• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Les Sophonisbe du XVIe siècle : textes et styles / The Sophonisbe of the sixteenth century : texts and styles

Labyed, Amel 06 December 2010 (has links)
Les Sophonisbe du XVIe siècle : la première tragédie régulière, œuvre d’un théoricien italien (Trissino), une traduction en prose opérée par le maître incontesté de la versification (Mellin de Saint-Gelais) et par celui qui est considéré comme le modèle de la prose élégante (Jacques Amyot), une seconde traduction en vers alexandrins qui est le fait d’un grammairien (Claude Mermet), voilà un corpus qui ne peut qu’aiguiser la curiosité et susciter l' intérêt. Ces œuvres sont ici réunies sur le modèle des éditions bilingues et suivies d’un glossaire raisonné. L’étude linguistique est centrée sur les variantes et les variations, qu’elles soient graphiques et morphologiques lorsqu’il est question de confronter les deux traductions françaises ou lexicales et stylistiques quand texte-source et textes-cibles sont comparés. Cette étude comparative rend possible le dialogue entre ces textes et entre ces deux rives. Les va-et-vient entre la France et l’Italie semblent aller de pair avec une réflexion linguistique qui se fait par rencontres (officielles ou non), par « combats », par interpénétration du monde de l’autre, de la culture de l’autre.Traduire pour surpasser les modèles et pour illustrer « nostre vulgaire », élaborer une langue pour ne rien avoir à envier aux autres et offrir des œuvres dont le style tente d’égaler Virgile, Homère ou Cicéron, avoir une ̎belle langue̎ et une littérature aux qualités stylistiques incontestables, telle fut l’ambition de ces traducteurs ? / The Sophonisbe of the sixteenth century, the first regular tragedy, work of an Italian theorist (Trissino), a translation in prose made by the undisputed master of versification (Mellin de Saint-Gelais) and by the one who is regarded as the best representative of elegant prose (Jacques Amyot), a second translation in alexandrine verse which is the artefact of a grammarian (Claude Mermet), is a corpus which can only sharpen the curiosity and arouse the interest. These works will be joined together here on the model of bilingual editions and followed by a glossary The linguistic study is centred on the alternatives and the variations, whether graphic and morphological when comparing the two French translations, and the lexical and the stylistic when source and target texts are compared. These analyses show to what extent the evolution of these authors, both in the proper and figurative meanings, influences a language which is still in need of elaboration and codification. The constant moves between France and Italy are paralleled by a linguistic reflexion which is done by meetings (official or not), "fights ", and the inter-penetration of the world of the other and the culture of the other. Translating to exceed the models and to illustrate "Vulgar Latin", to develop a language so that we have nothing to envy the others, to offer works whose style competes with that of Virgil, Homers or Cicero and to have a ̎beautiful language̎ and a literature with undeniable stylistics qualities, was undeniably the ambition of our translators.
2

L'acquisition d'une langue étrangère par la télévision : apprendre l'italien par la Rai Uno à Tunis / L'acquisition d'une langue etrangere par la television : apprendre l'italien par la Rai Uno a Tunis

Boughim, Amel 12 March 2010 (has links)
Cette thèse a pour objectif de faire la lumière sur l'acquisition d'une langue étrangère en autonomie par la télévision. Elle s'inscrit dans deux champs de recherche, celui de la didactique des langues et celui de la psychologie cognitive. Elle s'appuie sur l ' étude de spectateurs tunisiens qui ont acquis l'italien par la simple exposition à la chaîne italienne Rai Uno et sur une expérimentation menée auprès de jeunes enfants. Des tests [CELI1] ont montré que ces spectateurs ont pu acquérir un niveau intermédiaire en italien malgré l'absence d'enseignement et d'interaction. L'analyse qualitative des entretiens a montré que l'exposition à une langue étrangère par la télévision s'accompagne d'un apprentissage implicite de cette langue, que l'acquisition de celle-ci est le résultat d'une exposition prolongée et qu'elle fait développer davantage des compétences de compréhension que des compétences de production. L'expérimentation menée auprès des enfants a confirmé ces résultats. L'ensemble de ces données a également montré la validité des hypothèses de Krashen concernant la primauté de l'acquisition sur l'apprentissage, l'importance des inputs compréhensibles et l'effet du filtre affectif. / This thesis aims to shed light on the fact to acquire a foreign language autonomously by watching television. It comes according to two fields of research that are “the didactic of languages” and the “cognitive psychology”. This thesis is based on a survey of Tunisian spectators who have acquired the Italian language by watching the Italian channel Rai Uno and also experimentation conducted with young children. Indeed, the acquisitions of language by the spectators are real despite the absence of education and interaction. They were evaluated by tests [CELI1] which have shown that these viewers have an intermediate level in Italian language. Qualitative analysis of interviews showed that exposure to a foreign language television is accompanied by an implicit learning of the language. The acquisition of the latter is the result of a long exposure and it is further developing the understanding skills than the production skills. Together, these data also showed the validity of Krashen hypothesis regarding the primacy of the acquisition to the learning, the importance of understandable inputs and the impact of the emotional filter.
3

Bernardino Ciambelli : auteur-journaliste et témoin linguistique de l'évolution de l'italien en Amérique du Nord : 1880-1914 / Bernardino Ciambelli : author-journalist and linguistic witness of the evolution of Italian in North America : 1880-1914

Ruscher, Pierre-Vincent 06 April 2018 (has links)
À la fin du 19e siècle, des millions d'Italiens quittèrent l'Italie pour les États-Unis à la poursuite du "rêve américain". Provenant de toutes les régions du pays, parlant leurs propres dialectes, ils s'installèrent ensemble et créèrent les communautés qu'on connait aujourd'hui sous le nom de Little Italies. Dans ces quartiers où ils pouvaient trouver tout ce qui leur était nécessaire se développa également une vie culturelle. Auteur de romans populaires acclamé, Bernardino Ciambelli, né en Italie en 1862, immigra à New York dans les années 1880. Nous basant sur trois de ses romans, nous cherchons à déterminer quelle langue était utilisée pour s'adresser à ces populations. À une époque où la langue italienne était encore récente, en considérant également le contexte d'émigration de masse, et les influences de l'environnement anglophone, le but de cette recherche est d'identifier les évolutions de la langue littéraire en Amérique. / At the end of the 19th century, millions of Italians left Italy for the United States in pursuit of American Dream. Coming from all the regions of the country, speaking their own dialects, these people settled down together and founded the communities commonly known as the Little Italies. In these districts where they could find all that they needed, a cultural life also developed. Author of acclaimed popular novels, Bernardino Ciambelli, was born in Italy in 1862, and had migrated to New York in the 1880s. Basing on three of his novels, we try to identify what language was used to address these populations. In a time when the Italian language was still recent, considering also the context of mass migration and the influences of the English-speaking environment, the purpose of this research is to identify the evolutions of the literary language in America.
4

Les dialectes des migrants : représentations sociolinguistiques et dynamiques d'intégration territoriale dans l'Italie contemporaine / Migrants' dialects : sociolinguistic representations and dynamics of territorial integration in contemporary Italy

Villa, Valeria 24 June 2014 (has links)
Dans cette recherche nous avons analysé les dynamiques de contact linguistique avec la langue italienne, les dialectes et les variétés régionales décrites par des citoyens immigrés adultes ainsi que leurs représentations sociolinguistiques de ces variétés. Notre étude s’est basée sur un corpus de cinquante interviews audio-enregistrées, recueillies dans la région italienne de l’Emilie-Romagne (à Bologne et à Forlì), et réalisées sur les lieux de travail des migrants. L’acquisition des dialectes et des variétés régionales a été considérée dans un nombre réduit de recherches dans le Nord et dans le Sud de l’Italie. Toutefois, les pratiques de socialisation linguistique qui impliquent le plurilinguisme endogène ont été moins étudiées et elles constituent le focus de notre recherche dans laquelle nous avons examiné le rôle des dialectes dans le parcours de mobilité des migrants en Italie. Nous avons analysé les déclarations des informateurs sur leur emploi des dialectes ainsi que l’usage de ces variétés par les natifs faisant partie de leurs réseaux sociaux. Il émerge que les dialectes sont employés dans les pratiques de socialisation linguistique ; celles-ci ont lieu dans plusieurs contextes, notamment dans les espaces professionnels, et ces échanges ont un rôle important dans le parcours d’intégration linguistique et sociale en Italie. / In this research we analyze the dynamics of linguistic contact with the Italian language, dialects and regional varieties described by adult immigrants and their sociolinguistic representations of these varieties. Our study is based on a corpus of fifty audio-taped conversations gathered in the Emilia-Romagna region (in Bologna and Forlì) and realized at immigrants’ work places. The acquisition of dialects and regional Italian varieties has also been considered in some linguistic studies on immigration but they have mainly highlighted the use and attitudes of migrants, underlining their role in the experience of linguistic learning in some regions of the North and of the South of Italy. Neverthless, linguistic socialization practices, which involve the endogen plurilingualism, seem to be less studied and they are the focus of our research which examines the role of dialects for immigrants in their journey since their arrival in Italy and in relation to their personal social network. We considered the role of linguistic socialization practices at work places for repercussions on social and linguistic integration in the host country.

Page generated in 0.0389 seconds