Spelling suggestions: "subject:"interpretación"" "subject:"interprestación""
81 |
Traductología I - TR08 201801Melendez Robles, Oscar Xavier, Reynoso Rodriguez, Luz Maria, Terry Saenz, Regina Carolina, Vega Moran, Juan Carlos 04 1900 (has links)
La traductología es el campo académico interdisciplinario dedicado a la traducción. Aunque el curso, por su
denominación, puede prometer una mirada abarcadora de los estudios sobre la traducción (Translation Studies),
se trata más bien de una primera aproximación a algunos conceptos traductológicos fundamentales y su
aplicación mediante ejercicios vinculados al traducir. Como un curso de inducción a algunas categorías teóricas
de la traducción (la unidad de traducción, el escopo, el género textual¿), así como una serie de aplicaciones
(ejercicios de contraste lingüístico, identificación de equivalencias, análisis textual¿) y cuestiones básicas sobre
la profesión del traductor (gremios profesionales, variedades de traducción, el proceso de traducción¿),
Traductología I es una caja de herramientas conceptuales y aplicadas que permiten al estudiante conocer más
sobre la traducción mientras practica habilidades iniciales para traducir.
Traductología I separa a los estudiantes de las formas de comprender la traducción solo como una operación de
cambio de códigos para presentarles otras variables fundamentales de la traducción. Pone a su alcance algunas
referencias a autores, conceptos y recursos bibliográficos necesarios para comenzar a desarrollar una «cultura
general» de la traducción. Asimismo, le permite al estudiante familiarizarse con el metalenguaje o «jerga
especializada» de la traducción. Todo esto conlleva que el estudiante no solo identifique y nombre distintos
aspectos del proceso de traducción, sino que practique y asimile estos conceptos. Se trata de iniciar la
competencia traductora a partir de ejercicios dirigidos. Por ello, el curso de Traductología I establece las bases
necesarias para desarrollar la competencia traductora a niveles más estratégicos y aplicados, como sucederá en
Traductología II y en los demás talleres de la línea curricular. Traductología I contribuye a las competencias
generales de comunicación escrita y manejo de la información en el nivel 2; desarrolla la competencia
específica de Traductología en el nivel 1. El prerrequisito de Traductología I es Lengua (TR201).
|
82 |
Inglés TI3 - TR06 2 01801Caceda Diaz, Patricia, Cox Xxxx, Christopher Creighton, Terrones Cano, Monica 04 1900 (has links)
Inglés TI3 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades
profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así
como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel B2 según Marco
Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas.
El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial
se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar
problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete
una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro
traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia. El curso de Inglés TI3 desarrolla las competencias generales de comunicación oral y escrita y la
competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 3 y tiene como prerrequisito el curso de de Ingles TI2
o haber rendido la Prueba de Definición de Nivel de Inglés (PDN) de la carrera.
|
83 |
Inglés TI2 - TR02 201801Del Aguila Torres, Cristina, Mac Donald Temple, Sandra Elsa, Oré Vasquez, Rocio Eva, Terry Saenz, Regina Carolina, Valdivia Bravo, Iriana Milagros 04 1900 (has links)
Inglés TI2 es un curso de especialidad centrado en aprendizaje por competencias con enfoque en necesidades
profesionales de un Traductor. El curso trabaja las habilidades de comprensión auditiva, producción oral, así
como habilidades de comprensión lectora y producción escrita en el idioma inglés al nivel B1 según Marco
Común Europeo de Referencias para Segundas Lenguas.
El traductor interprete es una persona clave en un mundo globalizado en el que el mercado económico mundial
se encuentra en crecimiento constante y necesita de una comunicación intercultural efectiva para abordar
problemáticas, crear acuerdos e implementar soluciones de manera inmediata. Esto hace al traductor-interprete
una persona clave para que su país se desarrolle de manera exitosa. Así, el curso busca brindar al futuro
traductor-interprete una herramienta fundamental para enfrentar los retos en su campo profesional con
eficiencia. El curso de Inglés TI2 desarrolla las competencias generales de comunicación oral y escrita y la
competencia específica de segundas lenguas todas al nivel 2 y tiene como prerrequisito el curso de de Ingles TI1
o haber rendido la Prueba de Definición de Nivel de Inglés (PDN) de la carrera.
|
84 |
Traducción e Interpretación en Entornos Globales - TR01 201801Peña Aymara, Shyrley Tatiana, Piscoya Salinas, Sabina Brenda, Silva Guerrero, Fernando Javier, Valladares Hernandez, Luis Alberto, Yrigoyen Fajardo, Soraya Katia 04 1900 (has links)
Traducción e Interpretación en Entornos Globales es el primer curso de la carrera de Traducción e
Interpretación Profesional. Es un curso de carácter teórico-práctico dirigido a los estudiantes del 1er ciclo que
aborda los problemas de la diversidad cultural presentes en el proceso de mundialización de la cultura
occidental y en el momento global contemporáneo, a fin de desarrollar una perspectiva profesional ética, crítica
y autónoma de la experiencia intercultural que implica el ejercicio de la traducción e interpretación.
El estudiante desarrolla el nivel 1 de las competencias generales de pensamiento crítico y ciudadanía, y el nivel
1de la competencia específica de interculturalidad. Asimismo, el estudiante debe haber aprobado el curso de
nivelación como prerrequisito para acceder al curso. En el marco de la formación de futuros traductores e
intérpretes, es necesario reflexionar sobre la importancia de la experiencia intercultural dentro del contexto
nacional e internacional. De esta forma, los estudiantes desarrollarán su dominio de la lengua materna y las
lenguas segundas de especialización comprendiendo que las lenguas reflejan las particularidades culturales e
históricas de las distintas comunidades lingüísticas.
|
85 |
Francés TI5 - TR79 201801Silva Guerrero, Fernando Javier 04 1900 (has links)
El curso Francés TI5 valida el quinto nivel de dominio de la lengua francesa (nivel C1 del Marco Comuìn
Europeo de Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales
comunicarse en términos competentes en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones
cotidianas, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de
su vida.
El curso de Francés TI5 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el
crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y
propias de un usuario competente es capaz de capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y
con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos, expresarse de forma fluida y
espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada, hacer un uso flexible
y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales, y producir textos claros, bien
estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de
organización, articulación y cohesión del texto. El curso tiene como prerrequisito el curso de Francés TI4. El
curso contribuye directamente al desarrollo de las competencias generales de Comunicación Oral y Escrita y la
competencia específica de Segundas Lenguas, a un nivel 3.
|
86 |
Francés TI4 - TR78 201801Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor, Huerto Massaro, Fiorella Marisa 04 1900 (has links)
No description available.
|
87 |
Francés TI3 - TR77 201801Silva Guerrero, Fernando Javier 04 1900 (has links)
El curso Francés TI3 valida el tercer nivel de dominio de la lengua francesa (nivel B1 del Marco Comuìn
Europeo de Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales
comunicarse en términos independientes en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones
cotidianas, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de
su vida.
El curso de Francés TI3 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el
crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y
propias de un usuario independiente que comprende los puntos principales de textos claros, sabe desenvolverse
en la mayor parte de situaciones y es capaz de producir textos sencillos y coherentes. El curso tiene como
prerrequisito haber superado el curso Francés TI2. El curso contribuye directamente al desarrollo de las
competencias generales de Comunicación Oral y Escrita y la competencia específica de Segundas Lenguas, a un
nivel 2.
|
88 |
Francés TI2 - TR76 201801Arrestegui De La Fuente, Kevin Igor, Soto Lafitte, Ivette, Valladares Hernandez, Luis Alberto 04 1900 (has links)
El curso Francés TI2 valida el segundo nivel de dominio de la lengua francesa (nivel A2 del Marco Europeo de
Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales comunicarse en
términos básicos en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones cotidianas, teniendo una
base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de su vida.
El curso de Francés TI2 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el
crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y
propias de un usuario básico que comprende y utiliza expresiones cotidianas de uso muy frecuente a fin de
satisfacer necesidades de tipo inmediato. El curso tiene como prerrequisito haber superado el curso Francés TI1.
El curso contribuye directamente al desarrollo de las competencias generales de Comunicación Oral y Escrita y
la competencia específica de Segundas Lenguas, a un nivel 1.
|
89 |
Francés TI1 - TR75 201801Huerto Massaro, Fiorella Marisa, Soto Lafitte, Ivette 04 1900 (has links)
El curso Francés TI1 valida el primer nivel de dominio de la lengua francesa (nivel A1 del Marco Comuìn
Europeo de Referencia de las Lenguas) que permite a futuros traductores e intérpretes profesionales
comunicarse en términos básicos en forma oral y escrita en francés para desempeñarse en situaciones
cotidianas, teniendo una base sólida para el desarrollo de la competencia comunicativa en francés a lo largo de
su vida.
El curso de Francés TI1 desarrolla la competencia lingüística y cultural en francés a fin de favorecer el
crecimiento cognitivo, cultural y humano necesarios para futuros traductores e intérpretes profesionales y
propias de un usuario básico que comprende y utiliza expresiones cotidianas de uso muy frecuente a fin de
satisfacer necesidades de tipo inmediato. El curso no tiene prerrequisitos. El curso contribuye directamente al
desarrollo de las competencias generales de Comunicación Oral y Escrita y la competencia específica de
Segundas Lenguas, a un nivel 1.
|
90 |
Ética Profesional - TR50 201801Castro Bernardini, María José 04 1900 (has links)
Ética profesional es un curso de especialidad, de dos horas teóricas semanales dirigido a los estudiantes del
décimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional. Toda actividad humana se rige por una
serie de principios que permiten orientar la actitud y la conducta de sus profesionales. Así, el curso de Ética
profesional constituye un espacio de reflexión y debate sobre situaciones problemáticas relevantes desde un
punto de vista ético que los estudiantes pueden enfrentar en su futuro entorno laboral.
El propósito de este curso hacer explícita la orientación ética que se demanda en el quehacer profesional como
traductores e intérpretes, así como de identificar aquellos ámbitos específicos de la vida profesional en los que
dicha orientación se pone a prueba. Además, el curso permite que los estudiantes conozcan algunos mecanismos
institucionales que promueven estándares ético-profesionales en diversos contextos del ámbito local y global.
Ética Profesional busca contribuir al desarrollo de las competencias generales de Ciudadanía y Pensamiento
Crítico y la competencia específica de Traductología.
|
Page generated in 0.0506 seconds