Spelling suggestions: "subject:"chinese literature."" "subject:"8hinese literature.""
261 |
周作人論公安、竟陵派及其小品文. / Study of Zhou Zuoren's comments on the sects of Gong'an and Jingling and their essays / Zhou Zuoren lun gong an, jing ling pai ji qi xiao pin wen.January 2003 (has links)
俞驊. / "2003年8月". / 論文(哲學碩士)--香港中文大學, 2003. / 附參考文獻. / 附中英文摘要. / "2003 nian 8 yue". / Yu Hua. / Lun wen (zhe xue shuo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2003. / Fu can kao wen xian. / Fu Zhong Ying wen zhai yao. / Chapter 第一章 --- 緒論 --- p.1 / Chapter 第一節 --- 中國新文學史中的周作人及其小品文 --- p.1 / Chapter 第二節 --- 小品文的界說與發展 --- p.3 / Chapter 第三節 --- 晚明小品文高潮中的公安、竟陵派及其小品文 --- p.7 / Chapter 第二章 --- 周作人論公安派及其小品文 --- p.13 / Chapter 第一節 --- 「明人對於禮法的反抗很有現代氣息」 ´ؤ´ؤ周作人中國新文學源流論的切入點 --- p.13 / Chapter 1、 --- 對公安派三袁的重新評價 / Chapter 2、 --- 與公安派文學理論的同與不同 / Chapter 第二節 --- 「公安派與英國的小品文兩者所合成」 ´ؤ´ؤ周作人的中國新散文源流觀 --- p.22 / Chapter 1、 --- 「淸新流麗」´ؤ´ؤ周作人眼中的公安派小品文 / Chapter 2、 --- 「中國新散文的源流是公安派與英國的小品文兩者所合成」 / Chapter 第三章 --- 周作人論竟陵派及其小品文 --- p.42 / Chapter 第一節 --- 「公安派的流麗遂亦不得不繼以竟陵派的奇僻」 ´ؤ´ؤ周作人借鑒竟陵派對小品文創作理論的豐富和發展…… --- p.42 / Chapter 1、 --- 公安與竟陵的文學,「形似相反而實相成」 / Chapter 2、 --- 相反中更見相成´ؤ´ؤ竟陵派對公安派文學理論的繼承和發展 / Chapter 第二節 --- 「奇僻」´ؤ´ؤ周作人眼中的竟陵派的創作風格 --- p.58 / Chapter 1、 --- 「幽深孤峭」´ؤ´ؤ竟陵派的小品文創作風格 / Chapter 2、 --- 「幽情單緒」´ؤ´ؤ個人的孤獨感和寂寞感 / Chapter 第三節 --- 《帝京景物略》´ؤ´ؤ周作人眼中竟陵派唯一的代表作品 --- p.71 / Chapter 1、 --- 《帝京景物略》的成書與作品風格 / Chapter 2、 --- 周作人對《帝京景物略》內容和思想的認同與接受 / Chapter 第四章 --- 周作人論張岱及其小品文 --- p.81 / Chapter 第一節 --- 「集公安、竟陵兩派之大成」´ؤ´ؤ周作人眼中的張岱 --- p.81 / Chapter 1、 --- 張岱以史學家的眼光審視公安、竟陵兩派 / Chapter 2、 --- 「以堅實爲空靈」 ´ؤ´ؤ張岱對公安、竟陵兩派文學理論的融合和發展 / Chapter 第二節 --- 晚明小品文的集大成者´ؤ´ؤ周作人眼中張岱的小品文 --- p.95 / Chapter 1、 --- 「張岱的文章是頗有趣味的」 ´ؤ´ؤ兼有各派之長、題材之廣的張岱小品文 / Chapter 2、 --- 「中國的新俳文」´ؤ´ؤ周作人眼中張岱小品文的文化學蘊涵 / Chapter 第五章 --- 結論 --- p.114 / 附錄一:周作人文學年表 --- p.116 / 附錄二 :明小品文部分名家簡介注釋索引 --- p.156 / 參考書目
|
262 |
Inventing a Discourse of Resistance: Rhetorical Women in Early Twentieth-Century ChinaWang, Bo January 2005 (has links)
This dissertation investigates Chinese women's rhetorical practices in the early twentieth century. Tracing the formation and development of a new rhetoric in China, I examine women's writings that were denigrated in the May Fourth period. I argue that as an important part of the new rhetoric, women's texts explored women's issues and created the modern self in the May Fourth period by critiquing a patriarchal tradition that excluded women's experiences from its articulation.I begin by challenging the assumptions that rhetoric is a Western male phenomenon. Situating my study in the area of comparative rhetoric, I critique the previous scholarship in the field and delineate the research methodologies used in this dissertation. In Chapter 2 I locate women's rhetorical practices within the specific social and historical contexts of the May Fourth period. I contend that the May Fourth women's literary texts are rhetorical, considering the different conception of rhetoric in the Chinese rhetorical tradition as well as the social impact these texts created at that historical juncture. In Chapter 3 I extrapolate Lu Yin's feminist rhetorical theory and practice from her sanwen (essays) and fiction. I argue that by emphasizing tongqing (sympathy) in her literary theory, Lu Yin's discourse offers an example of how gendered and culturally specific rhetorical concepts and strategies influence the reader and exert social changes. Chapter 4 provides a case study of Bing Xin, another well-known woman writer in the May Fourth period. I argue that by advocating a "philosophy of love" throughout her lyrical essays and fiction, Bing Xin injected a distinctive female voice in the male-dominated discourse in which women and children were either belittled or silenced. Bing Xin's view of writing as expressing the writer's individuality as well as her unique feminine prose style transformed this classical genre into a more vigorous rhetorical form. Using my case studies as reference, I conclude by drawing out the implications of Chinese women's rhetorical experiences for the studies of rhetoric and comparative rhetoric. I show how such a cross-cultural study of particular rhetorics can help further our exploration of human rhetorical practices in general.
|
263 |
Literary modernity : Studies in Lu Xun and Shen CongwenCheng, Maorong 11 1900 (has links)
Being an integral part of cultural modernity, literary modernity is an on-going,
self-negating, and self-rejuvenating process. It has always been engaged in a
dialectical relationship with tradition and is inseparable from the quest for reality
based on artistic autonomy and communicative intersubjectivity. In the first half of
my thesis, I attempt to show how and why literary tradition has played a decisive role
in the process of literary modernity, how and why the Chinese literary tradition is
different from its Western counterpart; how and why Chinese literary modernity is
influenced by, but different from Western literary modernity; and what is the specific
path that Chinese writers have been taking to achieve literary modernity, as is distinct
from the route that has been followed in the West, i. e., from romanticism to realism to
modernism and to postmodernism. The second half of my thesis comprises a detailed
study of two of China's foremost writers, Lu Xun and Shen Congwen, by way of
illustrating my arguments.
The first two chapters investigate some core concepts in the Western and
Chinese literary traditions and the formative roles that they have played respectively in.
shaping the process of literary modernity in the West and China. In our study of
Chinese literary modernity and modern Chinese writers, we should pay special
attention to the important role of the Chinese literary tradition, while taking into
consideration the impact of Western literature and China's historical contingency. The
interactions between these three factors constitute the special character of China's
literary modernity.
The third and the fourth chapters deal with respectively the fiction of Lu Xun
and Shen Congwen, as well as their conceptions of literature. Through a close
investigation of a few selected stories by these two writers, I wish to demonstrate how
their works embody the general ideas of literary modernity, and at the same time
reveal the peculiar features of China's own literary modernity.
In conclusion, I suggest that modernity and tradition have always been
intertwined in a complex, dynamic, and dialectic relationship, which has proved to be
not only the motive force, but also the unfailing source for the achievements of
modern literature, both Chinese and Western; and subjective reflection should be
integrated with the lifeworld, and combined with inter subjective communication.
|
264 |
Literary modernity : Studies in Lu Xun and Shen CongwenCheng, Maorong 11 1900 (has links)
Being an integral part of cultural modernity, literary modernity is an on-going,
self-negating, and self-rejuvenating process. It has always been engaged in a
dialectical relationship with tradition and is inseparable from the quest for reality
based on artistic autonomy and communicative intersubjectivity. In the first half of
my thesis, I attempt to show how and why literary tradition has played a decisive role
in the process of literary modernity, how and why the Chinese literary tradition is
different from its Western counterpart; how and why Chinese literary modernity is
influenced by, but different from Western literary modernity; and what is the specific
path that Chinese writers have been taking to achieve literary modernity, as is distinct
from the route that has been followed in the West, i. e., from romanticism to realism to
modernism and to postmodernism. The second half of my thesis comprises a detailed
study of two of China's foremost writers, Lu Xun and Shen Congwen, by way of
illustrating my arguments.
The first two chapters investigate some core concepts in the Western and
Chinese literary traditions and the formative roles that they have played respectively in.
shaping the process of literary modernity in the West and China. In our study of
Chinese literary modernity and modern Chinese writers, we should pay special
attention to the important role of the Chinese literary tradition, while taking into
consideration the impact of Western literature and China's historical contingency. The
interactions between these three factors constitute the special character of China's
literary modernity.
The third and the fourth chapters deal with respectively the fiction of Lu Xun
and Shen Congwen, as well as their conceptions of literature. Through a close
investigation of a few selected stories by these two writers, I wish to demonstrate how
their works embody the general ideas of literary modernity, and at the same time
reveal the peculiar features of China's own literary modernity.
In conclusion, I suggest that modernity and tradition have always been
intertwined in a complex, dynamic, and dialectic relationship, which has proved to be
not only the motive force, but also the unfailing source for the achievements of
modern literature, both Chinese and Western; and subjective reflection should be
integrated with the lifeworld, and combined with inter subjective communication. / Arts, Faculty of / Asian Studies, Department of / Graduate
|
265 |
Creative translation and creativity via translation : the transformation of emotional expression in early modern Chinese fiction (1900-1925)Liu, Qian January 2013 (has links)
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-century China, particularly between the years 1900 and 1925. I combine the theoretical approaches of both translation studies and intertextuality studies to form the overall methodological framework that informs the discussions in the thesis. Although the modern transformation of Chinese literature has long been discussed and debated in various scholarly works, which often attribute the transformation to foreign influences and reconstruction of indigenous literary tradition, a theoretical language is urgently required to articulate the exact process of literary adaptation and appropriation. Rather than taking the concept of “influence” at face value, I probe the intricate process of influence by examining the way Chinese writers and translators creatively translated and intertextualized foreign literary works to construct new literary texts. The two modalities of literary production – translation and intertextuality – call for the approaches of translation studies and intertextuality studies, and only when both approaches are taken into account can a fuller understanding of the literary scene in the early years of twentieth-century China be obtained. I apply my methodology to the study of the transformation of emotional expressions which are most frequently found in love fiction. By combining translation and intertextuality, some Chinese writer-translators such as Bao Tianxiao and Zhou Shoujuan creatively translated foreign fiction, conveying emotions different from those intended by the original texts while at the same time introducing new modes of emotional expression to Chinese literature. Others, such as Su Manshu and Yu Dafu, borrowed foreign literary texts to construct their own literary creations, appropriating the emotions conveyed by the foreign texts. As a result of the vigorous adaptation and appropriation of Chinese writer-translators, new modes of emotional expression emerged in modern Chinese literature.
|
266 |
Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist studyFeng, Lei 12 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: This comparative study investigates the English translations of China’s first novel, Sanguo
yanyi. The focus is firstly on describing the factors that affect the production of each of the
translations and secondly on identifying and determining the approaches and strategies used
by the two translators. The primary objective of the study is to gain a better understanding of
literary translation between two distinctly different languages by objectively describing and
analyzing the factors relevant to the production of the two translations. The secondary
objective is to evaluate the two translations by using the functionalist approach to translation.
To this end, the study determines which of the two translations better serves the purpose of
providing South African students of Chinese with insight into and appreciation of some
aspects of Chinese culture which would enhance their Chinese studies.
The key theories and models that are introduced and applied are Descriptive Translation
Studies (DTS), which was mainly established by Gideon Toury in the 1980s and the
Functionalist Approach, which was established by Vermeer and Reiss also in the 1980s and
further developed by Nord. DTS focuses on pragmatic aspects, such as social, cultural and
communicative practices instead of only on linguistic units. Within this framework, decisionmaking
processes and translational norms of the two translators of Sanguo yanyi are examined.
Three representative chapters of the source text and their translations are selected as the focus
of the investigation. Furthermore, a description of the entire translation process is provided –
from the translators’ original planning and agents acting as patrons of the project to the
approaches and strategies that the translators are considered to have adopted in the process of
translating. Within Functionalism the function of the target text in the target culture
determines which aspects of the source text should be transferred to the target text. From this
theoretical approach the findings regarding the translation strategies and processes in the
translations of Sanguo yanyi are used to ultimately determine the extent to which the
translators succeed in conveying the collective memory of some of the cultural-historical
issues in China to the target texts, while at the same time making the texts accessible to
Western (South African) students. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word daar ’n vergelykende ondersoek na twee Engelse vertalings van China
se eerste roman, Sanguo yanyi, onderneem. Daar word eerstens gefokus op ’n beskrywing van
die faktore wat die produksie van elk van die vertalings beïnvloed en daarna word die
benaderings en strategieë geïdentifiseer wat deur die twee vertalers gebruik is. Die primêre
doel van die studie is om ’n beter begrip van literêre vertaling tussen twee beduidend
verskillende tale te verkry deur die faktore wat ’n rol in die betrokke vertaalprosesse speel
op ’n objektiewe wyse te beskryf en te ondersoek. As sekondêre doelstelling word die twee
vertalings binne die raamwerk van die funksionalistiese benadering tot vertaling geëvalueer.
Daar word naamlik ondersoek watter een van die vertalings die beste slaag in die doel om aan
Suid-Afrikaanse studente ’n dieper insig in en groter waardering vir sekere aspekte van die
Chinese kultuur te verskaf ten einde hulle studie van die Chinese taal aan te vul.
Die belangrikste teorieë en modelle wat gebruik word, is deskriptiewe vertaalstudie (DTS),
wat as navorsingsrigting binne vertaling hoofsaaklik deur Gideon Toury in die tagtigerjare
gevestig is, en funksionalisme, wat ook in die tagtigerjare deur Vermeer en Reiss ontwikkel is
en later deur Nord uitgebrei is. DTS fokus op pragmatiese aspekte soos sosiale, kulturele en
kommunikatiewe praktyke eerder as bloot op linguistiese eenhede, en die
besluitnemingsprosesse en vertaalnorme van die twee vertalers van Sanguo yanyi word binne
hierdie raamwerk ondersoek. Drie verteenwoordigende hoofstukke van die bronteks en hulle
vertalings word as die fokus van die ondersoek gebruik. Verder kom ’n bespreking van die
vertaalprosesse in die geheel aan bod – vanaf die vertalers se aanvanklike beplanning en
agente wat as patronate van die projek optree tot die resepsie en invloed van die doeltekste in
die Engelssprekende wêreld. Binne die funksionalisme bepaal die funksie van die doelteks
binne die doelkultuur watter aspekte van die bronteks na die doelteks oorgedra word. Vanuit
hierdie teoretiese benadering word die bevindinge rakende die vertaalstrategieë en –prosesse
in die vertalings van Sanguo yanyi gebruik om uiteindelik te bepaal in watter mate die
vertalers daarin slaag om die herinnering aan kultuurhistoriese kwessies in China in die
doeltekste behoue te laat bly en die tekste terselfdertyd vir Westerse (Suid-Afrikaanse)
studente toeganklik te maak.
|
267 |
A study of the Fu on hunting in the Han Dynasty (206BC-220AD)Tsai, Hui-lung, 蔡輝龍 January 2000 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Doctoral / Doctor of Philosophy
|
268 |
A critical survey of Chinese translations from the English by Yen Fu, Lin Shu and Fu Tung-huaHan, Ti-hou. January 1966 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Arts
|
269 |
Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literatureYung, Hiu-yu., 翁曉羽. January 2010 (has links)
published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Philosophy
|
270 |
皮錫瑞經學史觀及其經學問題之探討許英才, XU, YING-CAI Unknown Date (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.114 seconds