• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 84
  • 28
  • 8
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 195
  • 195
  • 92
  • 73
  • 71
  • 66
  • 64
  • 45
  • 44
  • 39
  • 37
  • 35
  • 33
  • 33
  • 29
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Élaboration d'un programme relatif à l'enseignement du français langue seconde /

Harvey, Ginette, Fradette, Suzanne, January 1987 (has links)
Mémoire (M.Ed.) -- Université du Québec à Chicoutimi, 1987. / Document électronique également accessible en format PDF. CaQCU
12

Étude du transfert des apprentissages en techniques de bureautique le cas de l'anglais langue seconde.

Chouinard, Georges. January 2002 (has links)
Thèses (M.A.)--Université de Sherbrooke (Canada), 2002. / Titre de l'écran-titre (visionné le 30 août 2006). Publié aussi en version papier.
13

A theory of second language acquisition within the framework of natural phonology : a Polish-English contrastive study /

Dziubalska-Kołaczyk, Katarzyna, January 1990 (has links)
Texte remanié de: Diss. Ph. D.--English--Poznań--Adam Mickiewicz University, 1988. / Bibliogr. p. 72-79.
14

Universalgrammatik und gesteuerter Zweitsprachenerwerb /

Haas, Birgit, January 1993 (has links)
Diss.--Philosophische Fakultät--Universität zu Köln, 1992.
15

L'assignation du genre grammatical en français langue seconde : transfert ou terminaisons des noms?

Gareau, Frédéric January 2008 (has links) (PDF)
Ce mémoire traite de l'assignation du genre grammatical, élément particulièrement difficile à maîtriser par les apprenants du français langue seconde. II vise à déterminer si le transfert de la langue première (LI) est un facteur majeur (transfert positif ou négatif) pour cette question et à comparer cette stratégie potentielle à celle du recours aux terminaisons des noms. Plus spécifiquement, une comparaison a été faite entre les résultats d'assignation du genre pour une variété de substantifs français par des hispanophones et des sinophones (mandarin) apprenant le français. Une telle étude est d'un grand intérêt puisque l'espagnol possède deux genres, comme en français, mais distribués différemment, alors que le mandarin n'a pas de genre. Les participants étaient tous des adultes. Leur niveau de connaissance du vocabulaire de nos tests a été mesuré et il a déterminé, entre autres, le classement des participants. Il a ensuite été pris en considération lors de l'analyse des résultats. D'autres variables ont été observées (par ex. : l'influence du sexe des participants sur l'assignation du genre grammatical). Pour répondre à nos questions de recherche, les participants (60) ont été conviés à passer deux tests individuels, présentés sur support informatique: un de reconnaissance des noms et un d'assignation du genre grammatical. Les principales questions de recherche étaient de savoir quel serait le groupe qui obtiendrait les meilleurs résultats au test d'assignation du genre grammatical et concernaient le transfert et les terminaisons des noms. Les deux groupes linguistiques ont obtenu des scores globaux d'assignation du genre similaires, mais avec des résultats distribués très différemment. Nous avons confirmé nos hypothèses principales: les hispanophones ont obtenu des résultats reflétant systématiquement un transfert de leur LI, et ce, surtout lorsque les noms observés étaient congénères avec leurs homologues en espagnol. Si les congénères étaient du même genre, l'assignation correcte était de 96,0 %, donc un effet de transfert positif très évident. Par contre, si les congénères étaient d'un genre différent, l'assignation correcte du genre français était de 33,7 %, donc un effet évident de transfert négatif (un haut taux d'erreurs). Pour les sinophones, les résultats ont coïncidé avec une attribution du genre masculin lorsque les noms français ne possédaient pas de -e muet final et du genre féminin lorsque les noms français possédaient un -e muet final. Nous en avons conclu des retombées pédagogiques qui favorisent un enseignement différent du genre grammatical selon le groupe linguistique. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Acquisition, Chinois, Congénères, Didactique, Espagnol, Français, Genre grammatical, Langue seconde, Lexique, Linguistique, Terminaisons, Transfert.
16

Observation des pratiques pédagogiques qui facilitent la négociation du sens dans les classes de langue seconde

Zuniga, Michael January 2008 (has links) (PDF)
La recherche dans le domaine de l'interactionnisme démontre que la négociation du sens est une forme de discours propice à l'acquisition d'une langue seconde. Depuis le début des années 1980, plusieurs études portant sur les tâches (e.g. Anton, 1999; Doughty & Pica, 1996; Duff, 1985; Gass & Varonis, 1985; Gass, Mackey & Ross-Feldman, 2005) ont révélé que les tâches et les pratiques pédagogiques qui facilitent la négociation du sens sont celles où il y a un échange d'informations requis. Cependant, jusqu'à aujourd'hui, très peu d'études ont examiné l'intégration des ces pratiques dans le milieu scolaire. Le présent mémoire se veut une étude exploratoire qualitative des pratiques pédagogiques favorables à la négociation du sens. Pour ce faire, nous avons construit un instrument de mesure, soit une grille d'observation, avec des catégories dérivées de la recension des écrits interactionnistes sur la négociation du sens et les pratiques pédagogiques qui la promeuvent. Nous avons ensuite mis en pratique cette grille afin d'observer empiriquement les classes d'enseignement de langues secondes. Nous avons observé 64 heures de temps d'enseignement partagées entre 8 enseignants en anglais langue seconde et en français langue seconde. Nos résultats démontrent que les enseignants ont consacré 6,6 % de leur enseignement aux tâches considérées comme les plus propices à la négociation du sens. Par contre, ils ont accordé près de la moitié (47,0 %) de leur enseignement à des tâches considérées comme modérément favorables à la négociation du sens. Environ la même proportion (46,4 %) de temps a été consacrée aux tâches générant très peu ou aucune négociation. Nous avons trouvé des différences mineures entre les groupes selon la langue d'enseignement: dans les classes d'anglais, les tâches sont plus interactives. Les résultats obtenus par notre étude suggèrent la nécessité d'intégrer davantage de tâches interactives dans les classes de langue seconde, étant donné l'effet positif cité dans les recherches en acquisition d'une langue seconde. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Acquisition des langues secondes, Négociation du sens, Entrant, Input, Output, Tâches pédagogiques, Pratiques pédagogiques, Interaction, Interactionnisme, Observation en salle de classe.
17

Étude de la relation entre la compétence en langue seconde et la réussite à des tâches langagières

Gauthier, Mélanie January 2009 (has links) (PDF)
Plusieurs recherches (p.ex., Anderson, Clapham et Steel, 1997; EIder et Manwaring, 2004; Renou, 2001) se sont intéressées à la relation entre la compétence en langue seconde (désormais L2) et la réussite à des tâches considérées par ces auteurs comme étant métalinguistiques chez des apprenants adultes de L2, mais une seule de ces études (Renou, 2001) a tenu compte de la demande cognitive de la tâche, c'est-à-dire des niveaux d'analyse des connaissances linguistiques et de contrôle des traitements langagiers requis par la tâche à effectuer. L'objectif de cette étude était donc de reprendre l'étude de Renou (2001) en modifiant certains aspects de la tâche expérimentale utilisée dans l'étude source (Renou, 2001) que nous croyons problématiques telles l'interdépendance entre les résuItats et la disparité des éléments langagiers examinés. La question de recherche à laquelle nous avons tenté de répondre était la suivante: y a-t-il une relation entre la compétence en L2 et la réussite à des tâches langagières exigeant différents niveaux d'analyse des connaissances linguistiques et de contrôle des traitements langagiers? Afin, de répondre à cette question, nous avons mené une étude corrélationnelle dans laquelle les vingt-huit participants (n=28), des étudiants inscrits à un cours de français L2 de niveau intermédiaire avancé dans un cégep anglophone, ont été soumis à deux instruments de mesure. Le premier était constitué d'une tâche de jugement de grammaticalité et d'une tâche de correction de l'erreur. Le deuxième était constitué du test de compétence en français L2 de l'Université d'Ottawa. Les résultats de celle étude vont dans le même sens que ceux obtenus par Renou (2001) et indiquent que la réussite à la tâche de correction de l'erreur est significativement corrélée à la compétence en L2. Par ailleurs, les résultats indiquent que la tâche de jugement de grammaticalité a été significativement mieux réussie que la tâche de correction de l'erreur appuyant ainsi le modèle de Bialystok (2001 a, 2001 b) selon lequel la tâche de jugement de grammaticalité et la tâche de correction de l'erreur requièrent différents niveaux d'analyse des connaissances linguistiques et de contrôle des traitements langagiers. Les résultats obtenus nous donnent des indications quant à la relation entre la compétence en L2 et la réussite à des tâches langagières exigeant différents niveaux d'analyse des connaissances linguistiques et de contrôle des traitements langagiers. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Acquisition du français langue seconde, Tâche métalinguistique, Compétence en langue seconde.
18

Existe-t-il un lien entre les activités et les contacts hors classe et le niveau de compréhension pragmatique chez les apprenants adultes allophones de français langue seconde

Bilodeau, Ariane January 2009 (has links) (PDF)
Nous avons, dans le cadre de cette étude, vérifié si les activités et les contacts hors classe sont en lien avec la compréhension écrite d'énoncés liés, reflet du niveau de compétence pragmatique en enseignement des langues secondes, et ce, chez des apprenantst adultes allophones de français L2. Pour répondre à notre question de recherche « Y a-t-il un lien entre les activités et les contacts hors classe et le niveau de compréhension des énoncés liés, reflet de la compétence pragmatique, chez les apprenants adultes allophones en français L2? Si oui, quelle est la nature de ce lien?», nous proposons l'hypothèse suivante: «Les activités et les contacts hors classe réalisés par les apprenants adultes allophones de français L2 sont corrélés avec le niveau de compréhension d'énoncés liés.» Cette étude empirique quantitative ne comporte qu'un seul moment de mesure où les participants sont soumis aux mêmes conditions expérimentales. Les participants représentent des apprenants adultes hispanophones de français L2 de niveau avancé. Nous avons recours à deux instruments de mesure. Un premier consiste en un questionnaire écrit servant à recueillir des informations sur les activités et les contacts hors classe des participants, traduction d'un questionnaire utilisé par, entre autres, Freed, Dewey et Segalowitz en 2004, modifié pour les besoins spécifiques de cette étude, et comportant 21 questions, la plupart constituées sur une échelle de Likert. Le deuxième s'inscrit comme une tâche de compréhension pragmatique composée de 20 énoncés liés ayant la forme du Vocabulary Knowledge Scale, employé par Bardovi-Harlig en 2007. Après quelques modifications, nous en sommes arrivée à quatre (4) niveaux distincts de compréhension. Nous avons saisi les données obtenues au questionnaire écrit sur les activités et les contacts hors classe et celles de la tâche de compréhension pragmatique au moyen d'un chiffrier électronique de type Excel et nous les avons par la suite soumises à des analyses statistiques descriptives et inférencielles. Les résultats montrent que les activités et les contacts hors classe ne sont pas corrélés avec le niveau de compréhension pragmatique, confirmant les conclusions de certaines études (p. ex., Freed et Segalowitz, 2004; Taguchi, 2008). La discussion des résultats et les limites de cette recherche alimentent les idées pour de futures études qui pourraient se consacrer à vérifier les liens qui existent entre les activités et les contacts en L2 et le niveau de développement de la compétence pragmatique. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Français L2, Compétence pragmatique, Activités et contacts hors classe.
19

L'acquisition des actes langagiers par le biais des documents sonores authentiques

Giroux, Chantal January 2006 (has links) (PDF)
En langue seconde, un trop grand décalage existe entre la langue enseignée en salle de classe et celle que les locuteurs natifs de cette langue cible utilise. Pour notre recherche, nous avons circonscrit cette problématique et proposé une démarche d'enseignement pour réduire cet écart entre le contexte naturel, là où la langue est véritablement utilisée, et le contexte formel, celui où les apprenant se trouvent lorsqu'ils étudient la langue. C'est en passant en revue la littérature, qui aborde, de près ou de loin, l'acquisition des actes langagiers, les contextes formels et naturels qui exposent à la langue à l'étude, la dimension sociale et culturelle liée à la langue, les concepts de l'accommodation et des croyances contextuelles mutuelles, l'exploitation des documents authentiques dont certains sont sonores, et celle qui fait état des diverses notions de compétences langagières à développer et que nous sommes arrivée à penser à un moyen, en l'occurrence un médium, pour que les apprenants acquièrent les actes langagiers tels qu'ils sont exprimés par les locuteurs natifs. Ainsi, il nous est apparu que les documents sonores authentiques reflèteraient le naturel langagier -ainsi culturel -des locuteurs natifs, de sorte qu'ils fourniraient l'intrant auquel nous voudrions exposer nos apprenants. En fonction de notre principal objectif qui consiste à vérifier si les documents sonores authentiques permettent d'acquérir les actes langagiers, sur le plan méthodologique, il fallait trouver une forme de document sonore authentique, dans le cas présent, un extrait de film québécois, permettant d'exposer les participants à des actes langagiers -en l'occurrence, les interrogatives -et une façon de procéder avec ce document sonore, créer un questionnaire et, par la suite, un outil pour vérifier l'acquisition, c'est-à-dire, une grille pour coder les résultats obtenus. Pour notre expérimentation, nous avons sollicité des étudiants qui fréquentaient notre institution et par conséquent nous avons pu tester notre méthode avec 24 participants. Les résultats de notre expérimentation révèlent qu'effectivement les documents sonores authentiques permettent d'acquérir les actes langagiers. Il s'est avéré également que l'effet des documents sonores authentiques perdure dans le temps. Toutefois, nos résultats nous indiquent que les facteurs démographiques tels que la durée de résidence au Québec, la fréquence de contacts avec les francophones et le nombre de langues parlées n'ont aucun effet sur l'acquisition des actes langagiers par le biais des documents sonores authentiques. Ce mémoire expose donc la recension des écrits, la méthodologie de notre expérimentation ainsi que les résultats obtenus et leur interprétation. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Actes langagiers, Documents sonores authentiques, Compétences langagières, Compétence pragmatique, Compétence sociolinguistique, Contexte naturel et contexte formel, Accommodation, "Input + 1", "Mutual Contextual Beliefs".
20

L'utilisation des scripts préalables et leur incidence sur la compréhension en lecture des apprenants adultes de français langue seconde du niveau intermédiaire

Izgoryeva, Tetyana 06 1900 (has links) (PDF)
Plusieurs chercheurs semblent d'avis que même si le lecteur possède les connaissances linguistiques, s'il ne dispose pas d'un script approprié, il éprouvera des difficultés à lire un texte dont le contenu lui est peu familier. Notre objectif était d'apporter un éclairage sur la problématique de l'activation des scripts préalables pendant la lecture par les apprenants adultes de langue seconde (L2). Plus particulièrement, cette recherche visait un triple objectif. Elle cherche à vérifier, d'une part, (a) si des sujets adultes allophones utilisaient leurs scripts préalables pour accéder à la compréhension en lecture en français L2. D'autre part, elle tente de savoir (b) si la présence du script préalable chez le lecteur adulte en L2 favorise la compréhension d'un texte en L2. Pour finir, elle veut connaître (c) si les apprenants adultes affichent un meilleur résultat au test de compréhension sur le texte pour lequel ils possèdent le script par opposition au texte présentant un script de culture étrangère. Les tests de compréhension ont été faits à partir de deux textes équilibrés au niveau des difficultés grammaticales, lexicales et sémantiques, l'un portant sur la fête du Mouton au Cameroun et l'autre sur l'Halloween au Québec. Notre recherche a été conduite dans un centre d'éducation des adultes spécialisé en francisation auprès d'apprenants adultes ayant une langue et une culture d'origine différentes du français et ayant un niveau intermédiaire en français L2. Tous nos sujets habitaient à Montréal, ville majoritairement francophone, depuis au moins un an et connaissaient le déroulement de l'Halloween. Avant la lecture des textes, un questionnaire a été utilisé pour identifier les apprenants qui possédaient les scripts des événements qui allaient se dérouler dans les textes. Chaque texte était accompagné d'un test de compréhension. Le jour suivant l'expérimentation, des entrevues individuelles avec les sujets ont servi à valider les résultats obtenus. Les résultats de la recherche indiquent que si les apprenants adultes allophones possèdent des scripts préalables des événements qui vont se dérouler dans les textes à lire, ils les utilisent pour accéder à la compréhension en lecture en L2. Si les sujets n'ont pas des scripts préalables, lorsqu'il s'agit d'un sujet non familier, ils font des transferts des connaissances d'un événement à l'autre dans la compréhension du texte non familier. De plus, les résultats démontrent que la variable connaissances linguistiques est significative par rapport à la compréhension du texte familier. Pour finir, les entrevues de clarification des résultats des tests de compréhension ont démontré que la motivation et l'intérêt à la lecture sont les variables importantes qui influencent positivement la compréhension en lecture pour la majorité des sujets. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : compréhension en lecture en FL2 (français langue seconde), difficulté, adultes, script préalable, utilisation, amélioration, compréhension.

Page generated in 0.0679 seconds