Spelling suggestions: "subject:"formas verbais"" "subject:"cormas verbais""
1 |
Distribuição e tradução das formas verbais do português e do alemão em prosa literária / Distribution and translation of the verbal forms of portuguese and of german in literary proseFigueredo, Sandro 17 November 2009 (has links)
A existência de sistemas verbais diferentes, e conseqüentemente usos verbais distintos, gera dificuldades para o tradutor de prosa literária no par de línguas alemão português, levando-o a estratégias, soluções e adaptações que procurem preservar as equivalências semânticas e estilísticas do enunciado original. Partindo dos estudos realizados por gramáticos normativos, estruturalistas, bem como da análise do discurso; esta pesquisa mostra, em sua primeira etapa, um panorama teórico a respeito dos estudos sobre a expressão lingüística da temporalidade, bem como a respeito do emprego e das funções das formas verbais no par de línguas português-alemão. Em sua segunda parte, o presente trabalho contrasta e descreve os sistemas verbais do português e do alemão, identificando potenciais problemas de tradução das formas verbais no par de línguas em questão. Por fim, tendo como base um corpus constituído para a pesquisa, composto por textos literários em prosa, será realizada a análise das ocorrências detectadas nos textos e das estratégias de tradução adotadas. / The existence of different verbal systems, and therefore different uses of the words, it creates difficulties for the translator of literary prose in the German-Portuguese language pair, leading him to strategies, solutions and adjustments that seek to preserve the semantic and stylistic equivalence of the original wording. Based on studies of normative and structural grammars and of discourse analysis, this research shows, in its first stage, an overview about the theoretical studies on the linguistic expression of temporality and about the uses and functions of verbal forms in Portuguese and German. In its second part, this paper describes and contrasts the verbal systems of Portuguese with German, identifying possible problems on the translation of their tenses. Finally, the corpus-based research composed of literary texts in prose; it will analyze the events detected in the texts and the translation strategies adopted.
|
2 |
Distribuição e tradução das formas verbais do português e do alemão em prosa literária / Distribution and translation of the verbal forms of portuguese and of german in literary proseSandro Figueredo 17 November 2009 (has links)
A existência de sistemas verbais diferentes, e conseqüentemente usos verbais distintos, gera dificuldades para o tradutor de prosa literária no par de línguas alemão português, levando-o a estratégias, soluções e adaptações que procurem preservar as equivalências semânticas e estilísticas do enunciado original. Partindo dos estudos realizados por gramáticos normativos, estruturalistas, bem como da análise do discurso; esta pesquisa mostra, em sua primeira etapa, um panorama teórico a respeito dos estudos sobre a expressão lingüística da temporalidade, bem como a respeito do emprego e das funções das formas verbais no par de línguas português-alemão. Em sua segunda parte, o presente trabalho contrasta e descreve os sistemas verbais do português e do alemão, identificando potenciais problemas de tradução das formas verbais no par de línguas em questão. Por fim, tendo como base um corpus constituído para a pesquisa, composto por textos literários em prosa, será realizada a análise das ocorrências detectadas nos textos e das estratégias de tradução adotadas. / The existence of different verbal systems, and therefore different uses of the words, it creates difficulties for the translator of literary prose in the German-Portuguese language pair, leading him to strategies, solutions and adjustments that seek to preserve the semantic and stylistic equivalence of the original wording. Based on studies of normative and structural grammars and of discourse analysis, this research shows, in its first stage, an overview about the theoretical studies on the linguistic expression of temporality and about the uses and functions of verbal forms in Portuguese and German. In its second part, this paper describes and contrasts the verbal systems of Portuguese with German, identifying possible problems on the translation of their tenses. Finally, the corpus-based research composed of literary texts in prose; it will analyze the events detected in the texts and the translation strategies adopted.
|
3 |
Formas verbais e indeterminação : o agente dissimulado nos séculos XIX e XX.Silva, Maria da Conceição Hélio January 2009 (has links)
Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-13T15:46:03Z
No. of bitstreams: 1
Maria da Conceicao Helio Silva.pdf: 1026063 bytes, checksum: f57e32680fae0961f5c7194d0825aad0 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-27T21:41:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Maria da Conceicao Helio Silva.pdf: 1026063 bytes, checksum: f57e32680fae0961f5c7194d0825aad0 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-27T21:41:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Maria da Conceicao Helio Silva.pdf: 1026063 bytes, checksum: f57e32680fae0961f5c7194d0825aad0 (MD5)
Previous issue date: 2009 / Esta tese busca identificar outras possibilidades de formas verbais que coocorrem com a indeterminação do agente, que efetivamente estão registradas nos documentos analisados dos séculos XIX e XX, além das previstas nas gramáticas normativas (GNs) daqueles séculos. As análises se concentram em estabelecer as diferenças de traços semânticos entre essas formas, considerando que essas GNs não previam outras possibilidades de formas verbais com a função de co-ocorrerem com a indeterminação do agente. Alguns estudos fazem referência à reanálise do se passivo em indeterminador e ao apagamento desse clítico junto às formas verbais, o que levou a verificar que formas estariam assumindo o sentido expresso pelo clítico indeterminador nessas construções, além de verificar indícios de gramaticalização de formas verbais que co-ocorrem com a indeterminação do agente. Portanto, esta Tese se fundamenta na teoria funcionalista, na perspectiva da gramaticalização, respaldando-se em pressupostos da Linguística Histórica. Para isso, foram constituídos corpora de textos escritos dos séculos XIX e XX do português brasileiro, baiano, para verificar a continuidade e estabilidade sintática e semântica de formas verbais nessa função. Visando atender aos objetivos propostos, são analisadas as formas verbais levando-se em consideração os seguintes fatores linguísticos: tipo de verbo, grau de indeterminação do agente, traços morfológicos, sintáticos, semânticos e discursivos dessas formas verbais. Como fatores extralinguísticos foram considerados: o período de tempo e o gênero de texto. Computadas as frequências desses dados em cada gênero- ata e carta, as formas verbais acompanhadas de se indeterminador ainda são frequentes, mas em declínio nesses gêneros textuais, em consequência do apagamento do clítico junto a essas formas, dando oportunidade a que outras formas verbais ocupem a posição antes considerada ambiente de se indeterminador. O fato de formas verbais co-ocorrerem com a indeterminação do agente, inclusive sem a presença do se indeterminador, decorrente do apagamento desse clítico e também o fato de formas ambíguas, como gerúndio e particípio co-ocorrerem com a indeterminação do agente em textos escritos, além das demais formas verbais encontradas nos corpora, configura indícios de gramaticalização, como a especialização e a estratificação. / Salvador
|
Page generated in 0.0474 seconds