• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • Tagged with
  • 5
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Diseño y ejecución de un curso de pregrado sobre subtitulación

Villanueva Jordán, Iván 06 1900 (has links)
El artículo presenta el perfil curricular de un curso introductorio a la subtitulación en un programa universitario de traducción en Lima, Perú. Con este fin, se documentan los componentes del diseño que conllevaron su ejecución: los contenidos por unidad, la metodología y la evaluación. Se espera que el artículo evidencie los puntos clave del planeamiento y promueva el ámbito aplicado de la didáctica de la traducción audiovisual. / Revisión por pares
2

La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line -cuestiones de método y estudio empírico-

Neunzig, Wilhelm 14 December 2001 (has links)
La tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a reflexionar sobre cuestiones de método y epistemología en torno a la investigación traductológica y la segunda se centra en un estudio experimental sobre la intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción a distancia. Incluye, además, un apéndice que ofrece una visión sinóptica sobre el uso de las llamadas "Tecnologías de la información" en práctica, didáctica e investigación de la traducción y otro dedicado a la validación experimental del Diferencial Semántico como instrumento de investigación traductológica. La primera parte refleja una reflexión desde un punto de vista crítico y necesariamente sinóptico sobre los objetivos de los estudios, los enfoques metodológicos y procedimientos investigadores en traductología. Se subraya la necesidad de abrirse a nuevos objetos y objetivos de investigación, se realiza un breve repaso sobre el método de investigación, poniendo especial énfasis en el antagonismo 'teoretización' vs. 'empirismo', se discuten los problemas metodológicos más importantes que se presentan al optar por un planteamiento empírico-experimental en la investigación traductológica, dando especial atención a las dificultades que representa el no disponer de instrumentos de recogida de datos y medición suficientemente fiables y se expone la visión crítica del autor sobre el enfoque empírico-experimental positivista, dictado por la investigación en ciencias naturales y sociales. Se propone un nuevo procedimiento investigador, marcado por la transparencia del proceso científico y centrado menos en la exactitud dictada por empirismo lógico y más en la relevancia de los resultados y la bondad experimental determinadas por el racionalismo y por el pragmatismo.El trabajo empírico-experimental de la segunda parte obedece a dos propósitos: por una parte, mostrar que el 'procedimiento transparente de investigación experimental en traducción' propuesto en la primera parte es aplicable a la práctica investigadora y, por la otra, estudiar las implicaciones y efectos del feedback pedagógico en la enseñanza de la traducción no presencial, estudiar la bondad de la enseñanza interactiva e individualizada por la Red y valorar las posibilidades didácticas que ofrecen los nuevos programas informáticos y reivindicar la necesidad de elaborar nuevos conceptos y accesos pedagógicos adaptados a las 'Tecnologías de la información y comunicación' en la formación de traductores. / The thesis comprises two parts. The first is a reflection on methodological and epistemological issues in translation studies; the second focuses on an experimental study of pedagogical input in on-line learning translation courses. Two appendices are included: one providing a synoptic overview of the so-called "information technologies" in translation practice, teaching and research, the other given over to experimental validation of Semantic Differential as an instrument in translation research. Part I comprises a necessarily synoptic critique of the objectives, methodological approaches and research procedures in translation studies. The need to embrace new areas of research and objectives is highlighted; a brief review of the research method is offered, placing special emphasis on the "theorisation" Vs "empiricism" antagonism; the main problems arising when opting for an empirico-experimental approach in translation studies are considered, with special attention to the difficulties resulting from the lack of sufficiently reliable data collection and measuring instruments. The author presents a critique of the positivist empirico-experimental approach, influenced by research in natural and social sciences. A new research procedure is proposed, characterised by scientific transparency, and focused less on the exactitude demanded by logical empiricism and more on the relevance of the results and the experimental goodness demanded by rationalism and pragmatism.The empirico-experimental work in the second part of the thesis has a twofold aim: firstly, to demonstrate that the "transparent procedure in experimental translation research" proposed in the first part, is applicable in research practice; and, secondly, to study the implications and effects of pedagogical feedback in distance learning translation courses, explore the worth of interactive and personalised on-line teaching, evaluate the educational potential of the new computer technologies and highlight the need for new concepts and pedagogical approaches adapted to the "Information and Communication Technologies" in translator training.
3

El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica

Wimmer, Stefanie 06 August 2011 (has links)
El objetivo general de esta tesis doctoral consiste en elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa y su aplicación didáctica en el aula. Para desarrollar este objetivo general, nos hemos planteado los siguientes objetivos específicos: 1) Describir el Status Quo de la traducción inversa desde el punto de vista de la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción. 2) Establecer el marco teórico conceptual para la didáctica de la traducción especializada inversa. 3) Elaborar un modelo del proceso de la traducción especializada inversa propio, aplicable a la didáctica. 4) Realizar la validación empírica del modelo propuesto con el fin de revisarlo a partir de los resultados. La presente tesis versa pues sobre la traducción especializada inversa: abordamos en primer lugar el estado de cuestión de la traducción a la lengua extranjera en general (en la práctica profesional, la formación de traductores y la teoría de la traducción), a continuación analizamos las propuestas didácticas sobre la traducción especializada inversa y proponemos un propio modelo didáctico para el proceso de la traducción especializada inversa. Finalmente validamos dicho modelo en un estudio empírico. Con nuestra investigación abarcamos por lo tanto el tema de la traducción especializada inversa desde dos perspectivas distintas: la del estudio (empírico) del proceso de la traducción y la de la aplicación didáctica. La tesis se divide en dos partes y se estructura de la siguiente manera: La parte I está dedicada a la descripción del estado de la cuestión de la traducción inversa. De esta manera, el capítulo 1 trata la situación de la traducción inversa en la práctica profesional y presenta una visión global del mercado de traducción en Alemania y España, entre otros. En el capítulo 2 se presentan los resultados de un estudio propio realizado sobre la situación de la traducción inversa en las universidades españolas y alemanas, mientras que el capítulo 3 se centra en la traducción inversa en la reflexión teórica. En este apartado realizamos un breve recorrido por los diferentes enfoques traductológicos en relación con la traducción a la lengua extranjera por un lado, y presentamos algunos aspectos de la investigación empírica sobre la traducción inversa, por otro lado. Finalmente, el capítulo 4 está dedicado a la presentación del marco teórico conceptual. De esta manera, este apartado ofrece una recopilación de las propuestas didácticas más importantes sobre la traducción inversa y la traducción especializada inversa. Este capítulo concluye con la presentación de un modelo del proceso de la traducción especializada propio, aplicable a la didáctica de la traducción especializada inversa. La parte II de la presente tesis está dedicada a la validación empírica del modelo propuesto. Esta parte comienza con el capítulo 5, en el que se justifica la relevancia del estudio. El capítulo 6 recoge las hipótesis y en el capítulo 7 se describe el diseño experimental con las variables, indicadores, muestreo e instrumentos de recogida de datos utilizados. Finalmente, en el capítulo 8 se realiza una valoración crítica del diseño experimental y se presentan los resultados del estudio empírico. / The general aim of this thesis is to develop a model for the specialized inverse translation process that is useful for teaching specialized translation. In order to achieve this aim, the following specific objectives were established: 1) To describe the status quo of inverse translation in three areas: as professional practice, in translator training and translation theory. 2) To establish a theoretical-conceptual framework to teach specialized translation into the foreign language. 3) To develop a model of the specialized inverse translation process to be used in translator training. 4) To validate the proposed model empirically and to make any adjustments needed to make it more effective in translator training. The topic of this thesis is specialized inverse translation. The context is established by a description of the status quo of translation into the foreign language in general (in professional practice, translator training and translation theory). Existing pedagogical proposals for specialized inverse translation are analyzed and a new model is proposed to describe the specialized inverse translation process and its use in translator training. Finally this model is tested empirically. Therefore, our research covers specialized inverse translation from two different perspectives: an empirical study of the translation process and its application to translator training. The thesis is divided into two parts and is structured as follows: The first part includes a review of the existing state of affairs with regard to translation into the foreign language. Chapter 1 covers the situation of inverse translation in professional practice and presents an overview of the translation market in Germany and Spain, with references to other countries. Chapter 2 presents the results of a study of the importance of inverse translation in translator training programs in Spanish and German universities. Chapter 3 analyzes theoretical approaches to translation into the foreign language and focuses on some examples of empirical research carried out in this field. Chapter 4 presents the theoretical-conceptual framework proposed for our research. It includes a review of the main teaching models designed for inverse translation. The chapter concludes with our own model of the specialized inverse translation process that is to be used for teaching purposes. The second part of the thesis is dedicated to validating this model empirically. Chapter 5 justifies the relevance of the study and Chapter 6 presents the hypotheses. Chapter 7 describes the research design, including variables, indicators, sampling and instruments for data collection. Finally, in Chapter 8 the results of the empirical study are presented, the research design is assessed and the model is evaluated and modified in the light of the results.
4

El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción

La Rocca, Marcella 27 February 2007 (has links)
En el panorama de la didáctica de la traducción a nivel universitario se advierte la necesidad de una propuesta metodológica innovadora, que permita colocar al estudiante en el centro del proceso de enseñanza y aprendizaje integrando, al mismo tiempo, diferentes teorías traductológicas. Uno de los objetivos que nos proponemos con este trabajo es, justamente, el de contribuir a la elaboración de un enfoque colaborativo en didáctica de la traducción. En este sentido, la metodología que aquí se presenta se inscribe en el mismo ámbito de las recientes propuestas de Don Kiraly (2000) y María González Davies (2004), dirigidas a la formación de traductores. Este trabajo se propone, en particular, delinear una propuesta metodológica útil para la enseñanza de la traducción en diferentes situaciones de aprendizaje a nivel universitario, sea en el ámbito específico de la formación de traductores, sea en el de la formación de expertos en lenguas extranjeras para el turismo, las relaciones internacionales e interculturales, la comunicación, etc.El presente trabajo es el resultado de tres años de investigación y experimentación sobre la posibilidad de aplicar las teorías socioconstructivistas y humanistas del aprendizaje a la enseñanza de la traducción en contextos universitarios. La investigación realizada consistió en la elaboración, aplicación y observación de una metodología didáctica innovadora, con una base epistemológica socioconstructivista y humanista, y un marco traductológico integrador, en el ámbito de la enseñanza de la traducción, y en la evaluación de los resultados obtenidos. La metodología elaborada se experimentó con un proyecto piloto y con un proyecto de investigación acción en dos diferentes cursos de licenciatura de la Facultad de Letras y Filosofía de la Universidad de Palermo, Italia. Se recogieron datos sea cuantitativos, sea cualitativos, y todos los datos recogidos se sometieron a análisis cualitativo. La utilidad de la metodología se confirmó sea en cuanto a eficacia e incidencia en el proceso de adquisición de una competencia traductora, sea en cuanto a la mejora de las competencias lingüísticas en L1 y en L2, y a la adquisición de importantes competencias interpersonales como la negociación, la capacidad de trabajar en equipo, la capacidad de defender las propias propuestas de traducción, etc., competencias cuya utilidad en el futuro profesional de los estudiantes resulta también fundamental. / In the field of university Translation Teaching there is a need for an innovative methodology, capable of putting the students in the centre of their own process of Teaching and learning, integrating at the same time different translation theories.One of the goals of this work is to contribute to develop a collaborative approach in Translation Teaching. In fact, the teaching methodology presented can be included in the same path cleared by the works of Don Kiraly (2000) and María González Davies (2004), both aimed to Translator Education. This work aims, in particular, to draw a methodology for Translation Teaching in university, both for Translator Education and for other university courses like those for Experts in Tourism, International and Intercultural Relations, Communication, etc.This work presents the results of three years of investigation and experimentation on the application of socioconstructivist and humanistic learning theories to the teaching of translation in university. The investigation carried out consisted in the elaboration, application and observation of an innovative teaching methodology, with a socioconstructivist and humanistic basis and an integrative framework in translation and in the evaluation of its results.The teaching methodology was implemented through research and an action-research project in two different degree courses in the Facoltà di Lettere e Filosofia of the University of Palermo, Italy. Both quantitative and qualitative data were collected and then analysed with qualitative methods.The utility of the methodology was confirmed both as for its effectiveness and impact on the process of acquisition of a translation competence and on the improvement of the linguistic competence in L1 and L2 as well as on the acquisition of significant interpersonal competencies like the ability of negotiating, working in group, defending their own translation options, etc., competencies which are essential for the students' professional future.
5

La competencia fraseológica y la enseñanza de fraseología en las carreras universitarias de traducción en la República Argentina

Hein, Milton 12 April 2022 (has links)
La Fraseología como disciplina ha despertado un gran interés en la investigación académica. De la misma manera, la importancia de la formación profesional del traductor público en Argentina ha tenido un auge en los últimos años. No obstante, las investigaciones sobre la competencia fraseológica de los futuros traductores son prácticamente nulas. En esta investigación ponemos en relieve el estado de la cuestión en cuanto a la formación general que reciben los traductores públicos en Argentina y a la inclusión de la enseñanza de la Fraseología, con especial atención a la variedad rioplatense, en los planes de estudio de las carreras y en los planes curriculares de las materias. Asimismo, buscamos establecer el grado de conocimiento de unidades fraseológicas (UF) del español peninsular y el rioplatense que tienen los estudiantes de traductorado público de la Universidad Adventista del Plata (Argentina). Con la información recabada, se propone una estrategia para incluir en UF en algunas materias de la carrera a través de una metodología didáctica que, por medio de la integración horizontal de contenidos entre asignaturas, desarrolle la competencia fraseológica de los futuros traductores.

Page generated in 0.1307 seconds