• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 22
  • 2
  • Tagged with
  • 24
  • 17
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Le droit international privé coréen des faillites – comparé aux droits français et européen / South Korea's Cross-border Insolvency Law – Compared to French and European Laws

Cho, Eung-Kyung 25 June 2018 (has links)
La faillite internationale est la faillite présentant des éléments d'extranéité. Avec l'expansion du commerce international et la succession d'instabilités économiques, l'importance du sujet a été considérablement accrue. 11eme puissance mondiale avec une économie reposant largement sur le commerce, la Corée (République de Corée), non moins concernée par cette tendance, a modernisé sa législation il y a une décennie. Le volume des échanges commerciaux entre la France et la Corée ayant doublé en 10 ans avec aujourd'hui près de 200 entreprises françaises présentes sur le territoire coréen, les règles nouvelles du droit coréen régissant les faillites transfrontalières ne sont plus indifférentes pour le juriste français. Le droit international privé coréen des faillites, sans paraître à première vue fondamentalement différent des droits français ou européen, comporte plusieurs particularités et fait par ailleurs l'impasse sur des notions phares de l'universalisme modifié auquel il prétend avoir adhéré. La substance, les motivations, et les possibles suites de cet état actuel du droit sont traitées dans la présente étude, avec un regard sur le droit des faillites, le droit de la procédure civile et le droit international privé coréens ainsi qu'une comparaison de ces derniers avec les droits français et européen. / Cross-border insolvency denotes the situations arising out of insolvency involving extraneous aspects. Along with the expansion of international trade and the succession of economic instabilities, the importance of its study has undoubtedly become greater. As one of the most concerned actors by this phenomenon, Korea (Republic of Korea) has modernized its legislation a decade ago. The volume of trade between France and Korea having doubled in 10 years, with nownear 200 French companies established in Korea, the new rules of Korean law governing crossborder insolvencies are no longer irrelevant to French jurists. Korean cross-border insolvency law, while not appearing prima facie to be fundamentally different from French or European laws, has several peculiarities and obfuscates the core principles of modified universalism to which it claims to adhere. The substance, the motivations and the possible results of this state of law will constitute the topic of this thesis, with an overview of Korea's bankruptcy law, civil procedural law and private international law, along with their comparison to French and European laws.
2

Annotation sémantique automatique de textes par exploration contextuelle? : application aux relations de localisation en coréen / Automatic Semantic Annotation based on the Exploration Contextual method and Application for localization relations in Korean Text

Chai, Hyunzoo 09 July 2009 (has links)
Le travail effectué au cours de ma thèse s’inscrit dans le cadre du Web Sémantique pour rendre l’annotation sémantique. La vision du Web Sémantique a pour son objectif d’avoir les informations disponibles pour que les utilisateurs puissent les exploiter selon leurs besoins. En effet, dans les systèmes d’information actuels, dont la complexité se traduit par un volume important de données, le défi n’est plus de réunir des données, mais d’en extraire des informations pertinentes. Pour cela, les données doivent être étiquetées sémantiquement. En plus, comparé aux langues flexionnelles comme le Français, la technologie dans le traitement de langue agglutinative comme le Coréen a toujours des manques à cause de la complexité des morphologies et syntaxe. / We present an automatic semantic annotation system for Korean on the EXCOM (EXploration COntextual for Multilingual) platform. The purpose of natural language processing is enabling computers to understand human language, so that they can perform more sophisticated tasks. Accordingly, current research concentrates more and more on extracting semantic information. The realization of semantic processing requires the widespread annotation of documents. However, compared to that of inflectional languages, the technology in agglutinative language processing such as Korean still has shortcomings. EXCOM identifies semantic information in Korean text using our new method, the Contextual Exploration Method. Our system properly annotates approximately 90% of standard Korean sentences, and this annotation rate holds across text domains.
3

Le dictionnaire électronique des séquences nominales figées en coréen et de leurs formes fléchies - méthodes et applications

Bae, Sun-Mee 25 September 2002 (has links) (PDF)
Ce travail vise à présenter des méthodes de construction des dictionnaires électroniques de séquences nominales figées du coréen et de leurs formes fléchies, et à justifier leur validité en appliquant notre dictionnaire dans les domaines appliqués de l'analyse automatique de textes coréens. En vue de la reconnaissance des séquences nominales figées par dictionnaire, nous avons classé celles-ci en trois catégories selon les conventions typographiques : noms compacts (NC), noms figés à espacement facultatif (NFF) et noms figés à espacement obligatoire (NFO). Puisque des formes fléchies des séquences nominales figées apparaissent dans les textes coréens, nous avons construit, d'une part, un dictionnaire électronique des NFF à 45000 entrées et d'autre part, un transducteur des séquences de postpositions nominales avec leur segmentation, et enfin fusionné ces deux ensembles de données à partir de codes flexionnels associés à chaque entrée et de la fonctionnalité de flexion d'INTEX. Notre dictionnaire construit d'après ces méthodes a les principaux avantages suivants par rapport aux systèmes préexistants : 1) Le dictionnaire des formes fléchies de NFF permet la reconnaissance automatique de toutes les variantes de NFF liées à l'espacement 2) Le dictionnaire des formes fléchies de NFF permet la segmentation des formes fléchies des NFF en un NFF et une séquence de postpositions nominales 3) Le dictionnaire des séquences de postpositions nominales sous forme de graphes permet leur segmentation en postpositions nominales 4) Le dictionnaire des NFF sert à la segmentation des séquences nominales libres soudées 5) Le dictionnaire des NFF peut être étendu en un dictionnaire bilingue pour la traduction automatique 6) Chaque entrée du dictionnaire de NFF comporte des codes utiles pour les applications dans le traitement automatique : codes indiquant un trait sémantique, le statut de nom prédicatif, le nom tête de chaque entrée, l'origine et la catégorie grammaticale.
4

Délimitation et étiquetage des morphèmes en coréen par ressources linguistiques

Huh, Hyun Gue 28 June 2005 (has links) (PDF)
Nous présentons un système de délimitation morphologique des textes coréens par automates à états finis. Le Coréen est une langue agglutinante et notre système peut probablement être adapté aux autres langues agglutinantes à suffixes (hongrois, finnois, turc). Les textes coréens s'écrivent principalement avec l'alphabet Hangul qui est un ensemble de caractères syllabiques. Il est possible de les mélanger avec des idéogrammes et des caractères de l'alphabet latin. Nous utilisons le système de codage de caractères UNICODE dans lequel les syllabes coréennes sont rangées par ordre alphabétique. Pour certains traitements sur les syllable coréennes, nous décomposons chaque syllable en plusieurs caractères alphabétiques coréens. Les mots coréens reçoivent des affixes. Pour le nom, un mot peut avoir plusieurs suffixes sans compter les suffixes dérivés, le nombre maximal de combinaisons étant d'environ 1600. Notre première étape pour l'analyse des textes coréens est la description des morphèmes d'un mot pour le segmenter à l'aide des séparateurs : blanc et symboles. Et on segmente encore les segments en morphèmes. Pour pouvoir analyser les segments, nous construisons des dictionnaires de racines et de séquences de suffixes. Nous utilisons les transducteurs pour représenter les compatibilités entre des morphèmes : racines et suffixes avec l'interface graphique de UNITEX. Ils sont conçus de manière à être construits et maintenus manuellement. Notre méthode est fondée sur des ressources linguistiques alors que la plupart des systèmes d'analyse morphologique sont fondés sur des données statistiques. Nous intégrons automatiquement les dictionnaires de racines et les transducteurs des suffixes en un transducteur unique, qui remplit la fonction d'un dictionnaire. Le résultat de l'analyse d'un texte se présente sous la forme d'un automate pour rendre compte de l'ambiguité du découpage en morphèmes. Les transitions sont étiquetés par des morphèmes annotés d'informations linguistiques (forme canonique, forme fléchie et informations linguistiques).
5

Analyse textométrique des corpus parallèles francais-coréens / Textometric analysis of French-Korean parallel corpora

Cho, Joon-Hyung 25 February 2010 (has links)
Les équivalences traductionnelles extraites à partir d’un corpus parallèle deviendraient une ressource précieuse permettant d’étudier différents contextes traductionnels envisagés entre les deux langues distinctes. L’utilisation des textes traductionnels constitue aujourd’hui un thème essentiel en traductologie et en études contrastives des langues. Les méthodes textométriques opèrent une série de calculs statistiques portant sur les unités textuelles dans un corpus parallèle segmenté en occurrences. Elles fournissent les indices quantitatifs permettant de mettre en évidence le lien traductionnel de ces unités. En examinant des formes bilingues issues des corpus parallèles français-coréens, nous avons vérifié l’utilité de cette méthodologie appliquée aux textes traductionnels en français-coréen. Elles ont effectivement donné un résultat positif, d’une part, et un résultat négatif, d’autre part, tout au long de nos travaux. Pourtant, grâce à ces méthodes, nous avons pu étudier divers liens traductionnels entre unités textuelles du français et du coréen. La plupart de méthodes automatisées consacrées au corpus parallèle en langues hétérogènes n’ont pas produit de résultat acceptable. À ce titre, la textométrie, qui vise à l’observation quantitative des éléments lexicaux d’un corpus, serait très intéressante lorsqu’il s’agit notamment d’un corpus parallèle en langues sans parenté. / The translational equivalences extracted from a parallel corpus become a valuable resource enable to study the various translational contexts between the two distinct languages. The use of translational texts is now a principal subject in the translation studies and the contrastive studies of languages. The textometry operate a set of statistical calculations on the textual units in a parallel corpus divided into the tokens. They provide the quantitative evidence that verify the translational relation of the linguistic units. In exploring bilingual words in the French-Korean parallel corpora, we verified the usefulness of this methodology applied to the French-Korean translational texts. They produced actually a positive result, on the one hand, and a negative result, on the other hand, throughout our work. Yet, these methods made also observe the various translational relations of textual units between French and Korean. The most automated methods devoted to the parallel corpora of heterogeneous language pairs have not produced the approvable result. For the reason, the textometry, which aims to observe the lexical elements of a corpus from a statistical point of view, would be very practical method when we deal with a parallel corpus that consists of different language pairs.
6

Interface syntaxe-topologie et amas verbal en coréen et en français

Chun, Jihye 01 February 2013 (has links) (PDF)
Le but de cette thèse est d'analyser la question de l'ordre des mots en coréen et en français, et d'éclairer en quoi ces deux langues génétiquement et typologiquement très éloignées mettent en évidence une même notion d'amas verbal. Nous développons une modélisation simple de l'ordre des mots du coréen dans le cadre de la grammaire de dépendance topologique - première modélisation topologique pour cette langue - un système de règles d'ordre formelles décrivant la correspondance entre l'arbre de dépendance d'une phrase et une structure de constituants ordonnée. C'est à ce niveau qu'apparaît l'amas verbal, un constituant topologique cohésif, qui favorise la non-projectivité de constructions comme la relativisation, le clivage et la topicalisation. Il apparaît tant en coréen qu'en français, tout en ayant des propriétés différentes d'une langue à l'autre. Nous montrons ainsi qu'un petit nombre de règles d'ordre peut rendre compte de l'ordre des mots du coréen, considéré comme une langue à ordre relativement libre. Ce résultat se fonde sur notre tentative préalable d'analyser, d'une manière simple et cohérente, la structure de la phrase coréenne en nous basant sur la théorie de la translation.
7

L'intercompréhension en langues sinogrammiques : théories, représentations, enjeux, et modalités d'une didactique de la variation / The intercomprehension between Sinogramic languages : theory, representations, challenges and method for didactics of variation

Goudin, Yoann 08 December 2017 (has links)
Cette thèse traite des fondements et modalités d'une didactique de l'intercompréhension entre les langues qui, au cours de leur histoire, ont été en contact avec la langue et l'écriture chinoises, et dont les lexiques contemporains conservent une trace profonde. Cette étude explore dans quelle mesure il est possible de concevoir un enseignement-apprentissage qui tiendrait compte des acquis d'une première expérience d'apprentissage d'une de ces langues pour en apprendre une autre. La thèse défendue repose sur une refondation didactique du sinogramme au moyen d'une réévaluation non plus seulement graphique mais surtout phonologique afin d'entraîner les apprenants à émettre des hypothèses quant à la réalisation de ces sinogrammes dans la langue-cible. Il y a trois parties. Premièrement, il s'agit d'une discussion épistémologique sur la connaissance de l'écriture chinoise en Europe, la réduction de ce système à sa seule dimension graphique - voire idéographique - et l'incapacité des savants européens à intégrer la culture phonologique très développée qui constitue selon cette thèse la matrice sur laquelle fonder l'intercompréhension entre les langues d'Asie Orientale à l'instar de la grammaire contrastive pour les langues romanes. Ensuite, après une recontextualisation des différentes approches didactique des sinogrammes, sont traitées les modalités mises en œuvre pour préparer à l'intercompréhension : tout d'abord, une refondation de l'enseignement-apprentissage du système sinogrammique non plus au moyen de la programmation des types les plus fréquents dans les lexiques contemporains, mais à travers une approche globale incluant la compréhension des principes de toute l'économie du système graphique . Enfin, il est procédé à la présentation de la transposition sinogrammique, ultime contribution de cette thèse et opération qui permet à l'apprenant de passer de la lecture d'un sinogramme dans une langue-pont à celle dans une langue-cible. / This doctoral thesis analyzes the current teaching and learning models among languages that were, and still are, in contact with the Chinese script, and that retain this influence in their modern lexicon : the sinogramic languages. This thesis asserts that such a course can be designed through a complete didactic reformulation of how to teach sinograms, not only in their graphic dimension, but also their phonological identity, in order for the student to imagine pronouncing a sinogram in the target-language according to his/her understanding of an already acquired 'bridge-language'. The thesis is divided into three parts. First, there is an epistemological discussion of the European approach to Chinese language and script, with the sole graphic - «ideographic» - focus, which shadowed traditional phonological practices. Next, the design of an alternative approach is proposed in which sinogram-based learning is not rooted in the so called concentrated approach, according to which sinogram types are selected in order of their frequency and adaptability within the contemporary lexicon. This alternative approach is discussed based on the training of the sinogramic system as a whole: the global approach. Finally, the main process for mutual understanding, which is called sinogramic transposition, is introduced to show how students can be trained to understand and produce readings of sinograms in the target-language.
8

La lexicographie franco-coréenne entre théorie et application / French-Korean Lexicography between theory and application

Choi, Ji In 05 February 2014 (has links)
Les auteurs de dictionnaires bilingues semblent avoir toujours été préoccupés par la question de la mise en équivalence. Dans cette perspective, cette thèse se propose d’interroger les divers aspects de la lexicographie lors de l’élaboration des dictionnaires bilingues, notamment franco-coréens destinés aux coréanophones, en tentant de reconstruire, sur un mode à la fois historique et systématique, le dispositif méthodique et raisonné qui avait permis aux lexicographes de poser les conditions métalexicographiques. Celles-ci s’appliquent à tous les paramètres qui constituent la logique du dictionnaire sur un plan structurel et sémantique. Cette mise au point théorique a pour but d’envisager comment les dictionnaires bilingues sont mis en valeur lors d’une refonte ou d’une nouvelle parution. À travers l’étude des dix-huit dictionnaires rédigés en Corée depuis la fin XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui, nous observons une transformation des interprétations de la méthode métalexicographique et l’élaboration du concept de dictionnaire contemporain. Ce travail s’intéresse enfin à proposer des équivalents pour deux verbes, circuler et éloigner, du Prime Dictionnaire français-coréen, en comparant la façon dont le Grand Robert et le Trésor de la langue française regroupent les sens et les acceptions de ces verbes avec celle du dictionnaire français-coréen. / Bilingual dictionaries seem to have always been concerned about the issues of establishing equivalence. Within this context, this thesis proposes to examine the various aspects of lexicography in the developments of French-Korean, Korean-French bilingual dictionaries, particularly for the Korean speakers, while trying to rebuild, on a historical and systematic mode, the methodical and rational device that allowed the lexicographers to set meta-lexicographical conditions. This applies to all the factors of logic for dictionary organization at a structural and semantic level. The theoretical development is made to consider how the bilingual dictionaries enhance in quality during a renewal or a new release. Through the study of the eighteen dictionaries written in Korea since the late nineteenth century until today, we can observe the transformation of how the meta-lexicographical method was interpreted in practice and how the concept of contemporary dictionary was developed. This work propose equivalents of two verbs, circuler and éloigner; extracts from the Prime French-Korean Dictionary, as compared how the Grand Robert and the Trésor de la langue française organize meanings.
9

Problèmes morpho-syntaxiques analysés dans un modèle catégoriel étendu : application au coréen et au français avec une réalisation informatique / Morpho-syntactic problems analyzed in an extended categorial model : application to korean and to french with a development of a categorial parser

Choi, Juyeon 28 June 2011 (has links)
Ce travail de thèse vise à proposer les analyses formelles de phénomènes langagiers, tels que le système casuel, le double cas, la flexibilité de l'ordre des mots, la coordination, la subordination et la thématisation, dans deux langues structurellement très distinctes : le coréen et le français. Le choix théorique s'est porté sur le formalisme de la Grammaire Catégorielle Combinatoire Applicative, développée par Jean-Pierre Desclés et Ismail Biskri, en mettant en œuvre les combinateurs de la Logique Combinatoire de Curry et le calcul fonctionnel des types de Church. Le problème à résoudre est le suivant : en prenant une langue « à cas » comme le coréen, avec les constructions « à double cas » et la flexibilité dans l'ordre des mots, spécifiques à certaines langues extrêmes orientales, cette langue est-elle analysable avec un formalisme catégoriel et selon quelle stratégie de calcul ? Nous donnons un certain nombre d'exemples qui répondent à cette question. Les analyses formelles proposées dans ce travail permettent ensuite d'examiner la pertinence syntaxique de l'hypothèse « anti-anti relativiste » en dégageant certains invariants syntaxiques à partir des opérations de prédication, de détermination, de transposition, de quantification et de coordination. Nous proposons également un analyseur catégoriel, ACCG, applicable au coréen et au français, qui permet d'engendrer, de façon automatique, les calculs catégoriels, ainsi que les structures opérateur/opérande. / This dissertation aims at proposing the formal analysis of the linguistic phenomena, such as the case system, the double case, the flexible word order, the coordination, the subordination and the thematisation, in the two structurally distinct languages: Korean and French. The formalism of Applicative Combinatory Categorial Grammar, developed by Jean-Pierre Desclés and Ismail Biskri, allow us to analyze these problems by means of the combinators of the Combinatory Logic of Curry and the functional calculus of the Church's types. By taking account of these formal analysis applied to Korean and to French, we discuss on the « anti-anti relativist » hypothesis by finding some syntactic invariants from the different operations such as the predication, the determination, the quantification, the transposition and the coordination. We propose also a categorial parser, ACCG, applicable to Korean and French sentences, which generates automatically categorial calculus and the operator-operand structures.
10

Tachi araware. Pour un nouveau rapport entre la chose et l’esprit avec le philosophe japonais Ōmori Shōzō (1921-97)

Bonneels, Pierre 13 November 2020 (has links) (PDF)
L’objet de cette recherche concerne le Japon entre les années 1953 et 1976. Elle utilise les essais du philosophe Ōmori Shōzō et expose la nature de son concept d’« apparaitre immé-diat (jika ni tachi arawareru) ». Je mets en évidence les relations possibles trouvées entre ce concept et le concept d’être. En amont et mis en rapport avec ce pur travail d’ontologie, je présente une partie de l’histoire philosophique du Japon. Ainsi cette recherche expose le ré-seau des concepts fondamentaux qui sont attachés à l’apparaitre. C’est-à-dire principale-ment :la perception, la forme, le paysage, le langage, l’attitude, l’organisation unifiée et l’immédiateté. De cette manière, notre texte aborde le problème général de la « réalité », à savoir la saisie logique et relationnelle qu’on peut trouver entre esprit et chose. Notre hypo-thèse est que l’apparaitre permet une révision des structures fondamentales qui légifèrent, habituellement, la construction de la « réalité ». Il s’agit de revisiter le rapport possible entre la chose et sa représentation ou encore, le monde et son image. De cette façon, puisant dans les ressources japonisantes de l’apparaitre, cette recherche tente d’enrichir le sens du voca-bulaire philosophique spécifique de la philosophie de l’esprit. Notre travail soutient que la Spaltung Philosophie, considérée comme initiée par Descartes, n’est pas défendable. À la vue des apories actuelles de ce débat et la lecture de Ōmori Shōzō, je montre que l’hypothèse de la scission entre le corps et l’esprit a été contestée dans la philosophie japonaise d’après-guerre. / The object of this research concerns Japan between 1953 and 1976. Using the essays of the philosopher Ōmori Shōzō, I expose the nature of his concept of "apparaitre (jika ni tachi-arawareru)." I highlight the possible relations found between this concept and the concept of being. By tracing this pure ontological framework, I present a part of the philosophical histo-ry of Japan. Thus, the primary purpose of this research is to unfold the network of fundamen-tal concepts that are attached to the apparaitre, including: perception, form, paysage, lan-guage, attitude, organisation unifiée and immediacy. This text makes a critical approach to the general problem of "reality" namely the logical, relational comprehension that can be found between mind and thing. My hypothesis is that the apparaitre allows a revision of the fundamental metaphysical structures that usually legislate the construction of "reality," by examining the possible relationship between a thing and its representation, or the world and its image. In drawing on the Japanese resources for understanding the apparaitre, this re-search aims at enriching the meaning the specific philosophical vocabulary in the contempo-rary philosophy of mind. Most importantly, it also argues that the Spaltung philosophy, con-sidered to be initiated by Descartes, is not defensible. In view of the current aporias of this debate and my reading of Ōmori, I show that the hypothesis of the split between body and mind has been sufficiently challenged, and critically rearticulated in contemporary Japanese philosophy. / Doctorat en Philosophie / info:eu-repo/semantics/nonPublished

Page generated in 0.0291 seconds