• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

"Världens alla träd är som bröder och systrar" : En ekofeministisk analys av Han Kangs Vegetarianen / "All the Trees of the World Are Like Brothers and Sisters" : An ecofeminist analysis of Han Kang's The Vegetarian

Brandström Edlund, Liv January 2021 (has links)
No description available.
2

Han Kang’s The Vegetarian in direct and indirect translation : Korean to English, English to Swedish

Lindberg, Erika January 2018 (has links)
In 2016, South Korean author Han Kang’s The Vegetarian, translated into English by Deborah Smith, was awarded the Man Booker International Prize. Following the success, South Korean critics brought to attention mistakes and inaccuracies of Deborah Smith’s work, heavily criticizing her translation, but also bringing the debate of liberal and literal translation from the academic sphere to the public eye. In Sweden, the book was translated from Deborah Smith’s English into Swedish by Eva Johansson and published under the title Vegetarianen in January 2017. This thesis uses a comparative qualitative method to investigate how Han’s novel is changed through the process of translation and indirect translation by the hands of Smith and Johansson, as well as if Smith’s translation changes through the process of working with the text. With Smith’s very liberal method of translation, her translation occasionally results in significant change of tone, atmosphere and characterization. Mistakes make it clear she did not have a sufficient comprehension of Korean, however she can be seen growing more comfortable with the language by the end of the novel. Johansson stays very loyal to Smith’s English translation due to Swedish and English being more similar languages in structure and literary tradition, she is also a very experienced translator. Despite Smith’s flawed translation, The Vegetarian has been a huge success. The author hopes that more research will be done in the areas of Korean-English translation and indirect translation from Korean, in order to further identify struggles of translators of Korean and advance Korean literature in translation. / 2016 prisades Sydkoreanska författaren Han Kangs The Vegetarian, översatt till engelska av Deborah Smith, med Man Booker International Prize. Följande succén bringade Sydkoreanska kritiker uppmärksamhet till misstag och oriktigheter i Deborah Smiths översättning och kritiserade den hårt, men tog också debatten om fri och exakt översättning till allmänhetens ögon. I Sverige översattes boken till svenska från Deborah Smiths engelska av Eva Johansson och släpptes under titelnVegetarianeni januari 2017. Denna uppsats använder en komparativ kvalitativ metod för att undersöka hur Hans novell förändrats under processen av direkt och indirekt översättning av Smith och Johansson, och om Smiths översättning förändrats under hennes arbete med novellen. Genom Smiths väldigt fria metod av översättning resulterar översättningen stundtals i utmärkande förändringar i ton, atmosfär och karaktärisering. Misstag gör det uppenbart att hon inte hade tillräckliga färdigheter i det koreanska språket, dock ses hon bli mer bekväm med språket i slutet av novellen. Johannson är väldigt lojal till Smiths engelska översättning då svenska och engelska är betydligt mer liknande språk i struktur och litterär tradition. Hon är också en väldigt erfaren översättare. Trots Smiths bristfällande översättning har The Vegetarianblivit en ringande succé. Författaren av denna uppsats hoppas att mer undersökning kommer att göras i området koreansk-engelsk översättning och indirekt översättning från koreanska för att ytterligare identifiera de problem som översättare av koreanska stöter på och för att avancera översatt koreansk litteratur.
3

Tystnaden: Makten, rösten och talet : En analys av tystnaden som kontrollinstrument i Vegetarianen och brun flicka drömmer / Silence: Power, voice and speech : An analysis of silence as an instrument for control in The Vegetarian and brown girl dreaming

Guldbacke Lund, Linnéa January 2018 (has links)
Silence, voice and power are the main themes in this essay. The purpose is to analyze how the silence is used as an instrument for control, and how it can be used strategically to take power, but also as a resistance against the power. The novel The Vegetarian by Han Kang and the autobiography novel on verse, brown girl dreaming by Jacqueline Woodson are the core of this essay. This essay focuses on how the characters break the silence, and how they use the silence strategically to find their voice in a society that systematically works to keep women, children and men silent.      The silence works in specific ways in all kinds of situations, to explore the complexity of the power dimensions a comparative analysis allows the themes to emerge and enlighten each other’s diversity. With help from Rebecca Solnit in Alla frågors moder, Audre Lorde in Your silence will not protect you and Michel Foucault’s Diskursens ordning, among other voices, the essay aims to search for how the silence can work as a strategy and what it means to speak. The essay shows how the oppressing silence is broken in brown girl dreaming, and how the voice becomes the power, but also how the silence was used in the African-American Civil Rights Movement as an act of resistance. The essays also analyze the female main character in The Vegetarian, who makes a journey from an oppressed woman where the patriarchal men violate her silence and forcing her to speak, to an existence where silence, life and growth thrives.     The silence has its own language and sometimes, it’s louder than words.

Page generated in 0.0614 seconds