Spelling suggestions: "subject:"crosscultural communmunication"" "subject:"crosscultural commoncommunication""
41 |
American English, Turkish And Interlanguage Refusals:a Cross-cultural Communication And Interlanguage Pragmatics StudySahin, Sevgi 01 August 2011 (has links) (PDF)
This study investigates the refusal realizations of native speakers of American English (AE), Turkish (TUR) and Turkish learners of English with advanced level of proficiency (TRE). It aims to uncover the refusal strategies of young AE, TUR and TRE in conversations between equals and also to uncover if the learners display pragmatic transfer in their refusal strategies. In addition to this, the extent to which the social variables of level of closeness and refusal eliciting acts affect the refusal productions of each group is pursued. The thesis also aimed to provide an explanation for the rapport management orientations of the three examined groups when refusing equal-status interlocutors. To this end, the data are collected from three different groups using a Discourse Completion Test (DCT), which is developed out of the situations in a TV Serial. The analysis of data is done manually and each refusal is coded. CLAN CHILDES is utilized in order to see the typical combinations of refusal semantic formulae used by three groups. Later, PASW is used to run descriptive statistics and calculate the frequency and percentages of refusal strategies/semantic formulae.
The results of the study show that refusals and rapport management orientations while refusing status equal interlocutors are culture and situation specific and they differ both cross-culturally and intra-culturally. Research findings also reveal that TRE often produce pragmatically appropriate refusals because refusal strategies they use correspond to those of AE. However, there are some cases in which the evidence of pragmatic transfer are observed with respect to the frequency of certain semantic formula usages.
|
42 |
Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communicationZaja, James Omboga January 2011 (has links)
Communicating the concepts and practices of development by way of translation across languages and cultures is always intertwined with linguistic and conceptual tensions which blur meaning, distort communicative intention and nurture conceptual ambiguity in target paradigms. In order to create linguistically viable and functional cross-cultural communication, translation has to rely on myriad strategies entailing mediating meaning, that is, rendering cross-cultural communications in ways that make intended meaning accessible and usable. Meanings of concepts and their practices are subtly nuanced and understood in different languages and cultures. Meaning nuances as such denote tensions between incongruent linguistic and cultural interests and in situations of such tensions, translation provides a forte for mediating both linguistic and cultural differences of the interacting languages. This paper seeks to argue that translations of specialized terminologies in any field of human activity do not always result in explicit meaning equivalences, but rather in meanings that are contextually situated and culturally nuanced. Translating in such situations requires that we identify and account for how people and language communities make meaning of concepts on the basis of their own circumstances, worldviews and in their local languages. Thus, lack of linguistic equivalencies and the presence of meaning indeterminacy in translation is not a reflection of translational failure but rather, a calling to attention of the differences in the perceptions and interpretations of concepts across languages, which in subtle ways represent modes of thinking and communicating (Hoppers 2002). Successful and functional translation of specialized terminologies must be underpinned by the realization that conceptual meanings are always situated in cultural, contextual and temporal terms. Their transmission through translation into ‘new’ contexts can never be straightforward but rather mediated.
|
43 |
Why are some people better than others? : Is it because of their cultural background, personal competence, or company’s influence?Rafay, Abdul, Ozbutun, Elanur January 2023 (has links)
In the last few decades, due to the exponential rise in interconnectivity and globalization the importance of cross-cultural communication has been a hot topic to research more about. Due to this increase and more frequent interactions business individuals have started giving cross-cultural environments the attention it needs to address the challenges at hand. Keeping the complex nature of business practices, customs, and values of different cultures from around the world, it's necessary to adapt and equip yourself accordingly to deal with these complexities. Therefore, the purpose of this thesis is to examine and understand the different factors that contribute more or less to the success of business individuals engaging in cross-cultural interactions. At the same time with the help of prominent theoretical frameworks focus on the negotiations process when individuals from different cultures come together. The empirical findings were obtained using a qualitative multiple case study of 5 different business individuals coming from different backgrounds which include Sweden, Turkey, and Pakistan. The process of the semi-structured interviews was done so that the findings can be analysed and discussed with the present literature identified in the theoretical framework. The conclusion of this thesis shows that the personal competence factor turns out to be the most dominant aspect when it comes to the likelihood of success of a business individual in intercultural interactions. Although, at the same time the factors such as the influence of one’s culture and company do play a part in guiding and assisting business individuals in the process of cross-cultural communication. In regard to the negotiations process no certain conclusion can be drawn which determines the chances of a successful negotiations process but it was rightly identified that adaptability and prior training regarding specific cultures being dealt with could be a major factor in determining the outcome of the negotiation process.
|
44 |
The Language and Cross-Cultural Perceptions of DeceptionLaing, Brent Logan 01 June 2015 (has links) (PDF)
While much research has shown that some linguistic features can indicate a person is lying, this line of research has led to conflicting results. Furthermore, very little research has been done to verify that these supposed linguistic features of deception are universal. In addition, few studies have researched the cross-cultural perceptions of deception, which knowledge could greatly improve the detection of deception across cultures. The current study addresses these gaps in the literature by analyzing and comparing truthful and deceptive discourse of eight native English-speaking Americans and eight non-native English-speaking Ghanaians. The discourse was elicited in one-on-one interviews where each interviewee spontaneously responded to questions about themselves. Later, interviewee responses were judged by 47 native English-speaking Americans and 35 non-native English-speaking Ghanaians. The results showed that Americans and Ghanaians lie differently—Americans' lies were more superfluous and redundant; had more pronoun inconsistencies, adjectives, adverbs, and modal verbs; and had fewer negative emotion words than their truths. Ghanaians' lies, on the other hand, also had more pronoun inconsistencies but had fewer negations than their truths. Furthermore, the groups' baseline speech differed in superfluousness, positive emotion words, word count, and response latency. Regarding detecting deception, Ghanaians were slightly more accurate and significantly more confident in detecting lies than Americans. Both groups were slightly more accurate and confident in judging the veracity of statements within their own cultures. Neither group, however, demonstrated truth- or lie-bias cross-culturally. These results have implications for law enforcement investigators and analysts who can learn the differences between Americans' and Ghanaians' truthful and deceptive speech so as to more accurately detect deception through language. In addition, cross-cultural deception perception research can improve cross-cultural communication and understanding.
|
45 |
A Bite of Odd : Innovation for exchange cultural values of Chinese offalRuan, Yuchen January 2022 (has links)
Cultures are constantly interacting in the globalized world, and concerns of misunderstanding and prejudice against different cultural values have surfaced. People's perceptions of food are influenced by their cultural values. Offal is undoubtedly controversial in different cultures, they are viewed with distrust, disgust, or enjoyment. Unlike common operations, Chinese offal dishes do not attempt to transform offal into something different by using thick sauces or preparation skills. Instead, offal, like chicken feet, duck tongues, and fish heads, are served almost in their original appearances. This has led to the perception that it is strangely exotic and even associated with backward, uncivilized, and barbaric. Therefore, examining the cultural values behind offal and bringing cross-cultural awareness to deal with the misunderstanding of the status quo is the core of the event. The project is a cross-cultural communication design project. By establishing a literature review framework for comparing Eastern and Western cultural values behind offal dishes, and applying Hofstede's cultural dimensions theory to country-specific contextual analysis the experience prototype, a website platform called A Bite of Odd to provide services and guidelines for conducting Chinese offal experience events all over the world was proposed.
|
46 |
Cross-Cultural communication in Ghana : Hofstede’s cultural dimensions impact Ghanaian’s purchase decisionAssi, Issa January 2022 (has links)
Purpose: The article describes how cross-cultural communication might impact purchase decisions in the fourth stage of the decision-making process. It also examines how cultural value influences the Ghanaian consumer. The results and conclusions aim to help MNEs comprehend Ghanaian culture. Literature review: The reviewed literature discussed cross-cultural communication. Such as Hofstede's cultural aspects and how they affect the purchase decision. The author offered six hypotheses for the research model from the literature review. Methodology: A quantitative research design was used with a deductive research technique. An online questionnaire constructed with Google Forms was used to collect primary data, and it received 154 replies. Descriptive statistics, Cronbach's alpha, and Pearson's correlation were used to analyse the data. Findings: Hofstede's cultural qualities are positively linked to purchase decisions. Indulgence is the most vital link. The correlation research linked buying decisions to Hofstede's cultural characteristics. Positive connections were made. The thesis author analyses empirical data showing that Ghanaians keep to their culture but also follow trends.
|
47 |
A Critical-Dramatistic Study of Rhetoric: Analyzing Ideological Representations of China in the Reporting of the Kunming AttackZhu, Hua 28 April 2015 (has links)
No description available.
|
48 |
Deliberation, East Meets West: Exploring the Cultural Dimension of Citizen DeliberationMin, Seong Jae 24 August 2009 (has links)
No description available.
|
49 |
'2+1' Chinese business students' methods of case-study group discussion in British university seminarsWang, L. January 2014 (has links)
The purpose of this study was to investigate how a group of Chinese business students understood the nature and the purpose of the instruction techniques they were exposed to in Britain, and the attitudes the students, Chinese lecturers in China and British lecturers in Britain held towards seminar discussions. The study also investigated how and to what extent students’ prior learning experiences predisposed them to certain attitudes towards seminar discussions. The student participants in this study undertook Part I of their degree programme at a Chinese university for two years before transferring to Britain to study for one year, graduating with a British Bachelors Degree in International Business. Data was gathered from classroom observations, follow-up and exploratory interviews, and a questionnaire survey to discover more about the students’ learning experiences in Part I in China, and from classroom observations, audio-recordings, and follow-up and exploratory interviews to investigate the same group of students’ learning experiences in Part II in Britain. A ranking task and interviews were used to identify the preferences of Chinese students, British lecturers, and Chinese lecturers from China in terms of specific group discussion methods. The study identified three discussion methods used by students in British seminars: these have been termed ‘spiral’, ‘exploratory’ and ‘individual’ methods. The Chinese students tended to use the ‘spiral’ method, repeatedly bringing the discussion back to the question provided by the seminar tutor, whereas the non-Chinese students tended to use the ‘exploratory’ method, reformulating each other’s opinions and building on them by bringing in new information. When discussing within Chinese-only groups, the Chinese students used the ‘individual’ method whereby a group leader took responsibility for the outcomes of the discussion and the other members did not build upon each other’s contributions. Chinese and non-Chinese students sometimes misunderstood each others’ intentions, but were not likely to notice that miscommunication had occurred. The ranking task and the follow-up interviews revealed that the British lecturers preferred the ‘exploratory’ discussion method, whereas Chinese lecturers from China and Chinese students preferred the ‘spiral’ method. The British lecturers were found to adopt a constructivist approach to group discussion tasks, seeing them as a means by which students could obtain professional experience. They treated Business and Management knowledge as divergent and ‘soft’. Chinese lecturers and students, on the other hand, were found to perceive group discussion as a kind of assessment and were keen to find ‘correct’ answers to case study problems, treating Business and Management as convergent and hard disciplines which offered judgements on good practice. The Chinese lecturers in Part I of the programme organised group discussion so that students could exchange answers and check their accuracy, and, perhaps because of this, in Part I the students learnt in an exam-oriented way, strategically dividing up their tasks and working individually on their own task portions in order to find an acceptable answer as quickly as possible. These students were found to continue to employ these strategies during group work after they had transferred to the British component of their degree programme. The study has made a theoretical contribution to knowledge concerning the cultural influences on students’ classroom interactional practices. The findings from the study have implications for the teaching of intercultural business communication, and the enhancement of students’ learning experiences in international business programmes, in business English programmes in China, and whilst learning within groups.
|
50 |
Arbetsmiljö och säkerhet : Utstationerade arbetstagare på byggarbetsplatsen / Work environment and safety : Posted workers on the building siteLarsson, Andréas January 2016 (has links)
Byggarbetsplatser med flera språk och kulturer representerade innebär utmaningar för kommunikationen kring arbetsmiljö och säkerhet. Under 2015 sände utländska arbetsgivare drygt 18 000 arbetstagare till Sverige för att utföra byggnadsarbeten. Med bakgrund i de närmaste årens mål för bostadsbyggande och den planerade utbyggnaden av infrastrukturen, spås ytterligare 60 000 byggnadsarbetare krävas varje år. För att möta de utmaningar som ökningen kan komma att innebära krävs studier om svenska byggarbetsplatser med utländsk arbetskraft. Denna studie är ur den svenska produktionsledningens perspektiv och syftar till att öka förutsättningarna att skapa en god arbetsmiljö för utstationerade arbetstagare på byggarbetsplatsen. Studien genomfördes i fyra delar med olika angreppssätt för att identifiera vilka utmaningar som uppstår med utländska underentreprenörer, och hur de kan hanteras. En omfattande litteraturstudie genomfördes och samtal med branschmänniskor fördes för att skapa en teoretisk grund. Fallföretagets ledningssystem utforskades som en sorts nulägesanalys för att skapa en utgångspunkt för diskussionen. Slutligen genomfördes intervjuer med åtta produktionsledande tjänstemän från fallföretaget. Förhoppningsvis kan rapporten bidra med mer kunskap kring tvärkulturell kommunikation på byggarbetsplatser och samordning av säkerhetsarbetet med utländska underentreprenörer. Diskussionen kretsar främst kring internationella inköp, språk och kommunikation, arbetsplatsintroduktioner samt daglig styrning. Tydligt avgränsade entreprenader och uppföljning av ställda krav verkar vara förutsättningar för ett fungerande arbete med utländska underentreprenörer. Utstationerade arbetstagare bör genomgå en gedigen arbetsplatsintroduktion och involveras fullt ut i daglig styrning för att skapa delaktighet och ansvarskänsla samt undanröja säkerhetsrisker. På sikt bör engelska nyttjas som arbetsspråk även i normalstora byggprojekt. / Building sites with multiple languages and cultures represented create challenges for the communication about work environment and safety. In 2015 foreign employers sent more than 18 000 workers to Sweden to carry out construction work. According to the next years' objectives for housing construction and the planned expansion of the infrastructure, it is predicted that an additional 60 000 construction workers are needed each year. To meet the challenges that the increase may imply, studies on Swedish building sites with foreign labor are needed. This study is from the Swedish production management’s perspective, and aims to increase the conditions to create a good work environment for posted workers on the building site. The study was carried out in four parts with different approaches to identify the challenges which arise with foreign subcontractors, and how they can be managed. A comprehensive literature study was conducted and discussions with industry people were carried out to create a theoretical basis. The studied company’s management system was explored as a sort of situation analysis to create a basis for discussion. Finally, interviews were conducted with eight production leading officials from the studied company. Hopefully, the report can contribute with more knowledge about cross-cultural communication at building sites and coordination of the safety work with foreign subcontractors. The discussion mainly revolves around the international procurement, language and communication, workplace introduction and daily management. Clearly defined contracts and monitoring requirements seem to be prerequisites for functioning work procedures with foreign subcontractors. Posted workers should pass through a thorough workplace introduction and be fully involved in the daily management to create participation and a sense of responsibility, and eliminating safety risks. Over time, English should be used as a working language even in normal-sized building projects.
|
Page generated in 0.0938 seconds