• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 25
  • 14
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 54
  • 54
  • 27
  • 25
  • 22
  • 22
  • 19
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Frames e construções em contraste: uma análise comparativa português - inglês no tangente à implementação de constructicons

Silva, Adrieli Bonjour Laviola da 06 March 2015 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2015-12-17T16:08:01Z No. of bitstreams: 1 adrielibonjourlavioladasilva.pdf: 1760741 bytes, checksum: efcbaa3ab3d79707feca1c417ad959d5 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2015-12-17T18:03:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 adrielibonjourlavioladasilva.pdf: 1760741 bytes, checksum: efcbaa3ab3d79707feca1c417ad959d5 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-12-17T18:03:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 adrielibonjourlavioladasilva.pdf: 1760741 bytes, checksum: efcbaa3ab3d79707feca1c417ad959d5 (MD5) Previous issue date: 2015-03-06 / CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta dissertação está inserida no projeto Frames e Construções em Contraste (SALOMÃO, SAMPAIO & TORRENT, 2013), o qual é um dos empreendimentos da FrameNet Brasil (FN-Br). Nesse sentido, intenciona verificar, dado o funcionamento do Constructicon do Português Brasileiro (PB) – um repertório de construções disponível online – as possíveis alterações necessárias para aprimorá-lo de modo a possibilitar seu alinhamento a outros Constructicons em desenvolvimento. Dessa maneira, esta dissertação busca embasamento em duas abordagens construcionais: a Gramática Cogntitivista das Construções (GOLDBERG, 1995; 2006; 2013) e a Gramática das Construções de Berkeley (FILLMORE, 2012; 2013). Além disso, discute aspectos relacionados à Semântica de Frames e à proposta de estudos construcionais contrastivos de Boas (2010). No trabalho, as análises partiram da observação dos padrões do Inglês descritos no Constructicon de Berkeley, buscando equivalências em PB. Os achados comparativos levaram à classificação das 69 construções válidas do Constructicon de Berkeley em três grupos: (A) padrões equivalentes, quando tanto a forma quanto o significado são possíveis em PB; (B) parcialmente equivalentes, para as construções que, ainda que semanticamente sejam possíveis nas duas línguas, possuem alguma diferenciação na estrutura e (C) não-equivalentes, quando nenhuma aproximação pôde ser verificada em PB. Posteriormente, foi realizada a comparação entre a construção de Dativo com Inifinitivo (DCI) do PB – que já vem sendo amplamente estudada na FN-Br em trabalhos anteriores (TORRENT, 2009; LAGE, 2013) e sua contraparte do Inglês – a construção Infinitival Relative Modal (FILLMORE, 2008). Nessa análise, foram percebidas algumas especificidades na DCI que precisaram ser atestadas através da aplicação de um Teste de Similaridade Semântica a falantes nativos do PB. Por fim, esta dissertação advoga em favor da realização de análises contrastivas que possam ir além da mera comparação superficial entre a forma e o sentido de construções de línguas distintas, quando da implementação de Constructicons multilíngues. / This dissertation is part of the Frames and Constructions in Contrast project (SALOMÃO, SAMPAIO & TORRENT, 2013), which is developed at FrameNet Brasil and aims to add multilinguality features to the Brazilian Portuguese Constructicon. In this work, we build on two constructional approaches – Cognitive Construction Grammar (GOLDBERG, 1995; 2006; 2013) and Berkeley Construction Grammar (FILLMORE, 2012; 2013) – so as to analyze to what extent Boas' (2010) proposition of contrastive constructional analysis can be applied to multilingual constructicography. In the study, the analyses were based on the English patterns described in Berkeley Construction, seeking equivalence in Brazilian Portuguese. Comparative findings led to the classification of the 69 valid constructions of the Berkeley Constructicon in three groups: (A) equivalent patterns, when both the form and the meaning are possible in BP; (B) partially equivalent, when constructions, despite being semantically possible in the two languages, bear some difference in the structure and (C) non-equivalent, when no link can be found between English and BP constructions. Subsequently, the comparison was made between the Dative with infinitive construction in BP – which has already been largely studied by FrameNet Brasil (TORRENT, 2009; LAGE, 2013) and its equivalent in English – the Infinitival Relative Modal construction (FILLMORE, 2008). In this analysis, the application of a semantic similarity test to native speakers of BP showed some peculiarities in the Dative with Infinitive construction not attested for the English construction. Finally, this dissertation argues in favor of performing contrastive analyses that go beyond mere superficial comparison between the form and the meaning of different languages constructions, when implementing Multilingual Constructicons.
52

Frame semantics for the field of climate change : d iscovering frames based on chinese and english terms

Zheng, Ying 12 1900 (has links)
La plupart des dictionnaires spécialisés de termes environnementaux en mandarin sont des dictionnaires papier, compilés et révisés il y a plus de dix ans, et contiennent principalement des termes nominaux. Les informations terminologiques se limitent aux connaissances véhiculées par le terme et son ou ses équivalents anglais. Pour les lecteurs qui souhaitent connaître les propriétés sémantiques ou syntaxiques des termes et pour les lecteurs qui veulent voir l’usage des termes dans des contextes réels de textes spécialisés, les informations fournies par les dictionnaires existants sont insuffisantes. Dans cette recherche, nous avons compilé une ressource terminologique en ligne du mandarin, décrivant les termes verbaux chinois dans le domaine du changement climatique. Cette ressource comble certaines des lacunes des dictionnaires environnementaux mandarin existants, en révélant le(s) sens du terme à travers la(les) structure(s) actantielle(s) et en montrant, à travers des contextes annotés, les propriétés sémantiques et syntaxiques du terme ainsi que ses usages pratiques dans des textes spécialisés. Cette ressource répondra mieux aux besoins du public. La base théorique qui sous-tend cette recherche est la Sémantique des cadres (Fillmore, 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore & Atkins, 1992), et le FrameNet construit à partir de celle-ci. L’objectif principal de cette recherche est de découvrir et de définir des cadres sémantiques chinois dans le domaine du changement climatique, et d’établir des relations entre les cadres chinois définis. Les cadres sémantiques chinois sont découverts à l’aide de la méthodologie du dictionnaire environnemental multilingue DiCoEnviro (et de sa ressource d’accompagnement Framed DiCoEnviro) (L’Homme, 2018; L’Homme et al., 2020). Afin de rendre cette méthodologie applicable à une langue sino-tibétaine, le chinois, nous avons modifié et adapté cette méthodologie pour qu’elle convienne à la description des termes chinois et à la définition des cadres sémantiques chinois. Certaines de ces modifications et adaptations sont basées sur le Chinese FrameNet (CFN) (Liu & You, 2015). Afin de découvrir les cadres sémantiques chinois, un corpus monolingue en chinois mandarin sur le changement climatique (MCCC) a d’abord été compilé. Ce corpus contient 224 textes iv authentiques chinois spécialisés dans le domaine du changement climatique, qui totalisent 1,228,333 caractères chinois, soit 547,592 mots chinois. Puis, les termes candidats ont été automatiquement extraits du MCCC à l’aide du logiciel de gestion et d’analyse de corpus – Sketch Engine. Après une analyse et une validation manuelle, nous avons déterminé quels termes candidats sont des termes réels. Par la suite, la structure actancielle de chaque terme a été écrite en analysant les contextes où le terme apparaît. Ensuite, chaque sens d’un terme polysémique a été placé dans une entrée séparée et 16-20 contextes ont été sélectionnés pour chaque entrée. Puis, chaque contexte a été annoté en fonction de trois couches – structure sémantique, fonction syntaxique et groupe syntaxique. Ensuite, les termes ont été classés en fonction des scénarios qu’ils évoquent. Les termes qui dépeignent la même scène ou situation dans le domaine du changement climatique, qui ont une structure actantielle similaire et qui partagent la majorité des circonstants sont classés dans un seul cadre sémantique (critères basés sur le projet DiCoEnviro (L’Homme, 2018; L’Homme et al., 2020)). Après avoir identifié les cadres sémantiques chinois, chaque cadre a été défini. Enfin, les cadres chinois découverts ont été reliés selon les huit types de relations entre cadres proposés par Ruppenhofer et al. (2016). Pour être affichés en ligne, les entrées de termes et les cadres sémantiques ont été encodés dans des fichiers XML. Guidés par cette méthodologie de recherche, nous avons finalement relevé 23 cadres sémantiques chinois et nous les avons définis. Le résultat final de cette recherche est une ressource terminologique en chinois mandarin basée sur des cadres et spécialisée dans le domaine du changement climatique. Cette ressource terminologique se compose de deux parties. La première partie est la description d’un total de 39 termes verbaux chinois. Chaque sens d’un terme verbal polysémique étant placé dans une entrée séparée, il y a au total 59 entrées (chaque entrée contient la structure actantielle et les contextes annotés). Au total, 1,027 contextes ont été annotés. La deuxième partie de cette ressource présente les 23 cadres sémantiques chinois identifiés ainsi que les relations entre les cadres. / Most of the existing Mandarin Chinese specialised dictionaries of environmental terms are paper dictionaries, compiled and revised more than ten years ago, and contain mainly noun terms. Terminological information is restricted to knowledge conveyed by the term and its English equivalent(s). For readers who want to learn about semantic or syntactic properties of terms and for readers who want to see usage of terms in real contexts of specialised texts, information provided in existing dictionaries is insufficient. In this research, we compiled an online Mandarin Chinese terminological resource, describing Chinese verb terms in the field of climate change. This resource makes up for some of the deficiencies of existing Chinese environmental dictionaries, revealing meaning(s) of the term through actantial structure(s) and showing, through annotated contexts, semantic and syntactic properties of the term as well as its practical usages in specialised texts. This resource better meets the needs of the audience. The theoretical basis underpinning this research is Frame Semantics (Fillmore, 1976, 1977, 1982, 1985; Fillmore & Atkins, 1992), and the FrameNet built from it. The main objective of this research is to discover and define Chinese semantic frames in the field of climate change, and to establish relations between the Chinese frames defined. The Chinese semantic frames are discovered with the help of the methodology of the multilingual environmental dictionary DiCoEnviro (and its accompanying resource Framed DiCoEnviro) (L’Homme, 2018; L’Homme et al., 2020). In order to make this methodology applicable to a Sino-Tibetan language, Chinese, we modified and adapted this methodology to suit the description of Chinese terms and definition of Chinese semantic frames. Some of the changes and adaptations are based on the Chinese FrameNet (CFN) (Liu & You, 2015). In order to discover Chinese semantic frames, a monolingual Mandarin (Chinese) Climate Change Corpus (MCCC) was first compiled. This corpus contains 224 authentic Chinese specialised texts in the field of climate change, totaling 1,228,333 Chinese characters, which is 547,592 Chinese words. Following this, candidate terms were automatically extracted from MCCC using the corpus ii management and analysing software – Sketch Engine. After manual analysis and validation, which of the candidate terms are true terms was clarified. Subsequently, the actantial structure of each term was written by analysing the contexts where the term occurs. Next, each sense of a polysemous term was placed in a separate entry and 16-20 contexts were selected for each entry. Then, each context was annotated in terms of three layers – semantic structure, syntactic function and syntactic group. After this, the terms were classified according to the scenarios they evoke. Terms that depict the same scene or situation in the field of climate change, have similar actantial structure, and share the majority of circumstants are categorised into one semantic frame (criteria based on the project DiCoEnviro (L’Homme, 2018; L’Homme et al., 2020)). After Chinese semantic frames were identified, each frame was defined. Finally, the discovered Chinese frames were linked according to the eight types of frame relations proposed by Ruppenhofer et al. (2016). To be displayed online, term entries and semantic frames were encoded in XML files. Guided by this research methodology, we eventually discovered and defined 23 Chinese semantic frames. The end result of this research is a frame-based Mandarin Chinese terminological resource specialised in the field of climate change. This terminological resource consists of two parts. The first part is the description of a total of 39 Chinese verb terms. With each meaning of a polysemous verb term placed in a separate entry, there are a total of 59 entries (each entry contains the actantial structure and annotated contexts). A total of 1,027 contexts were annotated. The second part of this resource presents the 23 Chinese semantic frames identified as well as the relations between frames.
53

Kausative Konstruktionen mit dem Verb "machen" im Deutschen

Fehrmann, Ingo 07 September 2018 (has links)
Untersuchungsgegenstand der Dissertation sind sprachliche Strukturen, die aus einer Form des Verbs „machen“ und einer objektsprädikativen Adjektivphrase bestehen. Die Arbeit ist eingebettet in einen konstruktionsgrammatischen Rahmen, nach dem Sprache sich als strukturiertes Inventar von Konstruktionen (Form-Funktions-Beziehungen) beschreiben lässt. Ziele der Arbeit sind a) die korpusbasierte Ermittlung lexikalischer Kollokationen und Gebrauchstendenzen innerhalb der Zielstruktur sowie b) die systematische Beschreibung der damit verbundenen Form-Funktions-Beziehungen. Als Arbeitshypothese wurde übereinstimmend mit bisherigen Arbeiten zum selben sprachlichen Gegenstand eine kausative Bedeutung, also die Kodierung einer Ursache-Wirkung-Relation, angenommen. Da konstruktionsgrammatischen Ansätzen zufolge formale Unterschiede mit Unterschieden auf der Ebene der Funktion korrespondieren sollten, wurde empirisch untersucht, in welchen Fällen formale Unterschiede innerhalb der Zielstruktur tatsächlich systematisch zu unterschiedlichen funktionalen Interpretationen führen. Lexikalische Kollokationen innerhalb der Zielstruktur wurden statistisch anhand von Kollostruktionsanalysen („Covarying Collexeme Analysis“; vgl. Gries/Stefanowitsch, 2004) ermittelt. Zur Beschreibung der Bedeutung oder Funktion dienten Frame-semantische Beschreibungen englischer Verben aus dem FrameNet (vgl. Fillmore/Baker, 2010). Eine wesentliche Beobachtung besteht nun darin, dass entgegen der ursprünglichen Annahme keineswegs alle Vorkommen von „machen“ mit einer objektsprädikativen Adjektivphrase eine Ursache-Wirkung-Relation kodieren. Gerade die in der Kombination mit „machen“ hochfrequenten Adjektive korrelieren signifikant mit abweichenden, nicht im engeren Sinne kausativen, Interpretationen im Sinne der jeweils evozierten semantischen Frames. / This dissertation focuses on combinations of a form of the German verb “machen” with an adjective phrase which, according to a working hypothesis, is said to have a resultative reading. The work is grounded in a Construction Grammar approach, viewing language as a structured inventory of Constructions, i.e. form-function mappings. The aims are a) establishing lexical collocations and usage tendencies within these structures involving “machen” and a resultative adjective phrase, based on corpus studies, and b) describing systematically the relevant form-function mappings. As Construction Grammar approaches predict changes in function corresponding to changes in form, the formal collocations established according to aim a) are systematically analyzed with respect to their respective functional interpretations. The methods used involve a series of „Covarying Collexeme Analyses“ (cf. Gries/Stefanowitsch, 2004) to study lexical collocations within the given formal structure, and the application of frame semantic descriptions of English verbs, as found in FrameNet (cf. Fillmore/Baker, 2010), to the German structures found in the corpora. The results indicate that, contrary to the working hypothesis, a great number of “machen” plus adjective tokens does not lead to a causative or resultative interpretation. Especially the most frequent adjectives combined with “machen” exhibit a significant correlation with structures evoking different, not strictly causative, semantic frames.
54

漢語(不)方便/便利框架語意的凸顯類型研究 / Patterns of Profiling of the (In)convenience Frame in Mandarin Chinese

林柏仲, Lin, Po chung Unknown Date (has links)
本論文旨在探討近義詞的相關議題,特別是要檢視其背後的概念結構與表層的語法功能。透過「方便」與「便利」的研究,本文就這對近義詞在語意上的差異做深入並有系統地分析,並期以此解釋他們在語法層次上不同的表現。   以框架語意學(Frame Semantics)為理論架構,本研究發現近義詞「方便」與「便利」會引導出「方便框架」(CONVENIENCE frame)與「不方便框架」 (INCONVENIENCE frame),而這兩個語意框架雖有相對應的框架成分(frame element),實質上卻是引發出不同的概念型態。近一步說明這對近義詞在語意上的差別,「方便」與「便利」對於他們所涉入的複雜事件(complex event)持不同的觀點:「方便」主要是專注在結果次事件(result-subevent)並採受恩者(BENEFICIARY)的觀點;而「便利」則較專注在原因次事件(cause-subevent)並採動作者/施恩者(AGENT/BENEFACTOR)的觀點。此外,由於「方便」與「便利」具備了正面、值得嚮往的特質,這也解釋了何以「方便框架」比「不方便框架」有更高程度的目的性(intentionality)。   為檢視近義詞在概念上的差異是否會反映於在他們的語法表現上,本研究闡明了「方便」與「便利」的語法功能及其使用分布的情況、以及參與角色(participant role)的凸顯類型(profiling pattern)。結果顯示「方便」與「便利」主要有五種語法功能,即名詞化、修飾名詞、修飾動詞、不及物動詞謂語、及物動詞謂語,最常使用的語法功能為名詞化與動詞謂語(包含及物與不及物)。此五種語法功能皆會突顯某些參與角色,但主要都是突顯了「目的」(PURPOSE)與「手段」(MEANS);而其他參與角色也會在不同語法功能的使用中被突顯,並且這些突顯類型皆可由「方便」與「便利」在概念上的差異來做解釋。   總結來說,本論文闡釋了近義詞「方便」與「便利」在概念上不同的偏好會導致他們在語法上有不同的表現;此外,「方便」與「便利」在參與角色的凸顯類型上亦不相同,這說明了,「方便」與「便利」是屬於不同的構式(construction)。最後,本論文也再次確認了詞彙背後的語意概念會決定其語法的表現。 / The purpose of this thesis is to approach the issue of near-synonyms via the examination of their respective underlying conceptual structures and surface syntactic functions. Specifically, the present study aims to furnish a fine-grained and systematic analysis of the semantic differences between the near-synonymous pair fangbian and bianli that shall better explain their differential syntactic behaviors.   Based on the theoretical framework of Frame Semantics, this study found that the conceptual structures of fangbian and bianli are associated with the frames of CONVENIENCE and INCONVENIENCE. While pertaining to a corresponding set of frame elements, the two frames actually prompt distinct conceptualizations. Precisely, fangbian and bianli differ in their perspectivization of the complex event involved: fangbian focuses on the result-subevent and takes the BENEFICIARY’s perspective whereas bianli on the cause-subevent and takes the AGENT/BENEFACTOR’s perspective. In addition, the fact that convenience is desirable and thus typically intended also explains the stronger intentionality involved in the CONVENIENCE frame than in the INCONVENIENCE frame.   To investigate whether conceptual differences between the near-synonyms would be manifested in their syntactic behaviors, this thesis further elucidated the syntactic functions and their distribution of fangbian and bianli as well as the profiling of the participant roles in each syntactic function. In particular, five main syntactic functions of fangbian and bianli were identified: nominalization, nominal modifier, verbal modifier, intransitive verbal predicate and transitive verbal predicate; each serves to profile distinct participant roles, mostly PURPOSE or MEANS. Moreover, the profiling of other participant roles can be accounted for by the perspectival distinction between the near-synonymous pair. Finally, the distribution of syntactic functions of fangbian and bianli demonstrated that the usage of the near-synonyms as verbal predicate and nominalization is the most dominant categories.   To conclude, this thesis has shown that the conceptual preferences of fangbian and bianli in terms of their perspectivization lead to their different syntactic behaviors. Moreover, the near-synonymous pair also differs in their profiling of the participant roles; in other words, they display distinct profiling patterns and therefore pertain to different constructions. Finally, it still holds for the present study that the semantics of a word drives its syntactic behaviors.

Page generated in 0.0587 seconds