• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 18
  • Tagged with
  • 18
  • 15
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Colocações lexicais especializadas de bases nominais no domínio da hemodinâmica : um estudo exploratório na perspectiva da teoria sentido-texto

Pires, Caroline de Castro January 2016 (has links)
O presente estudo tem por objetivo analisar Colocações Lexicais Especializadas (CLEs) da Hemodinâmica que apresentam bases nominais, por meio da Teoria Sentido-Texto. CLEs são colocações (agrupamentos lexicais) típicas de linguagem especializada que contém em sua constituição uma unidade terminológica, que pode ou não ser a base, além de elementos chamados de colocados, que são especificadores ou caracterizadores da base. Colocados são sempre selecionados em função da base. Além disso, outra forte característica das CLEs é o seu caráter semicomposicional ou fortemente composicional. Assim, para realizar tal objetivo, metodologicamente, escolhemos selecionar 37 CLEs a partir de termos típicos do Vocabulário Panlatino de Hemodinâmica da Realiter. A fim de constatar que os termos escolhidos participavam de colocações ativas na área, recorremos a artigos científicos (pesquisados na plataforma SciELO). Os artigos serviram de fonte para extrairmos as provas textuais das CLEs analisadas e para a formulação das definições dessas CLEs A análise dos dados permitiu que identificássemos as seguintes características das CLEs da Hemodinâmica: (i) quanto à extensão dos elementos (CLEs têm de 2 a 5 elementos); (ii) sobre a característica dos termos que exerciam papel de base nas CLEs examinadas (constituíram núcleos cem por cento nominais); (iii) sobre as características do complemento da base (complementos adjetivais, a maioria, e preposicionais); (iv) quanto aos tipos de Funções Lexicais (FLs) (adjetivais aplicadas a bases com complemento adjetival, preposicionais aplicadas a bases com complemento preposicional); (v) quanto à complexidade da FL (uso apenas de FL simples); e, por fim, (vi) sobre a necessidade de acréscimo de informação à FLs standards (em todos os casos houve acréscimo de informações para completar o sentido da definição, isto é, lançamos mão de FLs não-standards). / This study aims to analyze Specialized Lexical Combinations (SLCs) of Hemodynamic, with nominal base, through Meaning-Text Theory. SLCs are typical collocations (lexical groups) of specialized language that contain in their constitution a terminological unit, which may or may not be a base, in addition to elements called collocatives which are specifiers or characterizers of the base. Collocatives are always selected as a function of the base. In addition, another strong feature of SLCs is your semicomposicional or strongly compositional character. Thus, to achieve this goal, methodologically, we selected the 37 SLCs from typical terms present in the ‘Vocabulário Planlatino de Hemodinâmica’ of Realiter. In order to verify that the chosen terms participate in active placements in the area, we resorted to scientific articles from SciELO platform. The articles served as a source for extracting textual evidence for SLCs and formulating the definitions of SLCs. The analysis of the admissible data identifies the following characteristics of Hemodynamic SLCs: (i) the extension of the elements; (ii) the feature of terms that play the hole of base in the SLCs examined; (iii) the characteristics of the base complement; (iv) the types of Lexical Functions applied in the SLCs; (v) the complexity of LFs applied; and finally (vi) the necessity to increase information in the LFs standard (in all cases, there was added information to complete the meaning of the definition, we applied non-standard LFs).
12

'Enxergando' as colocações: para ajudar a vencer o medo de um texto autêntico. / Learning collocations: to help read a text.

Louro, Inês da Conceição dos Anjos 27 August 2001 (has links)
Este trabalho lida com unidades lexicais compostas por mais de uma palavra usadas com função referencial,ou seja, cada uma dessas unidades lexicais constitui um nome. Em uma sala de aula de ensino de língua inglesa para brasileiros, observou-se como o fato de o aluno 'enxergar' essas unidades lexicais pode ajudá-lo a ler um texto. / This study is about multi-word lexical units which have referential meaning, i.e., each unit is used as a name. In an English teaching classroom for Brazilian students it was noticed that making students aware of such lexical units may help them read a text.
13

Working closely with corpora. Proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus / Working closely with corpora. A proposal for teaching typical adverbial collocations in Business English, based on Corpus Linguistics principles

Andrea Geroldo dos Santos 25 October 2011 (has links)
O objetivo deste trabalho é apresentar uma proposta para o ensino de colocações adverbiais em inglês, típicas da área de negócios, à luz da Linguística de Corpus. Para isso, compilamos um corpus monolíngue em inglês britânico e americano, composto de periódicos de negócios e relatórios de empresas disponíveis on-line, num total de 2.310.143 palavras. Com a ajuda do Wordsmith Tools 5.0 e de cálculos estatísticos (escores T e Informação Mútua), levantamos as vinte e cinco colocações adverbiais mais recorrentes no corpus de estudo e as analisamos quanto aos padrões léxicogramaticais. Feita a análise, selecionamos dentre essas unidades colocacionais aquelas que poderiam ser abordadas em sala de aula, segundo os critérios estabelecidos pela pesquisadora, com base na abordagem DDL de Tim Johns (1991), na modelagem de Carter (1998) e nas críticas feitas ao uso das linhas de concordância no ensino de línguas. Elaboramos, assim, exercícios que foram aplicados em três estudos-piloto, realizados com alunos de inglês para negócios de um instituto de idiomas privado, nos seguintes níveis: pré-intermediário, intermediário e intermediário superior. Nos três estudos, comprovamos a aplicabilidade dos exercícios e a importância da Linguística de Corpus como abordagem ao ensino de línguas. / The aim of this work is to put forward a proposal for teaching typical adverbial collocations in Business English, based on Corpus Linguistics principles. To accomplish that, we compiled a monolingual corpus in British and American English, composed of business press texts as well as company reports available on-line, totalling 2,310,429 words. With the use of Wordsmith Tools 5.0 and statistical scores (T-score and Mutual Information), we found the twenty-five most frequent adverbial collocations, which were lexically and grammatically analysed concerning their patterns. Next, from these collocational units we selected the ones which could be approached in class, following the criteria set by the researcher, based on Tim Johns DDL (JOHNS, 1991), Carters modelling (CARTER, 1998) and the objections raised concerning the use of concordance lines for language teaching. Thus, we planned exercises to be applied in three pilot studies, carried out with Business English students at a private language school in São Paulo, Brazil, at the following levels: preintermediate, intermediate and upper-intermediate. The three studies demonstrated that such exercises can be successfully used in Business English classes thus confirming the relevance of Corpus Linguistics as an approach to language teaching.
14

As colocações verbais em três dicionários bilíngues e bilemáticos de alemão-português / The verbal collocations in three bilingual and bilemmatical german-portuguese dictionaries

Mahler, Nara Cristina Sanseverino 06 November 2009 (has links)
A presente pesquisa pertence à área de conhecimento chamada Lexicografia e trata da inserção de colocações verbais em dicionários bilíngües e bilemáticos de alemão-português. Tendo em vista que a maioria dos livros didáticos de alemão como língua estrangeira não dá um tratamento adequado a elas, é necessário que o aprendiz procure-as nos dicionários, tanto no momento da decodificação, quanto no da codificação de textos. Essa pesquisa levantou certo número de colocações verbais consideradas fundamentais na formação de um vocabulário-base em situações rotineiras de comunicação, verificando em três dicionários se elas ocorrem e como ocorrem, na tentativa de estabelecer até que ponto tais dicionários se constituem numa ajuda efetiva não só na compreensão, como (principalmente) na produção de textos. / This research belongs to the area of knowledge called Lexicography and treats of the insertions of verbal collocations in bilingual and bilemmatical German- Portuguese dictionaries. Considering that the majority of the didactic books of German as foreign language does not treat them properly, it is necessary that the learner looks them up in dictionaries at the moment of the decoding as well as when coding texts. For this research we selected a certain number of verbal collocations considered fundamental to the formation of a basic vocabulary for routine communication situations, checking in three dictionaries if they occur and how they occur, in an attempt to establish how these dictionaries represent an effective help not only for comprehension but also for text production.
15

'Enxergando' as colocações: para ajudar a vencer o medo de um texto autêntico. / Learning collocations: to help read a text.

Inês da Conceição dos Anjos Louro 27 August 2001 (has links)
Este trabalho lida com unidades lexicais compostas por mais de uma palavra usadas com função referencial,ou seja, cada uma dessas unidades lexicais constitui um nome. Em uma sala de aula de ensino de língua inglesa para brasileiros, observou-se como o fato de o aluno 'enxergar' essas unidades lexicais pode ajudá-lo a ler um texto. / This study is about multi-word lexical units which have referential meaning, i.e., each unit is used as a name. In an English teaching classroom for Brazilian students it was noticed that making students aware of such lexical units may help them read a text.
16

Working closely with corpora. Proposta de ensino de colocações adverbiais em inglês para negócios, sob a luz da Linguística de Corpus / Working closely with corpora. A proposal for teaching typical adverbial collocations in Business English, based on Corpus Linguistics principles

Santos, Andrea Geroldo dos 25 October 2011 (has links)
O objetivo deste trabalho é apresentar uma proposta para o ensino de colocações adverbiais em inglês, típicas da área de negócios, à luz da Linguística de Corpus. Para isso, compilamos um corpus monolíngue em inglês britânico e americano, composto de periódicos de negócios e relatórios de empresas disponíveis on-line, num total de 2.310.143 palavras. Com a ajuda do Wordsmith Tools 5.0 e de cálculos estatísticos (escores T e Informação Mútua), levantamos as vinte e cinco colocações adverbiais mais recorrentes no corpus de estudo e as analisamos quanto aos padrões léxicogramaticais. Feita a análise, selecionamos dentre essas unidades colocacionais aquelas que poderiam ser abordadas em sala de aula, segundo os critérios estabelecidos pela pesquisadora, com base na abordagem DDL de Tim Johns (1991), na modelagem de Carter (1998) e nas críticas feitas ao uso das linhas de concordância no ensino de línguas. Elaboramos, assim, exercícios que foram aplicados em três estudos-piloto, realizados com alunos de inglês para negócios de um instituto de idiomas privado, nos seguintes níveis: pré-intermediário, intermediário e intermediário superior. Nos três estudos, comprovamos a aplicabilidade dos exercícios e a importância da Linguística de Corpus como abordagem ao ensino de línguas. / The aim of this work is to put forward a proposal for teaching typical adverbial collocations in Business English, based on Corpus Linguistics principles. To accomplish that, we compiled a monolingual corpus in British and American English, composed of business press texts as well as company reports available on-line, totalling 2,310,429 words. With the use of Wordsmith Tools 5.0 and statistical scores (T-score and Mutual Information), we found the twenty-five most frequent adverbial collocations, which were lexically and grammatically analysed concerning their patterns. Next, from these collocational units we selected the ones which could be approached in class, following the criteria set by the researcher, based on Tim Johns DDL (JOHNS, 1991), Carters modelling (CARTER, 1998) and the objections raised concerning the use of concordance lines for language teaching. Thus, we planned exercises to be applied in three pilot studies, carried out with Business English students at a private language school in São Paulo, Brazil, at the following levels: preintermediate, intermediate and upper-intermediate. The three studies demonstrated that such exercises can be successfully used in Business English classes thus confirming the relevance of Corpus Linguistics as an approach to language teaching.
17

Colocações criativas presentes no corpus literário paralelo Memórias póstumas de Brás Cubas sob a perspectiva de um novo olhar / Creative collocations in the literary parallel corpus: Memórias póstumas de Brás Cubas under a new perspective

Teixeira, Luiz Gustavo [UNESP] 29 July 2016 (has links)
Submitted by Luiz Gustavo Teixeira null (guteixeiranh@hotmail.com) on 2016-09-13T00:13:33Z No. of bitstreams: 1 dissertação final_corrigida.pdf: 1490041 bytes, checksum: c24052ade68282564ca0f8ec02c73aa8 (MD5) / Approved for entry into archive by Felipe Augusto Arakaki (arakaki@reitoria.unesp.br) on 2016-09-14T20:13:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1 teixeira_lg_me_sjrp.pdf: 1490041 bytes, checksum: c24052ade68282564ca0f8ec02c73aa8 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-14T20:13:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 teixeira_lg_me_sjrp.pdf: 1490041 bytes, checksum: c24052ade68282564ca0f8ec02c73aa8 (MD5) Previous issue date: 2016-07-29 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O presente trabalho tem como objetivo a análise das traduções das colocações criativas presentes em um corpus literário paralelo, constituído pela obra originalmente escrita em português, Memórias Póstumas de Brás Cubas (TO), de Machado de Assis e de suas três versões para língua inglesa: Epitaph of a Small Winner (TT¹), de Grossman (1953), Posthumous Reminiscences of Braz Cubas (TT²), de Ellis (1955) e, The Posthumous Memoirs of Brás Cubas (TT³), de Rabassa (1997). Como fundamentação teórica e metodológica, apoiamo-nos nos pressupostos teóricos da Linguística de Corpus e de sua interface com os Estudos da Tradução Baseados em Corpus e a Literatura, no conceito de colocações criativas, bem como nos estudos machadianos, de Bosi (1999, 2006) e Schwarz (1990), mostrando como o olhar do defunto autor é retratado pelos olhos dos personagens, nas passagens selecionadas. Para o levantamento das palavras de maior índice de chavicidade, utilizamos o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2012), o qual nos possibilitou realizar uma análise mais abrangente e dinâmica dos dados. Como corpora de referências em inglês e português, usamos respectivamente o Brown Corpus e o corpus Lácio-Ref. O levantamento das palavras-chave apontou a significativa chavicidade dos nódulos “olhos”, no texto original (TO) e de eyes, nos textos traduzidos (TT¹, TT², TT³), a partir dos quais extraímos e analisamos as colocações criativas relacionadas aos referidos nódulos. Tanto o levantamento das palavras-chave quanto a análise das traduções das colocações criativas, nas passagens selecionadas, mostram-nos que, apesar de todos os tradutores repetirem as traduções de algumas colocações criativas, Grossman (TT¹) as repete com mais frequência e, portanto, não explora a criatividade presente no estilo machadiano. A análise também nos sugere que em determinadas passagens, os tradutores não absorvem o sentido das colocações criativas originalmente empregadas, revelando a dificuldade de tradução do estilo machadiano. / This study aims to analyze the creative collocations in a literary parallel corpus comprised of the original text in Portuguese Memórias Póstumas de Brás Cubas, by Machado de Assis (1891), and its three translations into English Epitaph of a Small Winner (TT¹), by Grossman (1953), Posthumous Reminiscences of Braz Cubas (TT²), by Ellis(1955) and, The Posthumous Memoirs of Brás Cubas (TT³), by Rabassa (1997). The theoretical and methodological approach was based on Corpus Linguistics and its relations with Corpus-based Translation Studies and Literature, on the study of creative collocations, and some literary concepts from Alfredo Bosi (1999, 2006) and Schwarz (1990), trying to show the implications of the dead Brás Cubas‘ looks on the characters in the selected fragments. In order to extract the most significant key words, we used the computer program WordSmith Tools (SCOTT, 2012) which allowed us to accomplish a broader analysis of data. As reference corpora we used the Brown Corpus in English and the Lacio-Ref corpus in Portuguese. The extraction of the keywords has shown a significant keyness value of the nodes ―olhos‖ in the original text (TO) and eyes in translated texts (TT¹, TT², TT³) and thus the creative collocations related to these nodes were analyzed. Both the extraction of keywords and the analysis of the translations of creative collocations, in the selected fragments, show us that in spite of the translators repeating the translation of some creative collocations, Grossman (TT¹) did it more frequently, and did not explored the creativity that Machado‘s writing entails. The analysis also suggests that in some fragments the translators do not render the very sense of the collocations, revealing how difficult the task of translating Machado‘s style is.
18

As colocações verbais em três dicionários bilíngues e bilemáticos de alemão-português / The verbal collocations in three bilingual and bilemmatical german-portuguese dictionaries

Nara Cristina Sanseverino Mahler 06 November 2009 (has links)
A presente pesquisa pertence à área de conhecimento chamada Lexicografia e trata da inserção de colocações verbais em dicionários bilíngües e bilemáticos de alemão-português. Tendo em vista que a maioria dos livros didáticos de alemão como língua estrangeira não dá um tratamento adequado a elas, é necessário que o aprendiz procure-as nos dicionários, tanto no momento da decodificação, quanto no da codificação de textos. Essa pesquisa levantou certo número de colocações verbais consideradas fundamentais na formação de um vocabulário-base em situações rotineiras de comunicação, verificando em três dicionários se elas ocorrem e como ocorrem, na tentativa de estabelecer até que ponto tais dicionários se constituem numa ajuda efetiva não só na compreensão, como (principalmente) na produção de textos. / This research belongs to the area of knowledge called Lexicography and treats of the insertions of verbal collocations in bilingual and bilemmatical German- Portuguese dictionaries. Considering that the majority of the didactic books of German as foreign language does not treat them properly, it is necessary that the learner looks them up in dictionaries at the moment of the decoding as well as when coding texts. For this research we selected a certain number of verbal collocations considered fundamental to the formation of a basic vocabulary for routine communication situations, checking in three dictionaries if they occur and how they occur, in an attempt to establish how these dictionaries represent an effective help not only for comprehension but also for text production.

Page generated in 0.0392 seconds