• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 204
  • 31
  • 31
  • 31
  • 30
  • 30
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 204
  • 204
  • 179
  • 71
  • 56
  • 50
  • 48
  • 44
  • 38
  • 38
  • 35
  • 31
  • 29
  • 28
  • 23
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

A oração relativa em português sob a perspectiva discursivofuncional : interface entre a descrição e o ensino /

Câmara, Aliana Lopes January 2015 (has links)
Orientador: Erotilde Goreti Pezatti / Banca: Mariângela Rios de Oliveira / Banca: Edvaldo Balduíno Bispo / Banca: Gisele Cássia de Sousa / Banca: Edson Rosa Francisco de Souza / Resumo: Este estudo descreve as orações relativas nas variedades portuguesas, com base no arcabouço teórico da Gramática Discursivo-Funcional (HENGEVELD; MACKENZIE, 2008). Tendo como objetivo determinar as propriedades pragmáticas, semânticas, morfossintáticas e fonológicas da oração relativa e do item que a encabeça, seleciona-se como universo de investigação o córpus "Português Falado", representativo do português como língua oficial. Parte-se das seguintes hipóteses: (i) o item que encabeça a oração relativa contém estatuto morfológico de pronome relativo; (ii) a ordenação dos constituintes na oração relativa obedece aos mesmos princípios de colocação dos constituintes na oração independente; e (iii) a oração relativa pode operar na organização de trechos discursivos. Os resultados indicam a existência de três tipos de relativas: interativa, apositiva e restritiva. A relativa interativa contribui para o monitoramento da interação e consiste em um Movimento, em relação de dependência pragmática com outros Movimentos, sendo marcada pela função interacional Resgate, já que retoma informações do Componente Contextual. A relativa apositiva, por sua vez, é formulada pragmaticamente como um Ato Discursivo em relação de dependência com outro Ato (a oração principal) e é marcada pela função retórica Aposição, cujo papel é acrescentar informação de Fundo sobre o núcleo nominal. A relativa restritiva, diferentemente das outras duas, define-se no Nível Representacional e funciona como um modificador do núcleo nominal que delimita um referente específico dentre um conjunto de referentes possíveis. As orações relativas são prototipicamente formuladas no molde de conteúdo categorial, uma vez que partem necessariamente de uma informação já disponível no Componente Contextual, o pronome relativo, que consiste em um Subato Referencial com função pragmática Tópico. A diferença no... / Abstract: This study describes the relative clauses in the Portuguese language, based on the theoretical framework of Functional Discourse Grammar (HENGEVELD; MACKENZIE, 2008). Aiming to establish the pragmatic, semantic, morphosyntactic and phonological properties of the relative clause, it was selected as the research's corpus "Spoken Portuguese", representative varieties of official spoken Portuguese. It starts from the following assumptions: (i) the item that tops the relative clause contains morphological status of relative pronoun; (ii) the ordering of constituents in the relative clause follows the same principles for the placement of the constituents in the independent clause; and (iii) the relative clause can operate in organizing discursive segments. The results indicate the existence of three types of relatives: interactive, non-restrictive and restrictive. The interactive relative clause contributes to the monitoring of the interaction and consists of a Move in relation of pragmatic dependency with other Moves, being influenced by the interactional function Rescue, since recoveries the Component Contextual information. The nonrestrictive relative, in turn, is formulated as an Act in a pragmatic dependent relationship with another Act (the main clause) and it is marked by affixing rhetorical function, whose role is to give additional information about the nominal noun. A restrictive relative, unlike the others two, is defined in the Representational Level and acts as a modifier of the nominal noun and delimits a specific referent from a set of possible referents. The relative clauses are prototypically made in the categorical content frame, since it necessarily depart from information already available in the Contextual Component, the relative pronoun, which consists of a Referential Subact with the pragmatic function of topic. The difference in the formulation of the three types is reflected in... / Doutor
82

O baixo contínuo segundo Agazzari: tradução de um tratado italiano de música do século XVII através da Abordagem Funcionalista e da Linguística de Corpus / Basso continuo according to Agazzari: translation of an Italian 17th-century music treatise using a functionalist approach and corpus linguistics

Calloni, Tatiane Marques 22 March 2019 (has links)
Este trabalho tem por objetivo analisar como a aplicação da Linguística de Corpus e da Abordagem Funcionalista da tradução podem auxiliar ao longo do processo tradutório de textos antigos. A pesquisa está fundamentada nas definições de Linguística de Corpus elaboradas por Berber Sardinha (2004), Tagnin (2013) e Weisser (2016), entre outros, e nos princípios da Abordagem Funcionalista desenvolvidos por Holz-Mäntäri (1984), Reiss e Vermeer (1984) e Nord (1988). Os textos a serem traduzidos do italiano ao português brasileiro são uma carta e um tratado de música sobre baixo contínuo, escritos por Agostino Agazzari no início do século XVII, época em que essa prática começou a ser desenvolvida. Preparamos uma primeira versão da tradução, utilizando apenas os materiais convencionais de consulta, como dicionários e Internet. Em seguida, elaboramos uma segunda versão com o apoio de seis corpora: quatro especializados construídos por nós, e dois de referência disponibilizados para uso na ferramenta online Sketch Engine (Lexical Computing), que também possibilitou a análise linguística de todos os corpora. Compilamos um corpus em português brasileiro e outro em italiano relacionados à técnica barroca do baixo contínuo (tema principal do tratado) através da seleção de artigos, dissertações, teses e livros pertinentes ao tema. Construímos, também, quatro corpora (dois em português brasileiro e dois em italiano) sobre baixo contínuo e instrumentos musicais, através da WebBootCaT, uma ferramenta presente no Sketch Engine que extrai textos da Internet. Por fim, preparamos três glossários de termos mais relevantes do tratado e suas definições. Procuramos guiar todo o processo tradutório de acordo com os conceitos desenvolvidos pela Abordagem Funcionalista da tradução, refletindo principalmente sobre a função, o público-alvo e a dimensão temporal dos textos de partida e de chegada. A análise dos corpora possibilitou a confirmação de várias hipóteses que haviam surgido durante a primeira versão da tradução, além de esclarecer dúvidas e favorecer o processo de adaptação do tratado ao português brasileiro contemporâneo, apesar da dificuldade em encontrar textos representativos sobre os arcaísmos e as abreviações. A etapa de pesquisa dos termos com o auxílio da Linguística de Corpus exigiu muito menos tempo que o necessário durante a primeira versão, devido à possibilidade que essa metodologia oferece de rapidamente encontrá-los e analisá-los em seu contexto de uso. Já a Abordagem Funcionalista constituiu uma base fundamental para a elaboração da tradução, auxiliando o processo de tomada de decisões sempre baseado na função e no público-alvo dos textos de partida e de chegada. A tradução da carta e do tratado contribui para a disponibilização de material especializado direcionado a tradutores, estudantes de música, musicólogos e intérpretes de música barroca. Também colabora com a difusão de pesquisas baseadas em corpora, voltadas especificamente ao campo musical. / This paper aims to analyze how corpus linguistics and a functionalist approach can help throughout the process of translating very old texts. Our research is based on the Corpus Linguistics definitions elaborated by Berber Sardinha (2004), Tagnin (2013), and Weisser (2016), among others, and on the principles of the Functionalist Approach developed by Holz-Mäntäri (1984), Reiss and Vermeer (1984), and Nord (1988). The texts to be translated from Italian into Brazilian Portuguese are a letter and a music treatise about basso continuo, written by Agostino Agazzari in the early 17th century, a time when this practice started being developed. We first prepared an initial version of the translation using only conventional reference materials, such as dictionaries and the Internet. Next, we developed a second version with the support of six corpora: four specialized tools we built ourselves, and two references tools available for use online at the Sketch Engine (Lexical Computing) website, which also allowed us to conduct linguistic analysis on all the corpora. We compiled two corpora (one in Brazilian Portuguese and another in Italian) related to the Baroque technique of basso continuo (the main theme of the treatise) by selecting articles, dissertations, theses, and books pertaining to the topic. We also built four corpora (two in Brazilian Portuguese and two in Italian) about basso continuo and musical instruments, using WebBootCaT, a tool found in the Sketch Engine platform that extracts texts from the Internet. Finally, we prepared three glossaries with the most relevant terms in the treatise and their definitions. We sought to guide the entire translation process according to the concepts developed by the functionalist translation approach, reflecting mainly on the function, the target audience, and the temporal dimension of the source and target texts. Corpus analysis allowed us to confirm several hypotheses that had arisen during the first version of the translation, in addition to answering questions and supporting the process of adapting the treatise to contemporary Brazilian Portuguese, despite the difficulty of finding other texts that were representative of the archaic word choice and abbreviations. The stage of searching for terms with the help of Corpus Linguistics required much less time than had been necessary during the first version, due to the features of this methodology for quickly finding and analyzing them in context. A Functionalist Approach, however, was essential as a basis on which to prepare the translation, because it supported the decision-making process by always basing it on the function and target audience of the source and target texts. Translating the letter and treatise contributes to the availability of specialized material aimed at translators, music students, musicologists, and baroque music performers. It also helps spread knowledge of research based on corpora and focused specifically on the field of music theory.
83

Glossário bilíngue dos termos fundamentais do setor feirístico : busca de equivalências em inglês /

Godoy, Ariane Dutra Fante. January 2014 (has links)
Orientador: Maurizio Babini / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Banca: Manoel Messias Alves da Silva / Resumo: O objetivo geral de nosso trabalho é analisar a terminologia bilíngue (português-inglês) do setor feirístico, mais especificamente dos termos utilizados durante o processo de preparação, participação e pós-feira, tendo como objetivo específico principal a elaboração de um glossário bilíngue português-inglês/inglês-português para o uso de profissionais do setor, pesquisadores e estudantes das áreas de comércio exterior e relações internacionais e tradutores. A pesquisa está fundamentada nas teorias de Alpízar-Castillo (1995), Alves (1996), Aubert (1996), Barros (2004, 2007), Boutin-Quesnel (1985), Cabré (1993, 1999), Krieger e Finatto (2004), Barbosa (1996, 2010), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2001a, 2001b, 2006) e Faulstich (1998, 2001). A primeira etapa de nossa pesquisa foi a constituição de dois corpora, um em português e outro em inglês. Trata-se de livros, artigos e revistas especializados, manuais, estudo de mercado das feiras, trabalhos acadêmicos, leis, decretos e portarias sobre feiras. Além desses corpora, utilizamos, também, para nossas buscas outras fontes, tais como: dicionários especializados de comércio exterior, marketing e relações internacionais. Para a coleta dos termos, adotamos a metodologia de pesquisa utilizada na terminologia bilíngue ou multilíngue. Os termos foram coletados por meio de software para processamento de corpora e foram organizados em sistemas nocionais. Sucessivamente, elaboramos nosso glossário e procedemos à análise do conjunto de termos fundamentais do setor feirístico, destacando os principais problemas encontrados na busca e no estabelecimento de equivalências em inglês / Abstract: Our research aims to analyze the bilingual terminology (portuguese-english) of the trade fair sector, specifically the terms used during the process of preparation, participation and post-show, with the main specific goal of compiling a bilingual glossary (portuguese-english/english-portuguese) for the use of professionals from the trade fair sector, researchers and students of the foreign trade and international relations areas as well as translators. The research is based on the theories of Alpízar-Castillo (1995), Alves (1996), Aubert (1996), Barros (2004, 2007), Boutin-Quesnel (1985), Cabré (1993, 1999), Krieger e Finatto (2004), Barbosa (1996, 2010), Dubuc (1985), Berber Sardinha (2004), Babini (2001a, 2001b, 2006) and Faulstich (1998, 2001). The first stage of our research was the gathering of two corpora, one in portuguese and one in english composed of specialized books, articles and magazines, manuals, market researches, academic papers and laws about the trade fair sector. Besides these sources, we also used specialized dictionaries of foreign trade and international relations. To collect the terms we adopted the research methodology used in bilingual or multilingual terminology. Data was collected through a corpora processing software and was organized into two notional systems. Subsequently, we prepared our glossary and proceeded to analyze the key terms of the trade fair sector highlighting the main problems encountered in the pursuit and establishment of equivalences in english / Mestre
84

Uma análise da tradução de vocábulos relacionados à violência e criminalidade presentes em três obras de Patrícia Melo /

Silva, Elisangela Fernandes Martins Parreira da January 2014 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Antonio Paulo Berber Sardinha / Banca: John Milton / Banca: Lauro Maia Amorim / Banca: Maria Claudia Rodrigues Alves / Resumo: Neste trabalho apresentamos resultados da nossa pesquisa que teve por objetivo analisar as opções adotadas por Clifford Landers para traduzir vocábulos recorrentes e preferenciais da autora Patrícia Melo, relacionados à violência e criminalidade, em The Killer (1997), Inferno (2002) e In Praise of Lies (1999), em relação às respectivas obras originais O matador (1995), Inferno (2000) e Elogio da mentira (1998). A pesquisa fundamentou-se no arcabouço teóricometodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2004; Camargo, 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004). Recorremos, também, aos estudos sobre normalização de Baker (1996) e Scott (1998), a fim de observar aproximações e distanciamentos nas traduções dos vocábulos preferenciais de Patrícia Melo. Para tanto, construímos um corpus de pesquisa constituído por três pares de obras. O estudo contou com o auxílio das ferramentas WordList, KeyWord e Concord, disponibilizadas pelo programa computacional WordSmith Tools, a fim de proceder à extração dos vocábulos para análise. Quanto aos resultados obtidos, as palavras-chave extraídas dos corpora relacionam-se à violência. Em O matador, apresentaram-se os seguintes vocábulos e as repectivas opções de tradução: matar kill; pó cocaine, coke e dust; revólver revolver, gun e por meio de omissão; arma gun, firearm, police regulation pistol e weapon; e bandido bad guy, criminal, lowlife piece of scum e thief. Em Inferno, apresentaram-se: morro hillside, hill, favela e por meio de omissão; traficante drug dealer, him, runner e drug trafficker; favela favela, hillside e por meio de omissão; matar kill, tráfico drug traffic e traffic. Em Elogio da mentira, as palavras-chave são: cobra snake e boa; assassino murderer, killer, killing, assassin e deadly; matar kill, sucuri boa constrictor, boa e snake; e veneno venom e poison. Os resultados também apresentaram ... / Abstract: In this thesis we presented some results of a study that aimed to analyze the translation options adopted by Clifford Landers for the preferred and recurring words of Patrícia Melo, related to violence and crime, in The Killer (1997), Inferno (2002) and In praise of lies (1999) in relation to the respective original texts O matador (1995), Inferno (2000) and Elogio da mentira (1998). The theoretical approach is based on Corpus Based Translation Studies (Baker, 1993, 1995, 1996, 2004; Camargo, 2005, 2007) and Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2004). We also looked at the studies of Baker (1996) and Scott (1998) concerning normalization, in order to observe similarities and differences in the translation of Patricia Melo preferable words. The corpus was formed by the alignment of the original texts to their respective translations. For word extraction, we used tools provided by the WordSmith Tools program: WordList, KeyWords and Concord. The results obtainted present keywords that confirmed the theme of violence. In O matador, the following words and options of translations were found: matar kill; pó cocaine, coke and dust; revólver revolver, gun and by means of omissions; arma gun, firearm, police regulation pistol and weapon; and bandido bad guy, criminal, lowlife piece of scum and thief. In Inferno: morro hillside, hill, favela and omissions; traficante drug dealer, him, runner and drug trafficker; favela favela, hillside and omission; matar kill; tráfico drug traffic and traffic. In Elogio da mentira, the keywords were: cobra snake and boa; assassino murderer, killer, killing, assassin and deadly; matar kill; sucuri boa constrictor, boa and snake; and veneno venom and poison. The results also present a set of evidences which suggest the tendency of Clifford Landers to normalize the target text / Doutor
85

Estudo sobre a tradução de marcadores culturais em três obras de Milton Hatoum com base em corpus paralelo /

Reis-Buzzini, Patrícia January 2014 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Adriana Zavaglia / Banca: Adriane Orenha-Ottaiano / Banca: Cláudia Maria Ceneviva Nigro / Banca: Célia Maria Magalhães / Resumo: Esta pesquisa apresenta um estudo de corpus composto por três obras de Milton Hatoum, traduzidas para o inglês: Relato de um certo oriente (1989)/The tree of the seventh heaven (1994)/ Tale of a certain orient (2004), por Ellen Watson; Dois irmãos (2000)/The brothers (2002) e Cinzas do norte (2005)/ Ashes of the Amazon (2008), ambas traduzidas por John Gledson. Também nos valemos de um corpus de textos comparáveis do Translational English corpus (TEC) e de um corpus de referência em portugês. A investigação justifica-se pela importância de pesquisas que identifiquem tendências apresentadas pelos tradutores diante das dificuldades da tradução de marcadores culturais. Os principais objetivos de pesquisa foram: investigar a tradução de marcadores culturais nas respectivas obras de Hatoum em língua de chegada em relação às obras em língua de partida, analisar e comparar a distribuição dos marcadores por domínios culturais; comparar as ocorrências de empréstimo de marcadores culturais no corpus de obras de Hatoum em relação ao corpus de obras do TEC e elaborar um glossário com marcadores culturais. O arcabouço teórico-metodológico fundamenta-se, sobretudo, na proposta dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1996, 1999, 2000) e nos princípios da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004, 2009). Para realizar a classificação e análise, também adotamos os trabalhos sobre domínios culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). A pesquisa foi realizada semi-automaticamente, por meio de uma combinação de análises com o auxílio do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2007), que oferece as ferramentas necessárias para o levantamento de dados em corpus de textos traduzidos. A análise da tradução dos marcadores culturais no corpus de obras de Hatoum revelou algumas tendências apresentadas pelos tradutores e os domínios culturais predominantes em cada ... / Abstract:This research presents a corpus-based study composed of Milton Hatoum's three novels translated into English: Relato de um certo oriente (1989)/The tree of the seventh heaven (1994)/ Tale of a certain orient (2004), by Ellen Watson; Dois irmãos (2000)/The brothers (2002) and Cinzas do norte (2005)/ Ashes of the Amazon (2008), both translated by John Gledson. We also used a corpus of comparable texts from the Translational English Corpus (TEC) and a reference corpus in portuguese. The research is justified by the importance of studies focusing translators' tendencies when facing difficulties related to the translation of cultural markers. The main objectives of the research were: to investigate the translation of cultural markers in Hatoum's novels, analyze and compare the distribution of cultural markers according to cultural domains; compare the use of cultural markers loans in Hatoum's corpus and TEC's corpus and develop a glossary of cultural markers. The theoretical and methodological framework is based mainly on the Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1996, 1999, 2000) and on the principles of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004, 2009). For the classification and analysis of the data, we also adopted the studies about the cultural domains (NIDA, 1945; AUBERT, 1981, 2006). The research was performed semi-automatically by a combination of analyzis with the aid of the computer program WordSmith Tools (SCOTT, 2007), which provides the necessary tools for collecting data in a corpus of translated texts. The analysis of the translation of cultural markers in the corpus of Hatoum's novels revealed some trends shown by the translators and the prevailing cultural domains in each novel. Regarding Watson, it was observed that she seems to use more adaptations of cultural markers instead of loans. However, Watson also revealed a preference for the transfer of cultural markers. Gledson tends to use more loans than ... / Doutor
86

Elementos constitutivos do humor em sitcoms : uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus /

Teixeira, Walkiria França Vieira e. January 2016 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Thereza Cristina de Souza Lima / Banca: Paula Tavares Pinto / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Nelson Luís Ramos / Resumo: O objetivo deste estudo foi analisar a manutenção do humor no texto midiático, a partir da compilação e análise de três corpora paralelos das legendas em inglês e de suas respectivas traduções para o português dos episódios de três temporadas de cada uma das sitcoms Seinfeld, Friends e The Simpsons. Buscamos analisar elementos que pudessem contribuir para desencadear o humor nas sitcoms, e levantar se as ocorrências de humor seriam recorrentes aos diferentes tipos de sitcoms. Abordamos os estudos sobre humor desenvolvidos por Raskin (1979, 1985), Attardo e Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) e Vandaele (1999b, 2010); os estudos sobre a Tradução do Humor Audiovisual feitos por Gottlieb (1992, 1998, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas e Sánchez (2006), Díaz-Cintas e Remael (2007) e Veiga (2006, 2009). Apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2007, 2008), a qual se fundamenta no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus lançados por Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), para a investigação de ocorrências dos vocábulos, além da metodologia da Linguística de Corpus adotada por Berber-Sardinha (2004). Contamos com o auxílio dos programas computacionais WordSmith Tools e Align Assist para auxiliar no levantamento dos dados. Os resultados apontaram que a frequência de Advérvios de Negação, Intensificadores e Interjeições presentes nas legendas das sitcoms podem se caracterizar como elementos constitutivos do humor / Abstract: The objective of this study was to analyze the maintenance of humor in the media text, starting from the compilation and analysis of a parallel corpus of English subtitles and their translations into Portuguese, from the episodes of three seasons of each sitcoms: Seinfeld, Friends and The Simpsons. We analyze the elements that could contribute to trigger the humor in the sitcoms, searching if the occurrences of humor would be recurring to the different types of sitcoms. We based our research in the studies of humor developed by Raskin (1979, 1985), Attardo and Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) and Vandaele (1999b, 2010); the studies of Audiovisual Humour Translation made by Gottlieb (1992, 2001, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas and Sánchez (2006), Díaz-Cintas and Remael (2007) and Veiga (2006, 2009). We rely on the interdisciplinary approach adopted by Camargo (2007, 2008), which is based on the theoretical and methodological framework of Corpus-Based Translation Studies proposed by Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), as well as the Corpus Linguistics methodology adopted by Berber-Sardinha (2004), in order to investigate vocabulary occurrences. We rely on the assistance of computer softwares WordSmith Tools and Align Assist to help with data collection. The results pointed that the frequency of Denial Adverbs, Intensifiers and Interjections present in the sitcoms subtitles' can be characterized as humor elements' constituents / Doutor
87

O uso do léxixo sobre práticas agrícolas na fala dos docentes e discentes de agronomia e de agricultores da região de Dourados/MS /

Vasconcelos Rocha, Ioneide Negromonte de. January 2015 (has links)
Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Aparecida Negri Isquerdo / Banca: Celso Fernando Rocha / Banca: Maria Elias Soares / Banca: Vivian Regina Orsi Galdino / Resumo: A língua de um povo é a forma mais representativa de sua cultura, visto que é por meio dela que cada falante manifesta as crenças, os costumes, os valores, a religião, a visão de mundo de uma sociedade. Assim, estudar o léxico de uma língua natural revela o conhecimento da história social do povo que a utiliza. O propósito deste estudo foi investigar a variação do léxico corrente sobre práticas agrícolas em uso, no caso de falantes urbanos de Instituições de Ensino Superior (IES) e em falantes do meio rural da Região da Grande Dourados no Estado de Mato Grosso do Sul, que se distribuem nos seguintes grupos: A - docentes do curso de graduação em Agronomia, B - estudantes em formação no curso de graduação em Agronomia e C - agricultores. Esta pesquisa baseia-se nos pressupostos teóricos da Lexicologia, acrescentando fundamentos da Dialetologia e da Sociolinguística, duas áreas da linguística que têm a língua em uso como objeto de estudo, com o enfoque voltado para o fenômeno da variação. No que concerne a Lexicologia, especificamente os aspectos léxico-semânticos, os estudos foram orientados por Sapir (1961), Rey (1970), Pottier (1978), Lyons (1979), Biderman (2001); a base da Dialetologia tem como fonte Ferreira e Cardoso (1994), Ferreira et al (1996); da Sociolinguística, Tarallo (1986), Preti (2003), Bortoni-Ricardo (2004), dentre outros. A Linguística de Corpus, segundo preceitos de Berber Sardinha (2003, 2004, 2005), contribuiu para a realização dos procedimentos metodológicos. O léxico é analisado dentro de um processo de interação com o próprio meio social, possibilitando a identificação das diferenças e semelhanças dos níveis de uso, que podem ser observados tanto em unidades lexicais técnicas (próprias da Literatura de práticas agrícolas) quanto na fala corrente, revelando a variação lexical na fala dos informantes. Assim, na análise foram essenciais os Campos... / Abstract: The language of a commonwealth is the most representative form of their culture, since it's through it that every speaker manifest beliefs, traditions, religion and a world view of a society. So, studying the lexicon of a natural language reveals the knowledge of the social history of the commonwealth that uses it. The purpose of this study was to investigate the usage of the lexical variation current on agricultural practices of urban speakers of Higher Education institutions (IES) and among speakers of rural area in the great region of Dourados on Mato Grosso do Sul state, which are distributed in the following groups: A - teachers from the graduation course in Agronomy, B - students from the graduation curse in Agronomy, C - farmers. This research is based on theoretical assumptions of Lexicology, adding some fundamentals of Dialectology and Sociolinguistics, two areas of linguistics which have the language in use as object of study, with the focus turned to the variation phenomenon. Regarding the Lexicology, specifically the lexical-semantic aspects, studies were oriented by Sapir (1961), Rey (1970) Pottier (1978), Pottier (1978), Lyons (1979), Biderman (2001); the base of the Dialectology has as its source Ferreira e Cardoso (1994), Ferreira et al (1996); of the Sociolinguistics, Tarallo (1986), Preti (2003) Bortoni-Ricardo (2004), among others. Corpus Linguistics, according to precepts of Berber Sardinha (2003, 2004, 2005) contributed to the realization of the methodological procedures. The lexicon is analyzed in a process of interaction with its own social environment, enabling the identification of the differences and similarities in levels of use, which can be observed both in technical lexical units (inherent of Literature farming practices) and in everyday speech, revealing the lexical variation in the speech of informants. Thus, in the analysis, the Lexical and Semantic Fields (CLS) were essential for the description of ... / Doutor
88

Fraseologia jurídico-comercial e proposta de um glossário de colocações especializadas trilíngue baseado em corpus /

Rocha, Jean Michel Pimentel. January 2017 (has links)
Orientador: Adriane Orenha-Ottaiano / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Banca: Maria Amália Pereira Mendes / Resumo: Esta pesquisa, ancorada no aporte teórico da Linguística de Corpus e da Fraseologia, áreas cujo diálogo tem possibilitado a descrição e análise de padrões linguísticos, em especial os lexicais, a partir de corpora, teve por objetivo desenvolver um estudo teórico-metodológico acerca dos procedimentos necessários ao levantamento e à análise sintático-morfológica, léxico-semântica e tradutológica das colocações especializadas extraídas do corpus paralelo, em inglês e em espanhol, constituído pelos anuários (1968-2010) da UNCITRAL (Comissão das Nações Unidas para o Direito do Comércio Internacional); e de dois corpora comparáveis em português: um compilado pela ferramenta BootCat Front End (ZANCHETTA; BARONI; BERNARDINI, 2011) e, outro, pela coleta de textos online da área do Direito Comercial Internacional. Com base neste estudo, determinamos as colocações funcionalmente equivalentes (TOGNINI-BONELLI; MANCA, 2004) em português e elaboramos uma proposta de glossário trilíngue nas direções tradutórias inglês>espanhol>português, na área supracitada. Extraímos cerca de 200 bases candidatas a integrar o glossário, orientando-nos pelo método N-gram/cluster analysis e cooccurrence analysis (GRANGER, PAQUOT, 2008), mais especificamente, pela utilização das ferramentas Concord, Keywords e Wordlist do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2012). Dessas, elegemos a base contract como modelo de análise a ser aplicada às demais. As colocações que dela se desdobram, estruturam-se, do ponto de... / Abstract: This research, anchored in the theoretical background of Corpus Linguistics and Phraseology, areas whose dialogue has enabled descriptions and analysis of linguistic patterns, especially the corpus-based lexical ones, aimed at the development of a theoretical and methodological study on the necessary procedures for the extraction, syntactic-morphological, lexical-semantic and translational analysis of specialized collocations from a parallel corpus in English and Spanish, consisting of the UNCITRAL (United Nations Commission on International Trade Law) yearbooks (1968 - 2010); and from two comparable corpora in Portuguese: one of them compiled using the BootCat Front End tools (ZANCHETTA; BARONI; BERNARDINI, 2011) and the other one by collecting online texts from the field of International Trade Law. On the basis of that, we determined the functionally equivalents collocations (TOGNINI-BONELLI; MANCA, 2004) in Portuguese and elaborated a proposal for a trilingual glossary in the translation directions English>Spanish>Portuguese in the above area. We extracted about 200 bases candidates to be included in the glossary entries, guided by the N-gram/cluster and cooccurrence analysis methods (GRANGER, PAQUOT, 2008), more specifically, by the use of the tools Concord, Keywords and Wordlist of the software WordSmith Tools (SCOTT, 2012). Among the 200 extracted candidates, we chose the base contract as an analytical model to be applied to the others. The collocations of this base ... / Mestre
89

O uso de corpora na produção de atividades voltadas ao desenvolvimento da compreensão oral /

Silva, Luciano Franco da. January 2018 (has links)
Orientador: Paula Tavares Pinto / Banca: Douglas Altamiro Consolo / Banca: Vander Viana / Resumo: A presente pesquisa de mestrado teve por objetivo o desenvolvimento de atividades didáticas em língua inglesa com base em corpora com o foco no desenvolvimento da compreensão oral para alunos em nível A2 e B1. Para tanto, a Linguística de Corpus serviu com aparato teórico-metodológico, e as atividades preparadas foram aplicadas em um minicurso de 12 horas ministrado em uma instituição de ensino superior tecnológico, no noroeste do estado de São Paulo. Os alunos participantes estavam no último ano de suas graduações e ao terminarem o curso eles têm a oportunidade de se submeterem a aplicação do exame de proficiência internacional TOEFL. A necessidade desta pesquisa se deu após o resultado do mapeamento de proficiência em língua inglesa dos alunos brasileiros revelarem um nível insuficiente para o acompanhamento das atividades acadêmicas em universidades do exterior (ABREU LIMA, MORAES FILHO, 2016). Como metodologia de pesquisa, utilizamos o programa AntConc® como ferramenta para a realização das análises e descrições lexicais do corpus de estudo para a pesquisa, que foi compilado a partir das transcrições de 71 palestras retiradas do site TED (www.ted.com) e de 56 transcrições das animações do site TED-ED (https://ed.ted.com/). A partir dos dados obtidos por meio das análises do corpus de estudo, foram propostas, e posteriormente aplicadas, atividades com o foco na compreensão oral em língua inglesa. Como fundamentação teórica, tomamos como base os conceitos de Inglês para... / Abstract: This master's research aimed at the designing of corpus-based activities in English, focusing on the development of the oral comprehension for students at levels A2 and B1. To that end, Corpus linguistics was used as a theoretical-methodological apparatus, and the activities were applied in a mini-course of 12 hours taught at a higher education institution in the northwest of the state of São Paulo. The participating students were in the last year of their undergraduate studies and upon finishing the course they have the opportunity to apply for the international proficiency exam TOEFL. The need for this research came after the mapping of Brazilian students' level of English revealed an insufficient proficiency to follow academic activities in universities abroad (ABREU LIMA, MORAES FILHO, 2016). As a research methodology, we used the Antconc® program as a tool to perform lexical analyzes and descriptions. The corpus of study for this research was compiled from the transcripts of 71 lectures taken from the TED website (www.ted.com) and 56 transcripts of the TED-ED website animations (https://ed.ted.com/). From the data obtained through the analysis of the corpus of study, activities focused on listening comprehension in English were proposed and then applied to students. As a theoretical basis, we followed the concepts of English for Academic Purposes (FLOWERDEW, 2001, CHARLES, 2013, HYLAND, 2006), Corpus Linguistics (CHARLES, 2012, MCENERY, XIAO, 2011, BERBER SARDINHA, 2010) ... / Mestre
90

A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação / Adaptation and translation of Maigret tend un piège by Simenon: a comparison

Saraiva, Claudia Viegas 02 April 2012 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo investigar as características da tradução intralingual (JAKOBSON, 1960), mais conhecida como adaptação (MILOU, 1973), da obra Maigret tend un piège, de Georges Simenon (1955). A análise, que busca a ocorrência dos universais da tradução (BAKER, 1998) simplificação, normalização, explicitação , foi feita pela observação de dados obtidos com as ferramentas da linguística de corpus, em especial o programa WordSmith Tools®. Além da adaptação, a versão original e a tradução para o português brasileiro (ALMEIDA, 1966) compõem o corpus de estudo da pesquisa, que conta ainda com dois corpora de referência, um em francês e outro em português, utilizados para obter as palavras-chave dos textos em estudo. A obra integral foi comparada à tradução interlinguística e à tradução intralinguística, e o resultado aponta para características comuns entre as duas formas de tradução e características peculiares da adaptação. / The main purpose of this work is to investigate the characteristics of intralingual translation (JAKOBSON, 1960), widely known as adaptation (MILOU, 1973), extracted from the book Maigret tend un piège written by Georges Simenon (1955).The research, which aim is to verify the occurrences of universals of translation: simplification, normalization and explicitation (BAKER, 1998) is based on the data that have been provided through the use of several corpus linguistic tools in special the WordSmith Tools®. In addition to adaptation, the original version and the translation into Brazilian Portuguese (ALMEIDA, 1966) constitute the corpus of this research that still includes two reference corpora one in French and the other one in Portuguese. Both were used to achieve the keywords of the texts under investigation. The original work was compared to the intralingual and interlingual translation. The results indicate that there are similarities between the two forms of translation and common characteristics of adaptation.

Page generated in 0.3153 seconds