• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A oralidade e a busca dos efeitos de comicidade em Manolito Gafotas / The presence of orality/ informality and humor in Manolito Gafotas\' work

Tavano, Renata Gonçalves 26 June 2006 (has links)
Apesar das diferenças existentes entre língua oral e língua escrita, ambas se interrelacionam; por isso são vistas por estudiosos da linguagem, como Briz e Marcushi, entre outros, como um continuum. Sabe-se que nessas duas modalidades encontram-se tanto o registro formal quanto o informal. Dessa forma, seria errôneo, por exemplo, dizer que língua coloquial é o mesmo que língua oral, embora se reconheça que a coloquialidade está mais presente na modalidade falada que na modalidade escrita. Logo, de forma alguma a coloquialidade é exclusiva da oralidade. Para se reconstruir um texto oral coloquial, portanto, é necessário não só lançar mão de um planejamento estilístico, como também empregar marcas próprias da oralidade e da coloquialidade, como expressões fixas, gírias, marcadores interacionais, entre outras. A análise deste trabalho, por conseguinte, consiste em identificar e analisar tais marcas no corpus. Para comprovar a presença dessas marcas, além de facilitar sua visualização, elaboramos uma tabela Outro elemento abordado nessa pesquisa, ainda que de forma incipiente, foi a questão da comicidade presente no corpus. Assim, considerando a presença da oralidade/coloquialidade e da comicidade, este trabalho se propõe a verificar, a partir da análise da relação entre ambas, de que maneira a oralidade colabora para a produção do efeito de sentido cômico no texto. / In spite of the differences between oral and written language, both are interrelated, that is why they are seen by researchers as Briz, Marcushi and others like a continuum.It is known that in both modalities we can find as much formal as colloquial register. Because of this it would be wrong to say that colloquial language is the same as oral language, although we recognize that the informality is more present in the spoken modality than in the written one, by no means we can assert that informality only appears in the orality.In order to reconstruct an oral/ colloquial text it is necessary to use a stylistic planning and to make use of oral and colloquial aspects as: ready expressions, slang, signs of interaction and others. The analysis of our work consists of identifying signs of orality/ informality in the corpus. To prove the existence of these signs in our corpus we made a chart where it is possible to visualize them. Another feature that was slightly discussed in our research was the humor present in the corpus. Considering the presence of orality/ informality and humor, we tried to establish a relationship between both, or else, to show that orality also helped to a funny effect in the text.
2

A oralidade e a busca dos efeitos de comicidade em Manolito Gafotas / The presence of orality/ informality and humor in Manolito Gafotas\' work

Renata Gonçalves Tavano 26 June 2006 (has links)
Apesar das diferenças existentes entre língua oral e língua escrita, ambas se interrelacionam; por isso são vistas por estudiosos da linguagem, como Briz e Marcushi, entre outros, como um continuum. Sabe-se que nessas duas modalidades encontram-se tanto o registro formal quanto o informal. Dessa forma, seria errôneo, por exemplo, dizer que língua coloquial é o mesmo que língua oral, embora se reconheça que a coloquialidade está mais presente na modalidade falada que na modalidade escrita. Logo, de forma alguma a coloquialidade é exclusiva da oralidade. Para se reconstruir um texto oral coloquial, portanto, é necessário não só lançar mão de um planejamento estilístico, como também empregar marcas próprias da oralidade e da coloquialidade, como expressões fixas, gírias, marcadores interacionais, entre outras. A análise deste trabalho, por conseguinte, consiste em identificar e analisar tais marcas no corpus. Para comprovar a presença dessas marcas, além de facilitar sua visualização, elaboramos uma tabela Outro elemento abordado nessa pesquisa, ainda que de forma incipiente, foi a questão da comicidade presente no corpus. Assim, considerando a presença da oralidade/coloquialidade e da comicidade, este trabalho se propõe a verificar, a partir da análise da relação entre ambas, de que maneira a oralidade colabora para a produção do efeito de sentido cômico no texto. / In spite of the differences between oral and written language, both are interrelated, that is why they are seen by researchers as Briz, Marcushi and others like a continuum.It is known that in both modalities we can find as much formal as colloquial register. Because of this it would be wrong to say that colloquial language is the same as oral language, although we recognize that the informality is more present in the spoken modality than in the written one, by no means we can assert that informality only appears in the orality.In order to reconstruct an oral/ colloquial text it is necessary to use a stylistic planning and to make use of oral and colloquial aspects as: ready expressions, slang, signs of interaction and others. The analysis of our work consists of identifying signs of orality/ informality in the corpus. To prove the existence of these signs in our corpus we made a chart where it is possible to visualize them. Another feature that was slightly discussed in our research was the humor present in the corpus. Considering the presence of orality/ informality and humor, we tried to establish a relationship between both, or else, to show that orality also helped to a funny effect in the text.
3

Rachel de Queiroz cronista: um exame de aspectos literários e lingüísticos de sua "Última Página" em O Cruzeiro

Silva, Ana Roza da 02 February 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-15T19:45:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 AnaRozaSilva.pdf: 540125 bytes, checksum: 3b72286d80582d382f890d668126b68b (MD5) Previous issue date: 2007-02-02 / Fundo Mackenzie de Pesquisa / This paper aims to comprove the personality of the talented chronicler, Rachel de Queiroz. The focus of the study is the stylistic dimension of the chronicles published in the section Última Página, of the magazine O Cruzeiro, in 1940 at 1970. Her style is based on exploration of the linguistics standards like colloquiality, some grammatical categories of the textual functions, the metalinguistic function and the parenthesis s discursive-textual functions. / O objetivo deste trabalho de pesquisa é comprovar o perfil da habilidosa cronista, Rachel de Queiroz. Em decorrência desse propósito, o foco do estudo é a dimensão estilística das crônicas publicadas na seção Última Página da revista O Cruzeiro no período de 1940 a 1970. O estilo da cronista é criado com base na exploração de marcas lingüísticas de coloquialidade, de certas categorias gramaticais de função textual, da função metalingüística e das funções discursivo-textuais dos parênteses.
4

[es] TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS / [pt] TRADUÇÃO DA FALA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISE DA TRADUÇÃO PARA O ESPANHOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS

MERITXELL ALMARZA BOSCH 02 May 2018 (has links)
[pt] A tradução literária, a atividade de recriar obras literárias em outras línguas, apresenta questões bastante complexas e, por vezes, impossíveis de resolver, por lidar com diferenças próprias do intercâmbio linguístico e cultural. Na narrativa literária de cunho realista, as falas das personagens são essenciais para a sua caracterização e podem definir seu perfil de acordo com a sua etnia, grupo social, nível socioeconômico, gênero ou faixa etária. O autor deve, portanto, reproduzir as características da fala oral na escrita, criando um efeito verossímil de oralidade. Por outro lado, o tradutor deverá, por sua vez, reescrever o texto original recriando também as marcas da oralidade na língua de chegada. O presente trabalho trata-se de um estudo de caso que analisa as marcas de oralidade observadas nos diálogos da obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), e como estas marcas são reescritas na tradução para o espanhol peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), com o intuito de identificar as dificuldades originadas por este tipo de escrita e sua correspondente tradução, quais são as marcas que é possível transpor e se estas diferentes das da língua de partida, já que podem estar vinculadas a questões culturais ou tradições discursivas. / [es] La traducción literaria, actividad que recrea obras literarias en otras lenguas,presenta cuestiones bastante complejas y, a veces, imposibles de resolver, por tratar con diferencias propias del intercambio linguístico y cultural. En la narrativa literaria de índole realista, el habla de los personajes es esencial para caracterizarlos y puede definir su perfil según su etnia, grupo social, nivel socioeconómico, género o edad. El autor, por lo tanto, debe reproducir las características de la oralidad en la escritura, para crear un efecto de verosimilitud de la oralidad. Por otro lado, el traductor debe, a su vez, reescribir el texto original recreando también las marcas de oralidad en la lengua de llegada. El presente trabajo es un estudio de caso que analiza las marcas de oralidad observadas en los diálogos de la obra Cidade de Deus, de Paulo Lins (Companhia das Letras, 1997), y cómo estas marcas han sido reescritas en la traducción al español peninsular de Mario Merlino (Ciudad de Dios, Tusquets, 2003), con el objetivo de identificar las dificultades originadas por este tipo de escritura y su correspondiente traducción, cuáles son las marcas que se pueden transponer y si son diferentes de las de la lengua de partida, ya que pueden estar vinculadas a cuestiones culturales o de tradiciones discursivas.

Page generated in 0.0519 seconds