Spelling suggestions: "subject:"lengua minoritarios"" "subject:"lengua minoritárias""
1 |
Actitudes lingüísticas hacia el guaraní por parte de hablantes universitarios en Santa Cruz, BoliviaSeoane, Cristian January 2023 (has links)
En este estudio se investigan las actitudes lingüísticas hacia el guaraní en hablantes universitarios en la ciudad de Santa Cruz en Bolivia. La selección de los informantes se realizó a través de un muestreo intencionado al azar con un total de dieciocho participantes dividiéndolos en tres grupos etarios, a su vez, se dividieronen dos grupos de género de forma equitativa. La investigación utiliza un método directo con el uso de la escala de Likert. La encuesta se divide en dos partes, la primera parte contiene cinco preguntas generales y la segunda parte contiene los ítems positivos y negativos sobre las actitudes lingüísticas. Los resultados muestran que las actitudes son mayormente positivas por parte del grupo masculino. Así mismo, los resultados muestran que los grupos de los mayores y los jóvenes son más positivos hacia el guaraní. Por otra parte, para el grupo de edad intermedio las actitudes son mayormente negativas. Las conclusiones del trabajo afirman que, la mayoría de los encuestados tienen actitudes positivas hacia el guaraní en Santa Cruz.
|
2 |
Actitudes lingüísticas hacia el asturiano : La realidad del asturiano en la actualidadRiera Moreno, Jose Amadeo January 2023 (has links)
El presente estudio sociolingüístico tiene como objetivo analizar las actitudes hacia el asturiano en la actualidad, desde una perspectiva cognoscitiva, afectiva y conductual. El método que se ha utilizado en este estudio es el cuantitativo, usando un cuestionario distribuido a través de las redes sociales y empleando la escala de Likert. Las variables sociales por las que se ha optado en este estudio son las de edad y género. Se ha contado con una muestra de 18 informantes, mujeres y hombres, nativos de Asturias, y se ha agrupado a los informantes en tres grupos etarios: jovenes, mediana edad y maduros. Tras el análisis de los datos, hemos llegado a la conclusión de que las actitudes de los informantes en el plano cognoscitivo y afectivo son muy positivas, sobre todo en un ámbito familiar y conocido, aunque algo menos en un ámbito formal o desconocido. En el plano conductual se desprenden actitudes muy positivas. En cuanto al género y a la edad no se han observado diferencias entre las actitudes de los diferentes grupos. Algo destacable son las actitudes de informantes más jóvenes, ya que estas son igual de positivas que los de mayor edad.
|
3 |
La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri)Briguglia, Caterina 22 May 2009 (has links)
Traduir el dialecte i les llengües minoritàries implica sempre realitzar una empresa acrobàtica. Encara més quan el text original presenta una mescla multicolor de codis lingüístics, i cadascun d'ells és portador d'una diferent realitat geogràfica i social. Aquest és el cas de les novel·les de Pasolini, Gadda y Camilleri, el personal estil dels quals dóna veu a la complexa qüestió de la llengua italiana i mostra les diferents funcions que el dialecte pot exercir en un text literari. L'estudi descriptiu de les traduccions catalanes de Ragazzi di vita, Il pastiacciaccio i Il birraio di Preston és el centre de la nostra recerca, que vol fer llum sobre les estratègies adoptades pels traductors, analitzar les seves conseqüències a nivell macrotextual i, finalment, entrellaçar-les amb qüestions relatives al sistema literari català, des del món editorial fins a la complexa situació sociolingüística que el caracteritza. / Traducir el dialecto y las lenguas marginales implica siempre realizar una empresa acrobática. Aún más cuando el texto original presenta una mezcla variopinta de códigos lingüísticos, y cada uno de ellos es portador de una diferente realidad geográfica y social. Es éste el caso de las novelas de Pasolini, Gadda y Camilleri, cuyo estilo tan personal da voz a la compleja cuestión de la lengua italiana y muestra las diferentes funciones que el dialecto puede desempeñar en un texto literario. El estudio descriptivo de las traducciones catalanas de Ragazzi di vita, Il pastiacciaccio e Il birraio di Preston es el centro de nuestra investigación, que quiere arrojar luz sobre las estrategias adoptadas por los traductores, analizar sus consecuencias a nivel macrotextual y, finalmente, entrelazarlas con cuestiones relativas al sistema literario catalán, desde el mundo editorial hasta la compleja situación sociolingüística que lo caracteriza. / Translating a dialect or marginal languages is always a kind of acrobatic task. Even more so when the original text presents a multicoloured mixture of linguistic codes, each of which is representative of a different geographical and social reality. This is the case of the novels by Pasolini, Gadda and Camilleri, whose personal style voices the complex matter of the Italian language and shows the various functions that a dialect can fulfil within a literary text. The focus of our research is the descriptive study of the Catalan translations of the novels Ragazzi di vita, Il pasticciaccio and Il birraio di Preston. With this study we aim to shed some light on the strategies adopted by the translators and analyse their consequences at a macrotextual level. Moreover, we intend to link such consequences to specific matters related to the Catalan literary system, ranging from the publishing world to the intricate sociolinguistic situation characterizing it.
|
Page generated in 0.0726 seconds