• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Linguas de fronteira e politica de linguas : uma hitoria das ideias linguisticas / The borderlaine languages and politics of languages : the history of the linguistics ideas

Sturza, Eliana Rosa 21 February 2006 (has links)
Orientador: Eduardo Roberto Junqueira Guimarães / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-07T05:28:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Sturza_ElianaRosa_D.pdf: 1098509 bytes, checksum: a2cf42a654d56d89c69fe1b25d047f0c (MD5) Previous issue date: 2006 / Resumo: A obra Dialecto Fronterizo en el Norte del Uruguay (1965), de José Pedro Rona, funda um discurso sobre as línguas praticadas na fronteira do Brasil com o Uruguai. A história das idéias lingüísticas sobre as línguas de fronteira se constitui nos discursos acadêmicos sobre o cruzamento das línguas portuguesa e espanhola nas zonas de fronteira. O espaço de enunciação fronteiriço se define como um espaço no qual se enunciam dizeres sobre as línguas. Esses dizeres têm sentidos políticos que determinam uma distribuição para as línguas, atribuindo-lhes uma hierarquia. Mas, no conjunto das línguas de fronteira, incluem-se práticas lingüísticas que resultam do cruzamento entre as línguas dominantes na fronteira, o português e o espanhol. Desse modo, as designações, tomadas neste trabalho como categoria de análise, significam politicamente, porque uma vez nomeadas, as práticas do cruzamento entram também no quadro das línguas de fronteira. Nessa fronteira é a língua portuguesa e os dialetos de base portuguesa que determinam uma política de línguas / Abstract: The work Dialecto Fronterizo en el Norte del Uruguay (1965), written by José Pedro Rona, generates a discourse concerning the languages spoken on the border between Brazil and Uruguay. The history of the linguistic ideas with regard to the borderline languages is constituted in the academic discourses related to the interplay between the Portuguese and the Spanish languages within the borderland. The borderline space of enunciation is defined as a space where utterances are enunciated about the languages. Those utterances present political meaning and determine an allocation to the languages while, at the same time, they confer hierarchy to them. Yet, considering the languages of the borderline as a whole, linguistic practices which result from the interplay between the dominant borderline languages - Portuguese and Spanish - are included. Thus, the descriptions taken into account in this work as categories of analysis, display a political meaning, that is to say, once they are denominated, the practices of that interplay also become part of the framework of the borderline languages. In such a geographic border, the Portuguese language and the dialects of Portuguese influence, are the ones which determine a politics of languages / Resumen: La obra Dialecto Fronterizo en el Norte del Uruguay (1965), de José Pedro Rona, dio origen a un discurso sobre las lenguas habladas en la frontera de Brasil con Uruguay. La historia de las ideas lingüísticas sobre las lenguas de frontera se constituye en los discursos académicos sobre el contacto entre las lenguas portuguesa y castellana en las zonas de frontera. El espacio de enunciación fronterizo está definido como un espacio en donde se enuncia lo que se dice sobre las lenguas. Todo ello adquiere sentidos políticos que determinan la distribución de las lenguas, y les atribuye un carácter jerárquico. Pero en la totalidad de las lenguas de frontera se incluyen otras prácticas lingüísticas resultantes del contacto entre las lenguas dominantes en la frontera, el castellano y el portugués. De esa manera, las designaciones ¿ tomadas en este estudio como categorías de análisis ¿ adquieren significados que juegan un papel político: al nombrárselas, tales prácticas pasan a enmarcarse en el ámbito de las lenguas de frontera. En dicha frontera es la lengua portuguesa y los dialectos de base portuguesa que determinan una política de lenguas / Doutorado / Doutor em Linguística

Page generated in 0.0558 seconds