on selected passages of two different novels (one for each
translator).
1 The abbreviations SL and TL will be used to indicate ‘source language’ and ‘target language’
respectively, while ST and TT will be used to indicate ‘target text’ and ‘source text’.
|
5 |
Setting a new standard: a sociolinguistic analysis of the regional Italian of Sicily in Andrea Camilleri’s Commissario Montalbano mystery seriesAndrighetti, Traci Lee 01 June 2010 (has links)
The purpose of this study was to conduct a sociolinguistic analysis of the regional Italian of Sicily in Andrea Camilleri’s Un mese con Montalbano (A Month with Montalbano). The lexical portion of a model developed by Sgroi (1990) to examine the use of regional Italian in literature was applied to the thirty short stories in Camilleri’s text to isolate the components of this variety. The study also attempted to identify the socio-economic features of the characters who speak regional Italian, the contexts of use of this variety and what the regionalisms in the stories indicate about Italy and the speech of Italians. The model revealed that Camilleri utilizes three main types of language to regionalize his prose: Sicilian Italian regionalisms; phonological adaptations of Sicilian dialect terms; and, hyperfrequent Italian words. The regional terms comprise only 24.4% of the lexemes identified by the model, while 40.4% represent Italianizations of Sicilian dialect that may be artistic adaptations of the author. A surprising 33.4% of the terms are standard Italian words that appear to have been chosen by Camilleri due to their similarity to equivalent Sicilian dialect terms. With respect to the sociolinguistic aspects of the study, the findings were somewhat problematic owing to the nature of the mystery genre. Specifically, middle-aged policemen and police-related contexts of use are disproportionately represented in the stories. Nevertheless, it was determined that regional Italian is spoken by male and female characters who represent a wide range of ages and occupations. Furthermore, results illustrated that regionalisms are uttered most frequently in professional, public and formal contexts. The requisites of the mystery genre also affected the findings in regard to Camilleri’s portrayal of Italy and Italian speech. Much of the regional language used in the text exaggerates the criminal aspects of Italian society and the expressive quality of this variety. In a more realistic vein, however, many regionalisms emphasize the multi-cultural makeup of the country and the intangible facet of Italianness. In general, the textual analysis indicates that regional Italian is a complex variety which may enjoy a broader usage in contemporary Italy than the traditional dialects. / text
|
6 |
Cultural Memory in Contemporary Narrative: Andrea Camilleri's Montalbano SeriesEckert, Elgin January 2012 (has links)
This dissertation discusses Italy’s bestselling author Andrea Camilleri’s series of Montalbano crime novels. It poses the question of what makes Camilleri’s series so successful in the contemporary literary marketplace and if his success is a representation of Italian culture (and by extension, the postmodern or post-postmodern Italian literary scene). This dissertation deals with Camilleri and his success from a narrative literary point of view. It examines Camilleri’s work from several different perspectives, placing it within the vaster context of Italian literature while also taking a meticulous look at Camilleri as the author who has managed to free a literary genre from its previous confines and opened new boundaries for Italian literature. The dissertation demonstrates how Andrea Camilleri provides a "security blanket" for his readers: by including many elements of a common cultural memory, he keeps his readers safely anchored. These elements include a long list of recurring characters that function almost like the chorus in a Greek play. Certain thematic elements, such as Montalbano’s perpetual search for Justice, and his struggle to combine the written law with the law of men are a topoi of Western literature, as are the antonyms eros/thanatos as well as food and death, which Camilleri heavily employs. The Sicilian author manages to root his work deeply within a literary tradition through direct citations, and explicit and implicit references to the canon, but also breaks new ground and manages to move Italian literature a step forward. In front of this apparently nostalgic background, the Sicilian author plays with and invents many new components in his works, satisfying thus the Italian need for the "known" with the pleasure of a discovery of the "unknown" or the "new", which is a major reason for his success. Camilleri participates in a (post)modern shift of horizons, but does not radically challenge his reader’s "expectations". His series of Montalbano mysteries presents literature of a high level that almost by chance becomes part of an "immediate" literary canon, but does not set out with the ambition to become part of "the canon". / Romance Languages and Literatures
|
7 |
České překlady románů Andrey Camilleriho / Czech translations of Andrea Camilleri´s novelsDRÁBKOVÁ, Lucie January 2013 (has links)
In my Thesis I deal with the translation theory based on the work and novels of the Sicilian writer Andrea Camilleri. Analyzing his Czech translations, and comparing them with the experiences and models from Alice Flemrová and Kateřina Vinšová when interpreting the typical Camilleri style. My observations were based on the author's life and what shaped him into the entity known by his readers.
|
8 |
A investigação do crime em O dia da coruja e A cada um o seu, de Leonardo Sciascia, e em A forma da água e O ladrão de merendas, de Andrea Camilleri / La investigación del crimen en O dia da Coruja y A cada um o seu, de Leonardo Sciascia, y en A forma da água y O ladrão de merendas, de andrea CamilleriGisele Maria Nascimento Palmieri 31 March 2011 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo analisar e discutir os romances-ensaios O Dia da Coruja e A Cada um o Seu, de Leonardo Sciascia, em perspectiva comparada com as narrativas policiais A Forma da Água e O Ladrão de Merendas, de Andrea Camilleri, no que diz respeito aos traços estilísticos, históricos e temáticos das obras em foco. Na pesquisa, refletiu-se sobre a utilização da estrutura do romance policial como estratégia de composição empregada pelos dois autores sicilianos, a fim de criticarem a realidade sociopolítica italiana dos últimos 50 anos. Ao final, apontam-se diferenças e identidades existentes entre os citados títulos e se conclui que, L.Sciascia, em tom amargo e incisivo, deu à matéria de seus romances um perfil tanto de narrativa ficcional quanto de ensaio político-filosófico, com o objetivo de denunciar, em seus pseudo-gialli, não apenas crimes, mas, principalmente, a falta de ética no seio da justiça de seu país. Já A.Camilleri eternizou seu perfil de escritor giallista, criando a figura do inspetor Salvo Montalbano e ao lançar mão do recurso do riso sério. Tal artifício não invalidou, ao contrário, sublinhou ironicamente a denúncia a toda forma de criminalidade, de corrupção e de abuso do poder, na fictícia Vigata, espaço imaginário representativo da Sicilia e da Itália / Esta disertación tiene como objetivo analizar y discutir las novelas- ensayos O dia da coruja y A cada um o seu, de Leonardo Sciascia, en perspectiva comparada con las narrativas policíacas A forma da água y O ladrão de merendas, de Andrea Camilleri, en lo que se refiere a los rasgos estilísticos, históricos y temáticos de las obras en enfoque. En la investigación, se reflexionó sobre la utilización de la estructura del romance policíaco como estrategia de composición empleada por los dos autores sicilianos, a fin de criticar la realidad sociopolítica italiana de los últimos 50 anos. Al final, se señalan diferencias e identidades existentes entre los citados títulos y se concluye que, L.Sciascia, en tono amargo y vehemente, dio al contenido de sus romances un perfil tanto de narrativa ficcional como de ensayo político- filosófico, con el objetivo de denunciar, en sus pseudo-gialli, no solo crimines, sino, principalmente, la falta de ética en el seno de la justicia de su país. Ya A.Camilleri eternizó su perfil de escritor giallista, creando la figura del inspector Salvo Montalbano y al usar el recurso de la risa seria. Tal estratagema no invalidó, al revés, señaló irónicamente la denuncia a toda forma de criminalidad, de corrupción y de abuso de autoridad, en la ficticia Vigata, espacio imaginario representativo de Sicilia e Italia
|
9 |
A investigação do crime em O dia da coruja e A cada um o seu, de Leonardo Sciascia, e em A forma da água e O ladrão de merendas, de Andrea Camilleri / La investigación del crimen en O dia da Coruja y A cada um o seu, de Leonardo Sciascia, y en A forma da água y O ladrão de merendas, de andrea CamilleriGisele Maria Nascimento Palmieri 31 March 2011 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo analisar e discutir os romances-ensaios O Dia da Coruja e A Cada um o Seu, de Leonardo Sciascia, em perspectiva comparada com as narrativas policiais A Forma da Água e O Ladrão de Merendas, de Andrea Camilleri, no que diz respeito aos traços estilísticos, históricos e temáticos das obras em foco. Na pesquisa, refletiu-se sobre a utilização da estrutura do romance policial como estratégia de composição empregada pelos dois autores sicilianos, a fim de criticarem a realidade sociopolítica italiana dos últimos 50 anos. Ao final, apontam-se diferenças e identidades existentes entre os citados títulos e se conclui que, L.Sciascia, em tom amargo e incisivo, deu à matéria de seus romances um perfil tanto de narrativa ficcional quanto de ensaio político-filosófico, com o objetivo de denunciar, em seus pseudo-gialli, não apenas crimes, mas, principalmente, a falta de ética no seio da justiça de seu país. Já A.Camilleri eternizou seu perfil de escritor giallista, criando a figura do inspetor Salvo Montalbano e ao lançar mão do recurso do riso sério. Tal artifício não invalidou, ao contrário, sublinhou ironicamente a denúncia a toda forma de criminalidade, de corrupção e de abuso do poder, na fictícia Vigata, espaço imaginário representativo da Sicilia e da Itália / Esta disertación tiene como objetivo analizar y discutir las novelas- ensayos O dia da coruja y A cada um o seu, de Leonardo Sciascia, en perspectiva comparada con las narrativas policíacas A forma da água y O ladrão de merendas, de Andrea Camilleri, en lo que se refiere a los rasgos estilísticos, históricos y temáticos de las obras en enfoque. En la investigación, se reflexionó sobre la utilización de la estructura del romance policíaco como estrategia de composición empleada por los dos autores sicilianos, a fin de criticar la realidad sociopolítica italiana de los últimos 50 anos. Al final, se señalan diferencias e identidades existentes entre los citados títulos y se concluye que, L.Sciascia, en tono amargo y vehemente, dio al contenido de sus romances un perfil tanto de narrativa ficcional como de ensayo político- filosófico, con el objetivo de denunciar, en sus pseudo-gialli, no solo crimines, sino, principalmente, la falta de ética en el seno de la justicia de su país. Ya A.Camilleri eternizó su perfil de escritor giallista, creando la figura del inspector Salvo Montalbano y al usar el recurso de la risa seria. Tal estratagema no invalidó, al revés, señaló irónicamente la denuncia a toda forma de criminalidad, de corrupción y de abuso de autoridad, en la ficticia Vigata, espacio imaginario representativo de Sicilia e Italia
|
10 |
La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri)Briguglia, Caterina 22 May 2009 (has links)
Traduir el dialecte i les llengües minoritàries implica sempre realitzar una empresa acrobàtica. Encara més quan el text original presenta una mescla multicolor de codis lingüístics, i cadascun d'ells és portador d'una diferent realitat geogràfica i social. Aquest és el cas de les novel·les de Pasolini, Gadda y Camilleri, el personal estil dels quals dóna veu a la complexa qüestió de la llengua italiana i mostra les diferents funcions que el dialecte pot exercir en un text literari. L'estudi descriptiu de les traduccions catalanes de Ragazzi di vita, Il pastiacciaccio i Il birraio di Preston és el centre de la nostra recerca, que vol fer llum sobre les estratègies adoptades pels traductors, analitzar les seves conseqüències a nivell macrotextual i, finalment, entrellaçar-les amb qüestions relatives al sistema literari català, des del món editorial fins a la complexa situació sociolingüística que el caracteritza. / Traducir el dialecto y las lenguas marginales implica siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, y cada uno de ellos es portador de una diferente realidad geográfica y social. Es éste el caso de las novelas de Pasolini, Gadda y Camilleri, cuyo estilo tan personal da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana y muestra las diferentes funciones que el dialecto puede desempeñar en un texto literario. El estudio descriptivo de las traducciones catalanas de Ragazzi di vita, Il pastiacciaccio e Il birraio di Preston es el centro de nuestra investigación, que quiere arrojar luz sobre las estrategias adoptadas por los traductores, analizar sus consecuencias a nivel macrotextual y, finalmente, entrelazarlas con cuestiones relativas al sistema literario catalán, desde el mundo editorial hasta la compleja situación sociolingüística que lo caracteriza. / Translating a dialect or marginal languages is always a kind of acrobatic task. Even more so when the original text presents a multicoloured mixture of linguistic codes, each of which is representative of a different geographical and social reality. This is the case of the novels by Pasolini, Gadda and Camilleri, whose personal style voices the complex matter of the Italian language and shows the various functions that a dialect can fulfil within a literary text. The focus of our research is the descriptive study of the Catalan translations of the novels Ragazzi di vita, Il pasticciaccio and Il birraio di Preston. With this study we aim to shed some light on the strategies adopted by the translators and analyse their consequences at a macrotextual level. Moreover, we intend to link such consequences to specific matters related to the Catalan literary system, ranging from the publishing world to the intricate sociolinguistic situation characterizing it.
|
Page generated in 0.0409 seconds