Spelling suggestions: "subject:"french literary"" "subject:"drench literary""
1 |
Moral and aesthetic values in the development of the French novel from 1713 to 1741Lewis, B. L. H. January 1980 (has links)
No description available.
|
2 |
The theme of aggression in the works of Roger VaillandSutcliffe, M. January 1984 (has links)
No description available.
|
3 |
The Abbe Prevost and the development of the French novel in the eighteenth centuryWinnack, P. January 1982 (has links)
No description available.
|
4 |
The illustrated manuscripts of Guillaume de Deguileville's 'Pelerinages', 1330-1426Camille, Michael William January 1985 (has links)
No description available.
|
5 |
An impossible project : Derrida's deconstructive reading as 'double' reading: the case of 'Of grammatology'Kakoliris, Gerasimos January 2002 (has links)
No description available.
|
6 |
Le tragique comme catégorie critique dans la pensée littéraire française du XXème siècle / Tragedy as a critical category in the french literary thought of the XXth centuryZoubovitch, Olga 17 January 2012 (has links)
Associée d'habitude avec la tragédie comme genre littéraire et théâtral, la catégorie du tragique est en réalité une catégorieembrassant tous les genres d'arts. Elle est aussi l'objet de différentes sciences : philosophiques, littéraires, théâtrales.Premièrement, notre réflexion portera sur le tragique en tant que vision du monde, en tant que catégorie en mêmetemps, comme le montre bien Lucien Goldmann, d'ordre théorique, affectif et impensable sans ses rapports avec le systèmede valeurs. Deuxièmement, nous étudierons le conflit tragique étant à la base de cette vision comme un conflit insolubleentre l'homme et le monde, l'être et l'existence. Au cours de notre examen de la vision tragique, nous montrerons sa parentéavec la vision existentialiste telle qu'elle est présentée chez Albert Camus.Notre étude abordera les différents aspects du tragique, en particulier sa nature, l'opposition de la vision tragique àla vision rationaliste, les conditions de l'apparition du tragique, ses rapports avec le Mythe et avec les catégories pessimismeoptimisme,la question de la sortie éventuelle du tragique, etc.Nous examinerons le tragique sous le jour des concepts théoriques des auteurs de notre corpus critique, dans lesformes qu'il prend dans la tragédie grecque, la tragédie de Racine, dans le roman de Dostoïevski et dans l'oeuvre de Camus / The category of tragedy is usually linked with tragedy as a literary and theatrical type. In reality, it is a category embracingall types of arts. Besides, it is the object of different sciences: philosophical, literary, theatrical.Firstly, our reflexion will be focused on tragedy as vision of the world, as category at the same time, as illustratedby Lucien Goldmann, of theoretical, emotional order. Tragedy is unthinkable without its relation to the value system.Secondly, we will study tragic conflict at the root of this vision as insolvable conflict between the man and the world, thebeing and existence. During our review of the tragic vision, we will show his kinship with the existentialist vision aspresented in Albert Camus's work.Our study will address various aspects of the tragedy in particular: its nature, the opposition of the tragic vision tothe rationalist vision, the conditions for the appearance of the tragic, its relationship with the Myth and optimism-pessimismcategories, the question of the eventual disposition of the tragic etc.We will examine tragedy under the light of theoretical concepts of the authors of our critical corpus, in forms whichit takes in Greek tragedy, tragedy of Racine, in novel of Dostoïevski and in the Camus's work.
|
7 |
Poétique de la Relation Scolaire dans le Roman FrancophoneAkindjo, Oniankpo 05 January 2007 (has links)
No description available.
|
8 |
Sociocultural implications of French in Middle English textsArends, Enti Amar January 2018 (has links)
This thesis studies the interaction between language, people and culture in England in the century either side of 1300 by analysing the use of French in three Middle English texts: Laȝamon's Brut, Kyng Alisaunder, and Handlyng Synne. I explore the ways in which these texts exploit the sociocultural implications of French elements to negotiate the expression of collective identity, and consider what that suggests about the texts' audiences. This exploration also provides insights into the sociolinguistic relation between English and French. Specifically, I add to recent work on multilingualism within texts by providing a more systematic approach than has been adopted hitherto. Since this period saw the largest influx of French-derived vocabulary in English, evaluating the use of French elements requires consideration of the extent to which that vocabulary had become integrated in English. This aspect has not so far been included in studies of multilingualism in texts, and in approaching it this thesis brings together previous work on loanwords to offer a systematic methodology. Chapters 2 to 4 treat the lexis of the individual texts. Study of the broader context of the French elements in chapter 5 shows that they are distributed evenly across the texts and the majority are introduced independently of the source texts. Those that were carried over from the source texts were not adopted into Middle English more generally. Appeal to a specific register better explains the appearance of clusters. Chapter 6 concludes that the implications of the French elements in these texts centre on the negotiation of social and cultural identity. No clear support was found for the use or avoidance of French elements to express ethnic or religious identity in these texts. The style of both versions of Laȝamon's Brut was confirmed to be the result of redactors' choices and not the state of the language as a whole, since most French-derived words in either version were apparently well integrated by 1300. On a larger scale, the amount of well-integrated lexis of French origin in Handlyng Synne demonstrates the extent to which French-derived vocabulary had become accessible as early as 1300. Lastly, the atypical, specialised French elements in Kyng Alisaunder are best explained by supposing its initial audience included those with extensive knowledge of French. This supports the hypothesis of continuity of audience between French and Middle English literary culture.
|
9 |
L'adaptation cinématographie d'oeuvres littéraires françaises et l'enseignement du français au secondaire au Maroc : constats, enjeux et propositions / The film adaptation of French literary and the teaching French in the secondary sector (high school, Secondary) in Morocco : constats, stakes and propositionsSidi-Hida, Mouna 06 April 2012 (has links)
Étudier les adaptations cinématographiques des œuvres littéraires françaises en classe de français, ouvre des perspectives didactiques intéressantes dans l'enseignement du français. Dans le cas du Maroc, cette expérience a permis la mise en œuvre d'un ensemble de séquences didactiques pour les classes du secondaire (collège et lycée). Les élèves ont appris à réévaluer la portée artistique et expressive de chaque art. Le travail introductif sur le cinéma, à travers l'adaptation cinématographique, a démontré aux élèves la complexité de ce langage artistique particulier. Par conséquent, le cinéma a acquis le statut d'un objet de savoir parmi les composantes du cours de français. Tout autant, appréhender la littérature par le biais du cinéma, a réhabilité le langage littéraire auprès des élèves : au lieu d'être rebutés par la littérature, en prétextant la complexité de son langage, les élèves ont découvert, en elle, la profondeur de la pensée humaine et parfois mêmes, de la leur. De la sorte, ils ont entamé un long chemin, pour apprendre à recevoir le verbe et l'image. / Explore film adaptations of literary works in French class, opens up interesting didactic teaching French. In the case of Morocco, this experience has enabled the implementation of a set of didactic sequences for secondary classes (college and high school). Students learned to reevaluate the scope of each artistic and expressive art. The introductory work on the film through the film adaptation, demonstrated to students the complexity of this particular artistic language. Therefore, the film has acquired the status of an object of knowledge among the components of French courses. Equally, understanding literature through film, rehabilitated the literary language from students instead of being put off by the literature, claiming the complexity of his language, students have discovered in it, the depth of human thought and sometimes even of their own. In this way, they began a long way, to learn how to receive the word and image.
|
10 |
La traduction française de textes littéraires en anglais non standard / French translation of nonstandard english literary textsBruneaud, Karen 18 June 2010 (has links)
Selon Berman, une caractéristique de la grande prose consiste à « capter et condenser tout l’espace polylangagier d’une communauté ». Certains écrivains, comme Twain, Faulkner, Steinbeck et Salinger, ont ainsi puisé dans l’ensemble des ressources de l’anglais, pour recréer des parlers vernaculaires ou des idiolectes dits « non standard ». Cette stratégie stylistique, qui engage l’auteur idéologiquement et politiquement, passe souvent mal l’épreuve de la traduction en français. La traduction de ces « écritures-déviances » pose des problèmes spécifiques tout en étant paradigmatique de la manière dont le traducteur s’inscrit dans le texte traduit : ce type de stylisation discursive offre donc une perspective privilégiée pourétudier l’action du traducteur ainsi que les stratégies qu’il met en oeuvre pour véhiculer, dans le texte traduit, le projet sthético-idéologique de l’original. Notre étude s’ouvre sur l’analyse de la nature sociolinguistique de l’anglais non standard, avant d’examiner son emploi en littérature, afin de comprendre le rapport de « tension et d’intégration » qui lie les sociolectes littéraires à la réalité linguistique dont ils sont issus. Nous explorons ensuite les mécanismesqui orientent le travail du traducteur et son traitement des écritures non standard à travers la tradition théorique et pratique de la traduction littéraire, avant d’analyser un corpus de traductions. En nous appuyant sur l’éclairage théorique de la sociologie bourdieusienne et le système analytique des « tendances déformantes » (Berman), nous analysons les stratégies de« ré-énonciation » (Folkart) adoptées par différents traducteurs et les « effets de lecture » qui en découlent. / For Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result.
|
Page generated in 0.0601 seconds