Spelling suggestions: "subject:"lenguaje figura"" "subject:"lenguaje configurado""
1 |
Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo: un’analisi linguistica, contrastiva e traduttivaCataldo, Silvia 26 September 2019 (has links)
El trabajo de investigación presentado trata el tema de la metáfora desde un punto de vista lingüístico, contrastivo y traductivo, y se basa en un análisis de los usos figurados identificados en los dos primeros capítulos de la novela italiana Venuto al mondo de Margaret Mazzantini y en sus traducciones alemana y española. A partir de un marco teórico compuesto por estudios relativos a la metáfora en el pensamiento y a su posible carácter convencional o creativo, a la metáfora en la lengua y a su realización mediante usos lexicalizados o libres, y a la traducción del lenguaje figurado, se han trazado los aspectos metodológicos del análisis, para perseguir tres objetivos principales: describir las metáforas desde una perspectiva lingüística, identificando los principales mecanismos que las caracterizan; desde un punto de vista contrastivo, definir en qué medida las metáforas detectadas en el texto italiano se podrían conservar invariadas en las traducciones, y los usos literales italianos podrían seguir manteniendo su carácter no metafórico en los textos meta, y, en una comparación trilingüe que considera solo los usos figurados detectados en el texto italiano y sus realizaciones potenciales en alemán y español, observar la relación entre usos figurados potencialmente análogos en italiano, alemán y español, usos figurados diferentes en las tres lenguas, usos comunes solo al italiano y alemán, y usos que el italiano comparte únicamente con el español; por último, en una óptica de examen traductivo, dependiendo de si las metáforas italianas se mantienen inalteradas en todos sus aspectos en las traducciones y de si en estas se añaden metáforas en correspondencia de usos literales en el texto italiano, determinar el grado de incidencia de usos figurados análogos y usos distintos entre cada una de las traducciones y el texto fuente, e identificar diferencias entre texto alemán y texto español en el número de usos análogos y usos distintos con respecto a los italianos.
|
2 |
"How to make a mountain out of a molehill": a corpus-based pragmatic and conversational analysis study of hyperbole in interation.Cano Mora, Laura 30 January 2006 (has links)
Since antiquity figures have been widely studied within the framework of rhetoric, although contemporary rhetoric has tended to disregard their importance and relegate their study to the domain of literary criticism. However, since the 1980s, there has been a renewed interest in figurative language not only in literary studies, but also in other fields of research. Indeed, research on figuration has emerged as a new and distinct discipline, namely figurative language studies. However, within this framework, metaphor and irony have received the greatest attention, while other non-literal forms have been largely ignored. This is certainly the case of hyperbole, a long neglected trope despite its ubiquity in discourse. The present study aims to make a contribution to the literature on exaggeration and so by extension to figurative language theories in general.Not all aspects of figuration have attracted equal interest among researchers. With a few exceptions, most attention has been directed at explaining how figures are comprehended, given their non-literal nature. In contrast to understanding, the question of production has been largely ignored. Similarly, although the reception process, in terms of understanding, has been widely studied, almost no attention has been devoted to listeners' responses to figures and their collaboration in a joint construction of non-literal frames.Rather than addressing comprehension, this study concentrates on the production process and usage of exaggeration, since these fields of research have been largely ignored in the literature on the subject. It aims to provide a general framework for the description and understanding of hyperbole in interaction, mainly from a production viewpoint but without totally disregarding the reception process, since special attention is devoted to the interactive dimension of exaggeration. This aim is formulated in terms of the following objectives:Objective 1: to provide an adequate definition of the notion of hyperbole; to list the criteria for identifying the trope so that non-exaggerated uses of expressions can be excluded.Objective 2: to set up a classification of overstated items according to semantic field, grammatical category, auxesis or meiosis, and interactivity with other figures.Objective 3: to explore the long neglected production process of hyperbole, both in terms of usage and functions.Objective 4: to examine the interactive nature of the trope, as an activity collaboratively constructed between speaker and hearer, by studying listeners' reactions and their own further contributions to overstatement.As for the theoretical framework, this study combines pragmatic and conversational-analytical methods with a corpus-based approach to the study of hyperbole. Exaggeration is a purely pragmatic phenomenon since it is entirely dependent on context. On the other hand, since overstatements are not one-off but complex lexico-grammatical items, they need to be examined within the constraints of placement, sequencing and turn-taking of conversational analysis. Finally, a major benefit of corpus-based research, only recently applied to the study of figures, is that it grounds its theorising on empirical observation rather than linguistic intuition. Besides, the use of corpora grants certain benefits, such as the use of naturalistic data, automatic access to context, evidence of interactivity and hyperbolic cues, wide coverage of genres, etc.The data examined consists of naturalistic spoken texts, totalling 52,000 words, extracted from the British National Corpus. The focus is on oral discourse, since not a great amount of research exists into everyday spoken hyperbole. The bulk of research has been conducted in written language or relies on artificial and elicited data. The aim was to demonstrate that although traditionally relegated to the literary text, hyperboles are rather ubiquitous strategies in everyday language. This idea adheres to a prevailing view among figurative language researchers, namely that cognition is partly figurative. / El lenguaje figurado ha sido, desde antiguo, ampliamente estudiado en el marco de la retórica. Más recientemente, las figuras retóricas parecen haber despertado un nuevo interés en otras disciplinas. De hecho, dichos estudios están empezando ya a ser considerados como una disciplina en sí: las teorías del lenguaje figurado. Dentro de este marco, metáfora e ironía han sido ampliamente estudiadas y como consecuencia de su estudio intensivo, otras figuras han sido marginadas. Éste es el caso de la hipérbole, figura retórica largo tiempo olvidada a pesar de su ubicuidad y tradicionalmente relegada al dominio de la crítica literaria.El presente estudio, en lugar de examinar el proceso de comprensión, se centra en la producción y uso de la exageración, temas escasamente tratados en la literatura existente. Intenta proporcionar un marco general para la descripción y comprensión de la hipérbole en la interacción, principalmente desde el punto de vista de la producción, pero sin descartar del todo el proceso de recepción, dado que su dimensión interactiva como figura creada conjuntamente entre hablante y oyente cobra especial relevancia. Dicho propósito se materializa en los siguientes objetivos:Objetivo 1: proporcionar una definición adecuada de la noción de exageración que nos permita diferenciarla de figuras afines y excluir los usos no exagerados de las expresiones.Objetivo 2: clasificar los elementos hiperbólicos de acuerdo con los siguientes parámetros: campo semántico, categoría gramatical, auxesis o meiosis, e interacción con otras figuras.Objetivo 3: explorar el descuidado proceso de producción de la figura en términos de uso y función.Objetivo 4: examinar la naturaleza interactiva del tropo, como actividad conjunta entre hablante y oyente, mediante el estudio de las respuestas y demás contribuciones del receptor al acto hiperbólico del hablante.Este estudio fusiona tres tipos de enfoque: pragmática, análisis conversacional y lingüística de corpus, a la hora de estudiar la exageración en el discurso oral, dado que son escasos los estudios de esta figura en el habla cotidiana. El corpus examinado abarca unas 52.000 palabras y es una selección de textos orales extraídos del British National Corpus.
|
3 |
La interpretación del significado de locuciones verbales en español : Estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al Pensar en Voz Alta / Interpretation of idioms’ meaning in Spanish by native and non native speakers : Strategies to describe and comprehend literal and figurative sense while Thinking-aloudGarcia Sainz, Elvira Alicia January 2018 (has links)
Idioms are frequently used in any language and thereby it is important to investigate how these linguistic resources are understood, acquired and mastered. More studies need to be conducted, specially in the learning of a second language. Cooper (1999) examined the processing of idioms in English by L2 learners using the Think-aloud procedure (TAP). He found that a heuristic model consists of the numerous strategies used by these speakers to find the meaning of written idioms by exploring and try to find the meaning which is less familiar to them, compared to the native speakers knowledge and holistic or integrated approach. In the currrent work, realized in Sweden, the TAP was applied to compare the responses given by learners of Spanish as a second language and native speakers about common verbal idioms. The aim is to analyze the interpretation and comprehension of non-literal or figurative meaning of these expressions. As the result indicates, the Spanish idioms were less familiar to the L2 learners, but their figurative meaning was understood in 41% of the times, and including partial associations in 76% of the attempts using the TAP. The descriptions of these L2 Spanish speakers’ group varied notoriously: amid match and partial coincidences with figurative meaning, unusual images were referred and the literal meaning was presented in a few cases as part of the figurative. The heuristic and a kind of hybrid approach to the idiomatic meaning in the oral and semantic elaborations and interpretative strategies were confirmed. However, it was relatively easier to the L2 speakers to propose lexical definitions. With a more holistic processing and descriptions of meaning, the native speakers accessed the non-literal idioms’ meaning with a complete description in 85% of the cases, and including linked information in 98%, which confirmed that regional idioms could be particularly unknown. Some difficulties to give explicit information about concrete terms by members of the group of native speakers were identified. / Las locuciones son expresiones de uso común en el habla cotidiana y por ello es importante investigar cómo son comprendidas y adquiridas, tanto en el aprendizaje de lenguas maternas como en el de segundas lenguas. Cooper (1999) examinó cómo los hablantes de inglés como segunda lengua, usando el procedimiento Pensar en Voz Alta (PVA), describen el significado de locuciones presentadas por escrito. Él identificó que un modelo heurístico de procesamiento se conforma por numerosas estrategias con las cuales estos hablantes intentan encontrar y dar respuestas acertadas acerca del significado idiomático. El PVA se usó en este estudio, realizado en Suecia, para comparar las respuestas de aprendientes de español como segunda lengua y hablantes nativos, enfocando locuciones verbales de uso común en esa lengua. El propósito fue analizar las interpretaciones y comprensión de significado no literal o figurado de las secuencias convencionales presentadas. Los resultados muestran que para los hablantes de español como segunda lengua las locuciones eran poco familiares, pero acertaron en el 41% de sus intentos al describir significados coincidentes con el sentido figurado, y en 76% con asociaciones parciales de significado. Las respuestas de estos hablantes variaron notoriamente: entre aproximación al significado convencional proporcionaron imágenes inusuales y algunos significados literales como parte del figurado, confirmando un abordaje heurístico o indagatorio y cierta aproximación híbrida al conocimiento idiomático en la L2. Sin embargo, fue relativamente más fácil para estos participantes formular definiciones léxicas. El abordaje de los hablantes nativos fue en cambio más holístico o integrador, con la descripción completa de significados del sentido figurado en 85% de casos, y en 98% con asociación de información relacionada, lo que confirma que algunas expresiones pueden ser conocidas de distinta forma en regiones diferentes. En algunos casos hubo ciertas dificultades para exponer información explícita sobre términos concretos en este grupo de hablantes nativos.
|
4 |
La interpretación del significado de locuciones verbales en español : Estrategias de aprendientes y hablantes nativos para describir el sentido figurado al Pensar en Voz Alta / Interpretation of idioms’ meaning in Spanish by native and non native speakers : Strategies to describe and comprehend literal and figurative sense while Thinking-aloudGarcia Sainz, Elvira Alicia January 2018 (has links)
Las locuciones son expresiones de uso común en el habla cotidiana y por ello es importante investigar cómo son comprendidas y adquiridas, tanto en el aprendizaje de lenguas maternas como en el de segundas lenguas. Cooper (1999) examinó cómo los hablantes de inglés como segunda lengua, usando el procedimiento Pensar en Voz Alta (PVA), describen el significado de locuciones presentadas por escrito. Él identificó que un modelo heurístico de procesamiento se conforma por numerosas estrategias con las cuales estos hablantes intentan encontrar y dar respuestas acertadas acerca del significado idiomático. El PVA se usó en este estudio, realizado en Suecia, para comparar las respuestas de aprendientes de español como segunda lengua y hablantes nativos, enfocando locuciones verbales de uso común en esa lengua. El propósito fue analizar las interpretaciones y comprensión de significado no literal o figurado de las secuencias convencionales presentadas. Los resultados muestran que para los hablantes de español como segunda lengua las locuciones eran poco familiares, pero acertaron en el 41% de sus intentos al describir significados coincidentes con el sentido figurado, y en 76% con asociaciones parciales de significado. Las respuestas de estos hablantes variaron notoriamente: entre aproximación al significado convencional proporcionaron imágenes inusuales y algunos significados literales como parte del figurado, confirmando un abordaje heurístico o indagatorio y cierta aproximación híbrida al conocimiento idiomático en la L2. Sin embargo, fue relativamente más fácil para estos participantes formular definiciones léxicas. El abordaje de los hablantes nativos fue en cambio más holístico o integrador, con la descripción completa de significados del sentido figurado en 85% de casos, y en 98% con asociación de información relacionada, lo que confirma que algunas expresiones pueden ser conocidas de distinta forma en regiones diferentes. En algunos casos hubo ciertas dificultades para exponer información explícita sobre términos concretos en este grupo de hablantes nativos. / Idioms are frequently used in any language and thereby it is important to investigate how these linguistic resources are understood, acquired and mastered. More studies need to be conducted, specially in the learning of a second language. Cooper (1999) examined the processing of idioms in English by L2 learners using the Think-aloud procedure (TAP). He found that a heuristic model consists of the numerous strategies used by these speakers to find the meaning of written idioms by exploring and try to find the meaning which is less familiar to them, compared to the native speakers knowledge and holistic or integrated approach. In the currrent work, realized in Sweden, the TAP was applied to compare the responses given by learners of Spanish as a second language and native speakers about common verbal idioms. The aim is to analyze the interpretation and comprehension of non-literal or figurative meaning of these expressions. As the result indicates, the Spanish idioms were less familiar to the L2 learners, but their figurative meaning was understood in 41% of the times, and including partial associations in 76% of the attempts using the TAP. The descriptions of these L2 Spanish speakers’ group varied notoriously: amid match and partial coincidences with figurative meaning, unusual images were referred and the literal meaning was presented in a few cases as part of the figurative. The heuristic and a kind of hybrid approach to the idiomatic meaning in the oral and semantic elaborations and interpretative strategies were confirmed. However, it was relatively easier to the L2 speakers to propose lexical definitions. With a more holistic processing and descriptions of meaning, the native speakers accessed the non-literal idioms’ meaning with a complete description in 85% of the cases, and including linked information in 98%, which confirmed that regional idioms could be particularly unknown. Some difficulties to give explicit information about concrete terms by members of the group of native speakers were identified.
|
Page generated in 0.0646 seconds