Spelling suggestions: "subject:"estudos dde validação"" "subject:"estudos dde avalidação""
21 |
Tradução, adaptação e aplicação do PDQ-4 (Personality Diagnostic Questionnaire 4) para uma amostra de pacientes internados e ambulatoriaisAlcântara, Igor Dias de Oliveira January 2004 (has links)
Resumo não disponível.
|
22 |
Métodos fotográficos para diagnóstico do padrão esquelético facial e avaliação da postura crânio-cervicalGomes, Liliane de Carvalho Rosas [UNESP] 19 September 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:27:54Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2012-09-19Bitstream added on 2014-06-13T20:17:27Z : No. of bitstreams: 1
gomes_lcr_me_arafo.pdf: 958808 bytes, checksum: cd9470807d9a524ab4400798128ef796 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O presente estudo teve como objetivo geral a descrição do método fotográfico, visando testar sua validade no diagnóstico do padrão esquelético facial e avaliação postural. Como objetivos específicos, buscou-se a investigação da relação existente entre medidas cefalométricas e fotográficas análogas, e a verificação da eficácia do método no diagnóstico do padrão esquelético classe II hiperdivergente e na avaliação da postura da cabeça e coluna cervical. Materiais e Métodos: Dois artigos científicos foram elaborados e utilizados para a avaliação dos propósitos apresentados. Resultados: Tanto a repetibilidade quanto a reprodutibilidade do método fotográfico foram satisfatórias. A maioria das mensurações apresentou ICC acima de 0,80. Verificaram-se correlações altamente significativas (p ≤ 0,001) comparando a maioria das variáveis fotográficas com medidas cefalométricas análogas. Não foram encontradas correlações significativas para algumas variáveis posturais. Dentre todas as mensurações utilizadas, o ângulo A'N'B' foi o mais eficaz em explicar a variabilidade da medida cefalométrica correspondente, principalmente para indivíduos do gênero feminino (r2 = 0,80). O ângulo FMA' apresentou os melhores resultados para a avaliação vertical (r2 = 0,65). Uma função canônica discriminante composta por duas variáveis fotográficas (A'N'B', FMA') classificou corretamente 85% dos pacientes classe II hiperdivergentes durante a validação interna (p < 0,001). O método demonstrou sensibilidade de 83% e especificidade de 73% no processo de validação externa. Conclusões: O método fotográfico pode ser considerado uma alternativa viável, prática e confiável para o diagnóstico de pacientes padrão esquelético classe II hiperdivergente em estudos epidemiológicos de larga escala, uma vez que um protocolo adequado de padronização da técnica... / The general purpose of this study was to describe the photographic method, in order to test its validity for the diagnosis of skeletal facial pattern and postural evaluations. The specific goals consisted on the investigation of the relationship between analogous cephalometric and photographic measurements, and the verification of method effectiveness in diagnosing the hyperdivergent class II patient and assessing the posture of the head and cervical column. Materials and Methods: Two scientific papers were elaborated and used for assessing the purposes presented. Results: The reliability of the photographic technique was satisfactory. Most measurements showed ICC above 0.80. It was found highly significant correlations (p ≤ 0.001) for almost all analogous photographic and cephalometric variables. No significant correlations were found for some postural variables. Among all measurements used, A’N’B’ angle was the most effective in explaining the variability of its analogous cephalometric, mainly for female subjects (r2 = 0.80). FMA’ angle showed the best results for vertical assessment (r2 = 0.65). A canonical discriminant function composed of two photographic variables (A’N’B’, FMA’) correctly classified 85% of the hyperdivergent class II patients during internal validation (p < 0.001). The method showed 83% sensitivity and 73% specificity in external validation procedure. Conclusions: The photographic method has proven to be a feasible, practical and reliable alternative for diagnosing the hyperdivergent class II patient in large scale epidemiological research, since a standardized protocol is followed. Caution is needed when inferring vertebral alignment from observed surface contours... (Complete abstract click electronic access below)
|
23 |
Métodos fotográficos para diagnóstico do padrão esquelético facial e avaliação da postura crânio-cervical /Gomes, Liliane de Carvalho Rosas. January 2012 (has links)
Orientador: João Roberto Gonçalves / Banca: Ronald de Freitas Paixão / Banca: Luiz Gonzaga Gandini Junior / Resumo: O presente estudo teve como objetivo geral a descrição do método fotográfico, visando testar sua validade no diagnóstico do padrão esquelético facial e avaliação postural. Como objetivos específicos, buscou-se a investigação da relação existente entre medidas cefalométricas e fotográficas análogas, e a verificação da eficácia do método no diagnóstico do padrão esquelético classe II hiperdivergente e na avaliação da postura da cabeça e coluna cervical. Materiais e Métodos: Dois artigos científicos foram elaborados e utilizados para a avaliação dos propósitos apresentados. Resultados: Tanto a repetibilidade quanto a reprodutibilidade do método fotográfico foram satisfatórias. A maioria das mensurações apresentou ICC acima de 0,80. Verificaram-se correlações altamente significativas (p ≤ 0,001) comparando a maioria das variáveis fotográficas com medidas cefalométricas análogas. Não foram encontradas correlações significativas para algumas variáveis posturais. Dentre todas as mensurações utilizadas, o ângulo A'N'B' foi o mais eficaz em explicar a variabilidade da medida cefalométrica correspondente, principalmente para indivíduos do gênero feminino (r2 = 0,80). O ângulo FMA' apresentou os melhores resultados para a avaliação vertical (r2 = 0,65). Uma função canônica discriminante composta por duas variáveis fotográficas (A'N'B', FMA') classificou corretamente 85% dos pacientes classe II hiperdivergentes durante a validação interna (p < 0,001). O método demonstrou sensibilidade de 83% e especificidade de 73% no processo de validação externa. Conclusões: O método fotográfico pode ser considerado uma alternativa viável, prática e confiável para o diagnóstico de pacientes padrão esquelético classe II hiperdivergente em estudos epidemiológicos de larga escala, uma vez que um protocolo adequado de padronização da técnica... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: The general purpose of this study was to describe the photographic method, in order to test its validity for the diagnosis of skeletal facial pattern and postural evaluations. The specific goals consisted on the investigation of the relationship between analogous cephalometric and photographic measurements, and the verification of method effectiveness in diagnosing the hyperdivergent class II patient and assessing the posture of the head and cervical column. Materials and Methods: Two scientific papers were elaborated and used for assessing the purposes presented. Results: The reliability of the photographic technique was satisfactory. Most measurements showed ICC above 0.80. It was found highly significant correlations (p ≤ 0.001) for almost all analogous photographic and cephalometric variables. No significant correlations were found for some postural variables. Among all measurements used, A'N'B' angle was the most effective in explaining the variability of its analogous cephalometric, mainly for female subjects (r2 = 0.80). FMA' angle showed the best results for vertical assessment (r2 = 0.65). A canonical discriminant function composed of two photographic variables (A'N'B', FMA') correctly classified 85% of the hyperdivergent class II patients during internal validation (p < 0.001). The method showed 83% sensitivity and 73% specificity in external validation procedure. Conclusions: The photographic method has proven to be a feasible, practical and reliable alternative for diagnosing the hyperdivergent class II patient in large scale epidemiological research, since a standardized protocol is followed. Caution is needed when inferring vertebral alignment from observed surface contours... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
24 |
Tradução, adaptação e aplicação do PDQ-4 (Personality Diagnostic Questionnaire 4) para uma amostra de pacientes internados e ambulatoriaisAlcântara, Igor Dias de Oliveira January 2004 (has links)
Resumo não disponível.
|
25 |
Avaliação da relação médico-paciente : tradução e validação do Patient-Doctor Relationship Questionnaire (PDRQ-9) no BrasilWollmann, Lucas January 2017 (has links)
Resumo não disponível
|
26 |
Tradução, adaptação transcultural e validação de um questionário de conhecimento sobre hipertensão arterial sistêmicaArthur, Juliana Perez January 2017 (has links)
Orientadora: Profª Drª Maria de Fátima Mantovani / Coorientadora: Profª Drª Maria Isabel Raimondo Ferraz / Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação Mestrado Profissional em Enfermagem. Defesa: Curitiba, 20/10/2017 / Inclui referências : p. 93-102 / Resumo: Introdução: o conhecimento sobre a doença é um importante fator no seguimento terapêutico e este deve ser avaliado pelos profissionais de saúde para a condução do cuidado. Visando mensurar o conhecimento de adultos sobre hipertensão arterial, pesquisadores turcos elaboraram e validaram em 2012 a Hypertension Knowledge-Level Scale, um questionário composto por 22 afirmativas e dividido em seis subdimensões publicado no idioma inglês. Objetivo: traduzir, adaptar transculturalmente e validar para o português do Brasil a Hypertension Knowledge-Level Scale. Metodologia: trata-se de uma pesquisa metodológica cujo processo de tradução e adaptação transcultural foi composto por seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e apresentação da documentação para os desenvolvedores. A validação de conteúdo do instrumento foi realizada com o auxílio de experts e utilizou-se a técnica Delphi online. A pesquisa foi desenvolvida no período de março de 2016 a outubro de 2017 nas dependências da Universidade Federal do Paraná e em uma unidade de saúde do município de Curitiba. A análise de dados ocorreu por meio de estatística descritiva e inferencial, sendo utilizado o teste t unilateral para comparação entre grupos no pré-teste, o índice de validade de conteúdo para concordância entre experts e o Alfa de Cronbach para avaliação da confiabilidade. Resultados: nas etapas de tradução e adaptação transcultural foram realizadas alterações de modo a adequar o instrumento à cultura brasileira e optou-se pela alteração do tempo verbal passado para o presente. O pré-teste foi realizado com 40 adultos e evidenciou as principais dificuldades dos respondentes com relação ao questionário, permitindo uma visão crítica do instrumento. Na validação de conteúdo 35 experts participaram da primeira rodada, 28 da segunda e cinco na reunião de consenso. O índice de validade de conteúdo foi de 0,96 e a confiabilidade foi de 0,92. Conclusão: a escala foi traduzida, adaptada transculturalmente para o português do Brasil, teve seu conteúdo validado e demonstrou-se confiável para avaliar o conhecimento sobre a hipertensão arterial entre adultos brasileiros. Palavras-chave: Conhecimento. Hipertensão. Inquéritos e Questionários. Estudos de validação. Enfermagem. / Abstract: Introduction: the knowledge about the disease is an important factor in the therapeutic follow-up. It should be used by health professionals for the planning of care. In order to measure adult knowledge about hypertension, Turkish researchers developed and validated, in 2012, the Hypertension Knowledge-Level Scale, a questionnaire with 22 statements, divided into six sub-dimensions, published in the English language. Objective: Hypertension Knowledge-Level Scale translation, cross-cultural adaptation and validation into Brazilian Portuguese. Methodology: methodological research whose translation and cross-cultural adaptation process was composed of six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, experts committee, pre-test and presentation of documentation for developers. The instrument content validation was performed with by experts and the online Delphi technique was used. This research was carried out from March 2016 to October 2017 at the Federal University of Parana and a primary health care unit at Curitiba. The data analysis was performed using descriptive and inferential statistics, used the unilateral t-test for comparison between groups in the pre-test, the content validity index, for agreement between experts, and the Cronbach's Alpha for reliability assessment. Results: in the stages of translation and cross-cultural adaptation, the changes were made to adapt the instrument to the Brazilian culture and the past tense was changed to the present tense. The pre-test was performed with 40 adults and showed the main difficulties of the respondents with the questionnaire, allowing a critical view of the instrument. In the content validation, 35 experts participated at the first round, 28 in the second round and five in the consensus meeting. The content validity index was 0.96 and the reliability assessment was 0.92. Conclusion: the scale was translated, adapted transculturally into Brazilian Portuguese, was validated and proved reliable to evaluate the knowledge about hypertension among Brazilian adults. Keywords: Knowledge. Hypertension. Surveys and Questionnaires. Validation studies. Nursing. / Riassunto: Introduzione: la conoscenza della malattia è un fattore importante nel follow-up terapeutico e questo deve essere valutato dagli professionist della salute per la cura. Per misurare la conoscenza degli adulti sull'ipertensione, ricercatori turchi hanno preparato e convalidato, nel 2012, la Hypertension Knowledge-Level Scale, un questionario composto da 22 dichiarazioni e suddiviso in sei sotto-dimensioni pubblicato in lingua inglese. Obiettivo: tradurre, adattare transculturalmente e validare per il portoghese brasiliano la Hypertension Knowledge-Level Scale Metodologia: ricerca metodologica in il processo di traduzione e adattamento transculturale sono stati composti da sei fasi: traduzione, sintesi delle traduzioni, back-translation, comitato di esperti, pre-test e presentazione della documentazione per gli sviluppatori. La validazione del contenuto degli strumenti è stata eseguita con l'aiuto di esperti e la tecnica Delphi online è stata utilizzata. La ricerca è stata effettuata dal marzo 2016 all'ottobre 2017 presso l'Università Federale del Paraná e presso un'unità di cure primarie nella città di Curitiba. L'analisi dei dati è stata eseguita utilizzando statistiche descrittive e inferenziali, utilizzando il t-test unilaterale per il confronto tra i gruppi nel pre-test, l'indice di validità dei contenuti per l'accordo tra gli esperti e l'Alpha di Cronbach per la valutazione dell'affidabilità. Risultati: nelle fasi della traduzione e dell'adattamento transculturale, sono state apportate modifiche per adattare lo strumento alla cultura brasiliana e si è deciso di cambiare il tempo verbale dal passato al presente. Il pre-test è stato eseguito con 40 adulti e ha mostrato le principali difficoltà degli intervistati rispetto al questionario, permettendo una visione critica dello strumento. Nella validazione dei contenuti 35 esperti hanno partecipato al primo turno, 28 al secondo turno e cinque alla riunione di consenso. L'indice di validità del contenuto è stato di 0,96 e l'affidabilità è stata di 0,92. Conclusioni: la scala è stata tradotta, adattata in modo transculturale per il portoghese brasiliano, il suo contenuto è stato validato e dimostrato affidabile per valutare le conoscenze sull'ipertensione arteriosa tra gli adulti brasiliani. Parole chiave: Conoscenza. Ipertensione. Sondaggi e questionari. Studi di validazione. Infermieristica.
|
27 |
Avaliação da relação médico-paciente : tradução e validação do Patient-Doctor Relationship Questionnaire (PDRQ-9) no BrasilWollmann, Lucas January 2017 (has links)
Resumo não disponível
|
28 |
Validação de questionário específico para refluxo gastroesofágico em pacientes com tosse crônicaAlt, Dayse Carneiro January 1999 (has links)
O refluxo gastresofágico (RGE) constitui entidade clínica reconhecida na literatura médica atual, sendo associado a uma variedade de sintomas respiratórios, entre os quais inclui-se tosse crônica. Foram analisados prospectivamente 68 pacientes de ambos os sexos com queixas de tosse crônica (mais de 3 semanas). Realizou-se um questionário desenvolvido na Clínica da Tosse do Pavi¬lhão Pereira Filho da Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de Porto Alegre, contendo dez questões sobre hiper-reatividade brônquica, dez sobre sinusopatia, quinze sobre refluxo gastresofágico, dez sobre rinite, duas sobre bronquiectasias, três sobre etiologia psicogênica e uma relacionada ao uso de inibidor da enzima conver¬sora da angiotensina (ECA). As questões utilizadas no estudo foram somente 15 que abrangem os mais freqüentes sinais e sintomas característicos do RGE, adotando como padrão áureo do diagnóstico a pHmetria esofágica de 24 horas (doravante citada como pHmetria). As manifestações clínicas mais freqüentes foram: rouquidão em 46 pacien¬tes (67,6%), azia em 42 (61,8%), piora da tosse após as refeições em 38 (55,9%), regur¬gitação em 34 (50,0%), eructação em 32 (47,8) e dor no peito em 25 (42,6%). A pHmetria foi realizada em 68 pacientes, sendo positiva em 55 (80,9%) e negativa em 13 (19,1%). A avaliação dos resultados permitiu concluir que o questionário aplicado revelou que o conjunto das manifestações clínicas mostrou-se bom preditor de pro¬babilidade quanto ao RGE, medido à pHmetria. A análise particularizada para cada quesito, entretanto, revelou que as manifestações isoladamente não se mostraram significativas, com exceção de náuseas, gases e eructação. Dos 13 pacientes com pHmetria esofágica normal, o questionário, analisa¬do pelo modelo de regressão logística classificou corretamente 7 pacientes (53,8%) deles. Dos 55 pacientes com pHmetria esofágica positiva, ou, em última análise, com presença de RGE, 53 pacientes (96,4%) foram corretamente classificados pela análise de regressão logística atra¬vés das manifestações clínicas do questionário. O rendimento do questionário mostrou associação significativa entre sin¬tomas clínicos de RGE e a probabilidade de o teste de pHmetria ser positivo. Portanto, na ausência deste equipamento, em pacientes com tosse crônica, é sugerida a aplicação do questionário, pois em apenas 8 pacientes (11,7%) da amos¬tra as pergun¬tas do questionário, analisadas segundo o modelo de regressão logísti¬ca, não foram boas preditoras da presença ou ausência de RGE.
|
29 |
Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI) e estudos de fidedignidade e validade em amostras populacional e clínica brasileirasPicon, Patrícia January 2006 (has links)
Introdução: O transtorno de ansiedade social tem sido definido como o medo acentuado e persistente de uma ou mais situações sociais, em que o indivíduo sente-se exposto a um possível escrutínio e teme agir de forma a ser humilhado ou embaraçado, acompanhado de marcada ansiedade e evitação. Ele é muito prevalente, de curso crônico e limitante e apresenta altas taxas de co-morbidade. Não dispomos no Brasil de escala de aferição para rastreamento de casos ou quantificação de sintomas de ansiedade social validada para uso em indivíduos adultos. O Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI) de Turner, Beidel, Dancu e Stanley (1989) é um inventário de auto-relato utilizado para rastreamento de casos de fobia social, quantificação de gravidade de sintomas e avaliação de eficácia terapêutica. Ele é constituído por 45 itens em duas subescalas: fobia social (32 itens) e agorafobia (13 itens). Subtraindo o escore de agorafobia do escore de fobia social obtem-se o escore diferencial (total) do SPAI. O ponto de corte mais discriminativo é igual ou superior a 80. O SPAI apresenta propriedades psicométricas adequadas para uso em amostras clínicas e populacionais de adultos e adolescentes americanos. Objetivos: 1. Desenvolver a versão em português para o Brasil do SPAI (SPAI Português) adaptado à cultura brasileira para uso em adultos. 2. Avaliar as propriedades psicométricas do SPAI Português em amostras populacional e clínica de indivíduos adultos brasileiros de ambos os gêneros. Métodos e Resultados: Os protocolos foram aplicados em amostra populacional e clínica de adultos brasileiros após assinatura de consentimento informado. Os bancos de dados foram digitados com dupla entrada independente. Os seguintes programas estatísticos foram empregados: SPSS, EPI INFO, PEPI, STATA e AMOS. Estudo 1: O desenvolvimento da versão em português do SPAI incluiu: a) tradução e retro-tradução, avaliação de validade de face e de conteúdo; b) avaliação de equivalência lingüística através de fidedignidade teste re-teste das versões em português e inglês, em amostra bilíngüe, medida pelos coeficientes de correlação de Pearson 0,87 (IC 95% 0,64 - 0,96) e intraclasse 0,87 (IC 95% 0,63 - 0,95), para o escore diferencial (total); c) estudo de praticidade e utilidade do SPAI Português através das taxas de adesão (95,7%) e de preenchimento inadequado (4,0%) em amostra populacional de 365 universitários. As validades de conteúdo e de face foram consideradas perfeitamente aceitáveis. Estudo 2: Em amostra heterogênea de 213 estudantes universitários foi avaliada a estabilidade temporal, com intervalo de 14 dias. A média de idade foi de 23 (DP 6) anos e 110 estudantes (51,6%) eram do gênero feminino. O escore diferencial (total) do SPAI Português apresentou coeficientes de correlação de Pearson de 0, 83 (IC 95% 0,78-0,87) e intraclasse de 0, 83 (IC 95% 0,78-0,86), sem diferença entre os gêneros (p=0,121). Estudo 3: A taxa de concordância entre peritos para análise de conteúdo dos 45 itens avaliada por matriz de dupla entrada foi de 100%. O SPAI Português foi aplicado em amostra de 1014 estudantes universitários, os itens apresentaram distribuição assimétrica (Kolmogorov-Smirnov; p< 0,0001) e os 32 itens da subescala de fobia social foram discriminativos (teste t de Student; p< 0,05). As médias das correlações interitens foram: 0,41 na subescala de fobia social; 0,32 na subescala de agorafobia e 0,32 no SPAI Português, indicando multidimensionalidade. As correlações item-total foram todas > 0,30 (p < 0,0001). Os valores do coeficiente alfa de Cronbach foram: 0,95 SPAI Português; 0,96 subescala de fobia social e 0,85 subescala de agorafobia. Estudo 4: A validade fatorial foi avaliada em amostra de 997 estudantes universitários. As análises de componentes principais com rotação varimax e confirmatórias por mínimos quadrados não ponderados reproduziram os achados de outros estudos. Os dados obtiveram melhor ajuste para um modelo oblíquo de dois fatores: fobia social e agorafobia. Na subescala de fobia social, o melhor ajuste foi para um modelo oblíquo de quatro fatores, os quais explicam 57,8% da variância: Interações sociais, Cognitivo e somático, Foco de atenção e Evitação. Estudo 5: Em amostra de 96 portadores de transtornos de ansiedade (45 com fobia social; 40 com transtorno de pânico e 11 com transtorno obsessivo-compulsivo), de diferentes níveis educacionais, foram avaliadas fidedignidade, validade de critério e validades de constructo convergente, divergente e discriminativa do SPAI Português. A média de idade foi 37 (DP 11,7) anos. Todos os itens da subescala de fobia social foram discriminativos (teste t de Student; p < 0,001). Os resultados de fidedignidade foram: para o SPAI Português coeficiente alfa de Cronbach de 0,97 e para o escore diferencial coeficiente de correlação intraclasse de 0,95 (IC 95% 0,92- 0,98). A área sob a curva ROC foi de 0,983 (IC 95% 0,958-1,007; p<0,001). O ponto de corte 79,5 apresentou o melhor desempenho, com sensibilidade de 97,8% e especificidade de 98,0% e kappa = 0,96 (p< 0,001). Os achados revelaram validade divergente com escalas que avaliavam tipos distintos de sintomas ansiedade e de depressão. A acurácia total do SPAI Português na discriminação dos três grupos de transtornos de ansiedade foi de 82,3% com kappa= 0,722 (p<0,001). Conclusões: O SPAI Português apresentou consistência interna, estabilidade temporal e validades de face, conteúdo, fatorial, de critério, convergente, divergente e discriminativa apropriadas e com boa equivalência em relação à sua versão original em inglês. Os resultados no seu conjunto demonstraram a utilidade do SPAI Português tanto para o rastreamento, quanto para a avaliação de severidade de sintomas do transtorno de ansiedade social em adultos brasileiros de ambos os gêneros. O inventário é recomendado para a quantificação de sintomas em pacientes com transtorno de ansiedade social. O SPAI Português é uma ferramenta útil em ambientes de pesquisa e clínicos. / Introduction: The social anxiety disorder has been defined as a marked and persistent fear of social situations in which the individual feel exposed to a possible scrutiny by others and fears that he or she will act in a way that will be humiliating or embarrassing. Social or performance exposure almost invariably provokes an immediate anxiety and avoidance response. It has high prevalence and co-morbidity rates, has a chronic course with many limitation on patient’s life. There is no validated screening or symptoms rating instrument for adult individuals in Brazil. The Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI) developed by Turner, Beidel, Dancu and Stanley in 1989 is a self-report inventory both for screening of social phobia cases and for symptoms rating and treatment-responses evaluations. The SPAI has 45 items of the two subscales: social phobia (32 items) and agoraphobia (13 items). Subtracting the agoraphobia subscore from the social phobia subscore we have the SPAI differential (total) score. The cut off point equal or greater than 80 is the best discriminative. The SPAI presents adequate psychometric properties for its use both in clinical and populational American adults and adolescents’ samples. Objectives: 1. To developing the Portuguese version of SPAI adapted to the Brazilian culture for its use in adults. To evaluate the psychometric properties of SPAI Portuguese in populational and clinical samples of both gender Brazilian adults. Methods and Results: After informed consent the protocols were applied to adult populational and clinical samples. Data base were double and independent entry. Analysis was performed using SPSS, EPI INFO, PEPI, STATA and AMOS. Study 1: The development of the Portuguese version of SPAI included: a) translation and back-translation, and face and content validity evaluation; b) linguistic equivalence evaluation by test-retest reliability of the Portuguese and English versions in a sample of bilingual volunteers using the Pearson 0.87 (95% CI 0.64-0.96) and intraclass 0.87 (95% CI 0.63-0.95) correlation coefficients for the differential (total) score; c) feasibility (acceptability) and utility (applicability) study of the Portuguese language SPAI by adherence rates (95.7%) and inappropriate filling out of the form (4.0%) in a population sample of 365 university students. Face and content validity were considered perfectly acceptable. Study 2: Temporal stability was evaluated in a heterogeneous sample of 213 university students with a 14 days-interval. Mean age was 23 (SD 6) years and 51.6% of the samples were females. The SPAI Portuguese differential (total) score presented Pearson of 0.83 (95% CI 0.78-0.87) and intraclass of 0.83 (95% CI 0.78-0.86) correlation coefficients with no difference between gender (p = 0.121). Study 3: The 45 item content was evaluated by the rate of agreement between experts that was 100%. The SPAI Portuguese was administered to a sample of 1014 university students. Items presented asymmetric distribution (Kolmogorov- Smirnov; p<0.0001) and the 32 social phobia subscale items were discriminative (Student t test; p< 0.05). The mean inter-item correlations were 0.41 in the social phobia and 0.32 in the agoraphobia subscales and 0.32 in the SPAI Portuguese, demonstrating multidimensionality. The item-to-total correlations were all > 0.30 (p<0.0001). The Chrobach’s alpha was: 0.95 for the SPAI Portuguese, 0.96 for the social phobia and 0.85 for the agoraphobia subscales. Study 4: Factorial validity was evaluated in a sample of 997 university students. Principal components analysis with Varimax rotation and the confirmatory factorial analysis by Unweigthed Least Square reproduced the data found in other studies. The best fit to the data was a two-factor oblique model: social phobia and agoraphobia. In the social phobia subscale the best fit was a four-factor oblique model that explains 57.8% of variances: Social interaction, Cognitive and somatic, Focus of attention, and Avoidance. Study 5: Criterion, convergent, divergent, discriminative validity and reliability of the SPAI Portuguese was evaluated in a sample of 96 anxiety disorder patients (45 Social Phobia, 40 Panic Disorder, 11 with Obsessive-Compulsive Disorder) with different educational levels. Mean age was 37 (SD 11.7) years. All items of social phobia subscale were discriminative (Student t test, p< 0.001). The reliability results were: for the SPAI Portuguese Cronbach’s alpha coefficient of 0.97 and for the differential (total) score intraclass correlation coefficient of 0.95 (95% CI 0.92-0.98). The area under the ROC curve was 0.983 (95% CI 0.958-1.007; p<0.001). A cut off point that best fit was 79.5 with sensibility of 97.8%, specificity of 98.0%, and kappa = 0.96 (p<0.001). The data revealed divergent validity with other anxiety and depression scales. SPAI Portuguese accuracy in discriminating between the three anxiety disorders was 82.3% with kappa =0.722 (p<0.001). Conclusions: The SPAI Portuguese presented appropriate face, content, factorial, and criterion, convergent, divergent, and discriminative validity. It also presented good equivalence in relation to the original English version. All together the data demonstrated the usefulness of the SPAI Portuguese both for screening and symptom rating of social anxiety disorder in Brazilian adults of both genders. Also it is recommended for severity symptoms evaluation in patients with social anxiety disorders of both genders. The SPAI Portuguese is a valuable tool both for research and clinical settings.
|
30 |
Validação do diagnóstico de apnéias e hipoponéias do sono por monitor portátilOliveira, Ana Claudia Tonelli de January 2008 (has links)
A elevada prevalência da síndrome de apnéias e hipopnéias obstrutivas do sono (SAHOS), sua relevância clínica e dificuldade de acesso diagnóstico aliado ao elevado custo da polissonografia(PSG), despertaram interesse na busca de evidências sobre os métodos diagnósticos alternativos disponíveis. O objetivo da presente dissertação foi avaliar a acurácia do monitor portátil (MP) Somnocheck (Weinmann GmbH, Hamburgo, Alemanha) para o diagnóstico de SAHOS, comparado com a PSG. Para alcançar o objetivo, algumas etapas foram percorridas. Inicialmente, realizou-se uma revisão teórica sobre epidemiologia, importância clínica e definição diagnóstica da SAHOS. Num segundo momento revisou-se os métodos alternativos disponíveis, bem como as evidências sobre sua utilidade diagnóstica. A partir deste ponto, delineou-se um estudo transversal em pacientes consecutivos com suspeita de SAHOS que foram randomicamente submetidos a PSG simultaneamente com MP no laboratório e a MP no domicílio. Os resultados dos exames realizados em 157 indivíduos evidenciaram uma elevada correlação entre PSG e MP. A acurácia do MP ficou dentro dos limites usualmente vistos quando ferramentas diagnósticas são comparadas. A melhor performance do MP foi em pacientes com doença grave. A concordância entre os métodos através da estatística Kappa variou de moderada a substancial e foi adequada quando aferida pelo diagrama de Band-Altman, havendo intervalo mais amplo entre os limites de concordânciaquando o MP domiciliar foi comparado com PSG. Esta variabilidade é semelhante à encontrada quando avalia-se PSGs realizadas em noites diferentes. A maioria das pesquisas nesta área limitam-se a estudar os MPs em ambiente assistido. Este é um dos maiores estudos realizados no domicílio do paciente e independentemente da elevada correlação com a PSG, acredita-se que a monitorização domiciliar, seja o método diagnóstico mais próximo da realidade do sono dos indivíduos.
|
Page generated in 0.4044 seconds