• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 134
  • 30
  • 30
  • 30
  • 29
  • 27
  • 17
  • 7
  • 7
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 140
  • 140
  • 68
  • 55
  • 37
  • 35
  • 30
  • 28
  • 24
  • 21
  • 20
  • 20
  • 17
  • 17
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

A interação entre aprendizes trabalhando em pares mediante o uso de tarefas em sala de aula numerosa de língua espanhola /

Santos, Graziela Aparecida dos. January 2003 (has links)
Orientador: Ana Mariza Benedetti / Banca: John Robert Schmitz / Banca: Maria Helena Vieira Abrahão / Resumo: A presente pesquisa, interpretativista, de caráter intervencionista, tem como objetivo geral analisar como se dá a interação entre os aprendizes envolvidos no processo de ensino/aprendizagem de Língua Espanhola, trabalhando em pares mediante o uso de tarefas, em contexto de sala de aula numerosa, de uma Universidade particular do interior paulista. A mesma tem, como objetivos específicos, examinar as características motivacionais apresentadas por tais alunos, trabalhando nessa configuração em pares por meio de tarefas, dada no decorrer do 2o. semestre de 2001, bem como os resultados apresentados no tocante a esse arranjo, em relação àquele do 1o. semestre do mesmo ano, em que os aprendizes trabalhavam a partir de aulas expositivas, ministradas por mim, professora-pesquisadora (PP), e configurados em um grupo único. A pesquisa foi dividida em duas fases, o 1o. e o 2o. semestres, cada qual como os alunos configurados em seu contexto específico, como abordado acima. A fim de se proceder à coleta e análise dos dados, foram utilizadas gravações audiovisuais, diários de pesquisa dos alunos participantes, questionários, entrevistas, notas de campo e meu diário de pesquisa. Os resultados mostram que os participantes analisados tiveram mais oportunidades para interagir social e comunicativamente no uso da língua-alvo com os parceiros e comigo, além de apresentarem um apoio mútuo frente à realização das tarefas, dado o trabalho colaborativo que realizaram. Paralelamente a isso, houve uma mudança considerável na conduta disciplinar dos alunos dessa turma. Essa acarretou melhores condições para o desenvolvimento de minha prática pedagógica em sala de aula, com relação a uma instrução mais coerente com a postura comunicativa que pretendo assumir, e ao desenvolvimento de um contato mais próximo entre professora e alunos, haja vista a impessoalidade que o contexto...(Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / La presente investigación, interpretativista, de carácter intervencionista, tiene como objetivo general analizar como se da la interacción entre aprendices envueltos en proceso de enseñanza/aprendizaje de Lengua Española, trabajando en parejas por medio del uso de tareas, en contexto de aula numerosa, de una Universidad privada del interior de São Paulo. La misma tiene, como objetivos específicos, examinar las características motivacionales presentadas por dichos alumnos, trabajando en esa configuración en parejas por medio de tareas, dada a lo largo del 2º. Semestre de 2001, así como los resultados presentados respecto a esa disposición, con relación a aquélla del 1º. Semestre del mismo año, en que los aprendices trabajaban en clases expositivas, ministradas por mí, profesora-investigadora, y configurados en un grupo único. La investigación se ha dividido en dos fases, el 1r y el 2º semestres, cada cual con los alumnos configurados en su contexto específico, como dicho anteriormente. A fin de se proceder a la compilación y análisis de los datos, se han utilizado grabaciones en audiovisual, diarios de investigación de los alumnos, cuestionarios, entrevistas, apuntes hechos durante la clase y mi diario de investigación. Los resultados muestran que los participantes analizados han tenido más oportunidades para interactuar social y comunicativamente haciendo uso de la lengua estudiada con los colegas y conmigo, además de demostrar un apoyo recíproco ante la realización de las tareas, dado el trabajo en colaboración que han realizado. Paralelamente a eso, se apreció un cambio considerable en la conducta disciplinar de los alumnos de ese grupo. Ésa ha acarreado mejores condiciones para el desarrollo de mi práctica pedagógica en aula, con relación a una instrucción más coherente con la postura comunicativa que pretendo asumir, y al desarrollo...(Complete abstract click electronic access below) / Mestre
22

Estratégias de construção textual do chat escrito em espanhol com língua estrangeira /

Paiva, Crisciene Lara Barbosa. January 2010 (has links)
Orientador: Ucy Soto / Banca: Isadora Valencise Gregolin / Banca: Antônio Suárez Abreu / Resumo: Esta pesquisa investiga a construção textual do chat educacional - uma conversação síncrona por escrito mediada por computador voltada para a esfera educacional - a partir de análises de sessões de chat de duas turmas de um curso de espanhol com fins específicos para estudantes brasileiros, intitulado "Español para Turismo", ministrado a distância. Este trabalho teve como objetivos i) descrever o gênero digital chat educacional a partir da análise da construção composicional, dos conteúdos temáticos e da função de acordo com a teoria bakhtiniana de gêneros discursivos (Bakhtin (2003), Marcuschi (2005; 2008), Fiorin (2006); ii) descrever, com base nos postulados teórico-metodológicos da perspectiva textual-interativa (JUBRAN, 2006a, 2007), as estratégias de construção textual que se inscrevem na materialidade linguística do texto, a partir das regularidades dos procedimentos de construção textual (Koch (2006), Marcuschi (2006a, 2006b), Jubran (2006a, 2006b), Fávero, Andrade & Aquino (2006a, 2006b), Travaglia (2006), Risso, Oliveira & Urbano (2006) e Urbano (2006)). Com este fim, foram analisadas as seguintes estratégias: repetição lexical, frasal e de letras, correção, parentetização, hesitação, pontuação (reticências, pontos de exclamação e de interrogação), maiúscula, onomatopéia, turnos, fragmentação da linguagem, vocativos, marcadores discursivos, emoticons, abreviações, segmentação de palavras e par dialógico (pergunta-resposta). A descrição das estratégias de construção textual dos chats educacionais permitiu identificar que há estratégias que atendem à adequação à norma padrão (escrita) da língua espanhola; outras que reproduzem as características da fala; e ainda outras que reelaboram o sentido ortográfico convencional de recursos típicos da escrita. Além do uso da variante padrão e da reelaboração... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research investigates the textual construction in educational chat - a synchronous written conversation mediated by computer, with the focus on education - based on the analysis of chat sessions of two classes of Spanish for Specific Purposes course, taught to Brazilian students. It was an online course entitled "Español for Tourism". This study aimed at i) describing the digital gender of educational chat based on the compositional construction analysis, on the theme content and on its function, according to the Bakhtinian theory for speech genre (Bakhtin (2003), Marcuschi (2005, 2008), Fiorin (2006), ii) describing, based on the theory and methodology of textual-interactive perspective (JUBRAN, 2006a, 2007), the textual-construction strategies that fall under the linguistic materiality of the text, based on the regularities of textual construction procedures (Koch (2006), Marcuschi (2006a, 2006b), Jubran (2006a, 2006b), Fávero, Andrade and Aquino (2006a, 2006b), Travaglia (2006), Risso, Oliveira & Urban (2006) and Urban (2006)). Based on these theories, we analyzed the following strategies: lexical, sentence and letter repetition, correction, bracketing, hesitation, punctuation (ellipses, exclamation points and question marks), capitalization, onomatopoeia, shifts, language fragmentation, vocative, discourse markers, emoticons, abbreviations, word segmentation and dialogic pair. The description of the textual construction strategies of educational chats enabled us to identify that there are strategies that meet the adequacy of standard (written) Spanish, as well as others, which reproduce the characteristics of speech, and a third kind, that reelaborates the conventional sense of spelling of typical written resources. Besides the use of standard and variant features of redevelopment of writing, there was also the use of strategies for textual construction which... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
23

O uso das preposições a e para em espanhol : análise baseada em corpus de aprendizes de espanhol como língua estrangeira /

Cruz, Jéssyca Camargo. January 2017 (has links)
Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Sandra Denise Gasparini Bastos / Resumo: O presente estudo busca, por meio do arcabouço teórico metodológico da Linguística de Corpus, descrever o uso das preposições a e para em produções escritas de brasileiros aprendizes de espanhol como língua estrangeira (ELE), em contexto universitário (Licenciatura em Letras e Bacharelado em Letras Habilitação de Tradutor). O corpus utilizado para o estudo das preposições selecionadas contém 145.273 palavras e foi coletado durante os anos de 2011, 2012 e 2013. A extração dos dados foi feita com o auxílio do WordSmith Tools, um software que gera linhas de concordância, a partir das quais é possível observar o cotexto (texto ao redor do nódulo de busca) do emprego das preposições a e para nas redações dos aprendizes brasileiros. A análise empírica das linhas de concordância se baseia nos subsídios oferecidos pela Linguística de Corpus e no cotejo do Corpus de Apoio, composto por gramáticas descritivas e contrastivas do espanhol e do português do Brasil, e por um Corpus de Referência de língua espanhola. A observação dos dados coletados possibilitou detectar algumas características de interlíngua dos brasileiros aprendizes de ELE com relação ao emprego da preposição a, a saber: (a) tendência à omissão da preposição em construções perifrásticas com verbos de movimento, bem como antes de objeto direto preposicionado e (b) desvios de regência verbal. Com relação aos usos de para, verificou-se que em espanhol é mais frequente o uso de a com verbos de movimento, difer... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Resumen: La presente investigación busca, por medio del aporte teórico-metodológico de la Lingüística de Corpus, describir el uso de las preposiciones a y para en producciones escritas de brasileños aprendices de español como lengua extranjera (ELE) en contexto universitario (Profesorado en Letras y Traductorado en Español). El corpus utilizado para el estudio de las preposiciones seleccionadas contiene 145.273 palabras y fue recolectado durante los años 2011, 2012 y 2013. Los datos fueron organizados con el auxilio del WordSmith Tools, un software que genera líneas de concordancia, desde las cuales fue posible observar el cotexto (texto alrededor de la palabra de búsqueda) del empleo de las preposiciones a y para, en las redacciones de los aprendices brasileños. El análisis empírico de las líneas de concordancia se basa en las aportaciones de la Lingüística de Corpus y en el cotejo del Corpus de Apoyo, conformado por gramáticas descriptivas y contrastivas del español y del portugués de Brasil, y por un Corpus de Referencia de lengua española. La observación de los datos recolectados posibilitó detectar algunas características de interlengua de los brasileños aprendices de ELE con relación al empleo de la preposición a, a saber: (a) tendencia a la omisión de la preposición en construcciones perifrásticas con verbos de movimiento y antes de objeto directo preposicional y (b) desvíos de régimen verbal. Respecto a los usos de para, se verificó que, en español, es más frecuente el uso de a con verbos de movimiento, en oposición a lo que ocurre en portugués brasileño, cuya preferencia es por la preposición para en contextos que se expresa transcurso hacia un destino lejano o tiempo de permanencia mayor en el punto de llegada. De esa manera, se observó en las redacciones de los estudiantes de ELE las siguientes características del empleo de para en el corpus de... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Mestre
24

Análise do desenvolvimento da competência humorística em duas coleções didáticas para o ensino de espanhol como língua estrangeira /

Viana Junior, Luis Carlos. January 2017 (has links)
Orientador(a): Egisvanda Isys de Almeida Sandes / Banca: Nelson Viana / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Resumo: Na presente pesquisa, partimos da premissa de que ao desenvolver a competência humorística em alunos de língua estrangeira (LE) enriquece-se o trabalho com a competência comunicativa. Assim, nosso objetivo é analisar como esse processo ocorre no ensino de espanhol como língua estrangeira (ELE) a alunos brasileiros. Para tanto, temos como base teórica Raskin (1985), o qual disserta sobre a competência humorística relacionando-a com os escritos de Grice (1975) sobre princípios próprios dos estudos pragmáticos. Ademais, discutimos sobre a competência comunicativa (HYMES, 1971), além dos conhecimentos e habilidades que a constituem, baseando-nos em teorias de autores como Canale e Swain (1980) e Bachman (1990), que aplicaram esses conceitos ao ensino de LE. A partir dessas teorias, observamos que há uma junção de diversos aspectos para que um interlocutor seja eficaz nas situações comunicativas com que se possa deparar. Portanto, no ensino de LE, é necessária uma ação que supere os limites da ênfase na estrutura (competência linguística) e que incorpore ao ensino de LE os princípios da Pragmática, na busca por aproximar o contexto de aprendizagem ao contexto de uso da língua. Com base nesses preceitos, analisamos duas coleções didáticas de espanhol, aprovadas em 2015 no Programa Nacional do Livro Didático (PNLD), para verificar como o humor é apresentado e se essas propostas permitem o desenvolvimento da competência humorística e, consequentemente, da competência comunicativa nos... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research begins with the premise that the developing of humor competence in foreign language teaching can enrich the communicative competence. Thus, our objective is to analyze how this process occurs in the teaching of Spanish as a foreign language in Brazilian students. Therefore, our theory will be based on Raskin (1985), who writes about humorous competence related to Grice's thoughts (1975) about pragmatic principles. In addition, we have discussed what Hymes (1971) named as communicative competence, aside from knowledge and skills which compose it. In this regard, we will search theories that apply these thoughts in the teaching of foreign languages, for example, Canale and Swain (1980) and Bachman (1990). Departing from these theories, it is possible to realize the involvement of various knowledge and important skills to make an efficient interlocutor in his/her communicative situations. Consequently, it is necessary an action that goes beyond the emphasis in the structure (linguistic competence) and that increases the pragmatic principles in the teaching of foreign languages in order to approximate the learning context and the contexts of language usage. From all these precepts, an analysis of Spanish teaching textbooks (approved in 2015 by the Programa Nacional do Livro Didático) was made, in order to verify how humor is presented in these educational series and if this is an efficient way to develop the humorous competence and also the students' communicative s... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
25

A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues

Schneider, Claci Ines 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T10:51:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 285134.pdf: 1470948 bytes, checksum: bbb803953032f9cfb75f16732e5ab4c1 (MD5) / A lexicografia é uma atividade pouco conhecida pela grande maioria das pessoas e de grandes e importantes atribuições, pois é responsável entre outras coisas, pelo registro de uma língua. Uma língua, especialmente uma tão falada no atual contexto mundial, como é o caso da espanhola, é formada por diferentes variedades regionais. Esses regionalismos são receptores das mais diversas influências, o que resulta em diferenças nos falares de cada país ou região. Buscou-se, neste trabalho, analisar 4 dos dicionários bilíngues brasileiros (espanhol?português, em versão impressa, mini ou escolar) mais usados, o Michaelis, o Ática, o Larousse e o Ftd, e verificar como se comportam estas obras em relação aos regionalismos hispano-americanos, uma vez que o Brasil está cercado por países hispano-falantes e mantém com eles importantes relações sociais e políticas. Como base de comparação foram utilizados dois dicionários monolíngues espanhóis (o DRAE e o DUE), dois bilíngues ingleses (o Oxford e o Collins), ambos em versão digital (CD-ROM) e um bilíngue brasileiro, o Globo versão impressa. Em cada obra analisada se observaram os paratextos, e as entradas, na letra A, de a a aguz., na letra M de Ma até Maz. e na letra R, de Re até Rez., para verificar a presença de americanismos e como estes são tratados. Os resultados mostraram que os dicionários brasileiros, mesmo aqueles em versão estendida, precisam evoluir. Porém, diferentemente do que se poderia esperar, os dicionários monolíngues espanhóis não se sobressaíram como o esperado em relação ao registro dos regionalismos americanos, ficaram em segundo lugar, perdendo para os dicionários bilíngues ingleses. Enquanto isso, os dicionários bilíngues brasileiros ainda precisam progredir em alguns aspectos, como é o caso do registro da variedade americana em maior escala. Os regionalismos foram tratados de forma diferente em cada um deles e mesmo que seja mais provável que um usuário brasileiro tenha mais contato com o espanhol da América Latina do que com a variante europeia, os dicionários bilíngues brasileiros não atendem esta necessidade.
26

Atividades com o uso da tradução nos livros didáticos de espanhol como língua estrangeira do Plano Nacional do Livro Didático 2011

Santos, André Luiz dos January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:10:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 329728.pdf: 4899134 bytes, checksum: 293fdded3f374fb6b10f6a8dcd1ac898 (MD5) Previous issue date: 2014 / Este trabalho tem o objetivo de verificar a existência ou não de atividades com o uso da tradução propostas pelas coleções de espanhol Español ¡Entérate! e Saludos do Plano Nacional do Livro Didático (PNLD) do ano de 2011 como prática pedagógica e se essas atividades foram elaboradas de maneira coerente às abordagens de ensino-aprendizagem de língua estrangeira, especificamente no ensino da língua espanhola, nas quais os materiais estão baseados. Primeiramente traçou-se um panorama geral do uso da tradução no ensino-aprendizagem da Língua Estrangeira, com pressupostos teóricos de Leffa (1988), Atkinson (1993), Balboni (2011), Paiva (2005), Pérez (2009) e Puren (2004). Posteriormente foi realizado um estudo sobre o material didático impresso e verificada a importância do material didático dentro do contexto do PNLD, com fundamentação teórica em Carmagnani (1999a, 1999b), Coracini (1999), Grigoletto (1999a, 1999b), Paiva (2009) e Souza-Pinheiro-Passos (1999). Na etapa seguinte, foram apresentadas e analisadas as atividades com o uso da tradução dos livros didáticos, comprovando-se assim a contribuição dessas na aprendizagem da língua estrangeira e, finalmente, como ocorre a articulação entre as abordagens propostas pelos autores de ambas as coleções e a sua efetiva contribuição nas atividades em que são realizados exercícios com o uso da tradução.<br> / Resumen : Este trabajo objetiva verificar la existencia o no de actividades con el uso de la traducción propuestas por las colecciones de español Español ¡Entérate! y Saludos del Plano Nacional do Livro Didático (PNLD) del año 2011 como práctica pedagógica y si esas actividades fueron elaboradas de modo coherente a los abordajes de enseñanza-aprendizaje de lengua extranjera, específicamente en la enseñanza de lengua española, en los cuales los materiales están basados. Primeramente se trazó un panorama general del uso de la traducción en la nseñanza-aprendizaje de la Lengua Extranjera, con presupuestos teóricos de Leffa (1988), Atkinson (1993), Balboni (2011), Paiva (2005), Pérez (2009) y Puren (2004). Posteriormente fue realizado un estudio acerca del material didáctico impreso y verificada la importancia del material didáctico dentro del contexto del PNLD, con fundamentación teórica en Carmagnani (1999a, 1999b), Coracini (1999), Grigoletto (1999a, 1999b), Paiva (2009) y Souza-Pinheiro-Passos (1999). En la etapa siguiente, fueron presentadas y analizadas las actividades con el uso de la traducción de los libros didácticos, comprobándose así la contribución de esas en el aprendizaje de la lengua extranjera y, finalmente, como ocurre la articulación entre los abordajes propuestos por los autores de ambas colecciones y su efectiva contribución en las actividades en que son realizados ejercicios con el uso de la traducción.
27

Análise com base em córpus de expressões multipalavras com o verbo quedar(se) em dicionários da língua espanhola

Borges, Maria Aparecida Schmitz January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-05-12T04:03:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 333239.pdf: 2084841 bytes, checksum: 97a7d499c10f4c1011dd9ddb1c4ff884 (MD5) Previous issue date: 2014 / O objetivo deste estudo é comparar o material de dois dicionários monolíngues de Língua Espanhola, considerados referência por professores e aprendizes: o dicionário eletrônico DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) e o SALAMANCA (Diccionario Salamanca de la lengua española), em relação ao uso linguístico real. A investigação focaliza, primeiramente, as variações encontradas ao contrastar as definições de expressões multipalavras contendo as formas do verbo quedar(se) presentes em cada um dos dicionários mencionados. Além disso, estas definições são comparadas em relação às ocorrências destas expressões multipalavras extraídas de um córpus de textos da língua espanhola disponível em linha, o Corpus del español. Os parâmetros da análise são a suficiência e a eficácia das informações transmitidas ao consulente pelos dicionários, tendo em vista uma compreensão das referidas expressões multipalavra, sobretudo por estudantes do espanhol como língua estrangeira. Apesar de um dos dicionários investigados apresentar as expressões multipalavras de forma mais abrangente e esclarecedora, a maneira pela qual as referidas expressões são tratadas pelos dois dicionários nem sempre corresponde ao uso real da língua.<br> / Abstract : The purpose of this study is to compare data from two monolingual Spanish language dictionaries, both of which are considered benchmarks by students and language teaching professionals: the electronic dictionary DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) and SALAMANCA (Diccionario Salamanca de la lengua española), regarding actual language use. The investigation primarily focuses on the variations found by contrasting the definitions of multi-word expressions containing forms of the verb quedar(se) present in each of the aforementioned dictionaries. Furthermore, these definitions are compared regarding the occurrences of those multi-world expressions extracted from a corpus of Spanish language texts available online, the Corpus del español. The parameters for analysis are the sufficiency and efficacy of the information transmitted to the consultant by the dictionaries, aiming for comprehension of the previously mentioned multi-word expressions, especially by students of Spanish as a foreign language. Although one of the chosen dictionaries presents multi-word expressions in a comprehensive and detailed manner, the way said expressions are presented on both dictionaries not always relates to actual language use.
28

A linguística de corpus e os heterossemânticos no par de línguas espanhol/português

Stein, Carla Machado de Sá January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:48:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336880.pdf: 3928843 bytes, checksum: cc4db0f86439cd2940bd62f5fac4f522 (MD5) Previous issue date: 2015 / Partindo do princípio que ferramentas de auxílio à tradução têm o potencial de facilitar a tarefa de alunos e professores de Língua Estrangeira, nas traduções de textos contemplados com os heterossemânticos (espanhol/português brasileiro), foi realizada uma pesquisa-ação com os alunos do Ensino Médio do curso Técnico em Hospedagem/IFC- Campus Camboriú, fundamentada nos seguintes objetivos: 1) Contribuir para o desenvolvimento do aprendiz nas habilidades de uso do dicionário bilíngue impresso eficientemente; 2) Analisar o resultado da tradução do heterossemântico que obteve o maior número de ocorrência no Corpus del Español e no CREA, quando do uso do Google Translate e do Dicionário Escolar WMF bilíngue impresso; 3) Verificar se é viável ou não, utilizar como metodologia de ensino/aprendizagem da Língua Espanhola, na tradução e ajuste da tradução dos heterossemânticos, o uso das seguintes ferramentas: Corpus del Español, Google Translate e o Dicionário Escolar WMF bilíngue impresso. Com base nos objetivos supracitados, a pesquisa partiu do seguinte questionamento: A utilização do Corpus del Español, do Google Translate e do Dicionário Escolar WMF bilíngue impresso, satisfaz as necessidades dos usuários para a tradução e ajuste da tradução dos heterossemânticos (espanhol/português)? Considerando os objetivos e a pergunta acima, foram analisadas as traduções do heterossemântico ?largo?(ocorrências extraídas do Corpus del Español) e os ajustes dessas traduções, fazendo uso de duas ferramentas: do Google Translate e do dicionário WMF.<br> / Abstract : Based on the concept that the translation tools have the power to facilitate the tasks of students and teachers of foreign languages, in the translations of texts containing false cognates (spanish/ brazilian portuguese), it was realized an action-research with High school students from the Hospitality Technical Course at IFC- Camboriú Campus, guided by the following objectives: 1) Contribute for the learner´s ability development in the use of the bilingual printed dictionary efficiently; 2) analyze the result of the false cognate translation which had the biggest number of occurrences in the Corpus del Español and in CREA, when the Google Translate and the bilingual printed School Dictionary WMF were used 3) Verify whether it is viable or not to use, as a methodology teaching/ learning of the Spanish language and in the translation and translation adjustment of the false cognates, the following tools: Corpus del Español ,Google Translate and the bilingual printed School Dictionary WMF . Based on the objectives cited before, the research was guided by the following questions: Does the use of Corpus del Español, of Google Translate and of the bilingual printed School Dictionary WMF satisfy the users ´needs for the translation and translation adjustments of false cognates (spanish /portuguese)? Considering the objectives and the question above, the translations of the false cognate  largo have been analyzed (occurrences extracted from the Corpus del Español) and the adjustments of these translations, making use of two tools: The Google Translate and the dictionary WMF.
29

Indicativo e subjuntivo em espanhol

Silva, Iandra Maria da January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Linguistica / Made available in DSpace on 2013-07-16T00:52:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 213392.pdf: 738476 bytes, checksum: e2f4ea2756bf025522d8fd50dabe64bb (MD5) / O presente estudo tem por objetivo analisar os modos indicativo e subjuntivo em espanhol, numa proposta de comparação entre normatização e uso, através da análise de emprego destes modos em jornais em espanhol coletados nos anos de 1998 e 1999, e normas provenientes da consulta a manuais didáticos de espanhol como língua estrangeira.
30

Estratégias de construção textual do chat escrito em espanhol com língua estrangeira

Paiva, Crisciene Lara Barbosa [UNESP] 12 August 2010 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2010-08-12Bitstream added on 2014-06-13T18:55:17Z : No. of bitstreams: 1 paiva_clb_me_arafcl.pdf: 1108146 bytes, checksum: f3b2431f89cd0cd5a63911859f334564 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Esta pesquisa investiga a construção textual do chat educacional – uma conversação síncrona por escrito mediada por computador voltada para a esfera educacional – a partir de análises de sessões de chat de duas turmas de um curso de espanhol com fins específicos para estudantes brasileiros, intitulado “Español para Turismo”, ministrado a distância. Este trabalho teve como objetivos i) descrever o gênero digital chat educacional a partir da análise da construção composicional, dos conteúdos temáticos e da função de acordo com a teoria bakhtiniana de gêneros discursivos (Bakhtin (2003), Marcuschi (2005; 2008), Fiorin (2006); ii) descrever, com base nos postulados teórico-metodológicos da perspectiva textual-interativa (JUBRAN, 2006a, 2007), as estratégias de construção textual que se inscrevem na materialidade linguística do texto, a partir das regularidades dos procedimentos de construção textual (Koch (2006), Marcuschi (2006a, 2006b), Jubran (2006a, 2006b), Fávero, Andrade & Aquino (2006a, 2006b), Travaglia (2006), Risso, Oliveira & Urbano (2006) e Urbano (2006)). Com este fim, foram analisadas as seguintes estratégias: repetição lexical, frasal e de letras, correção, parentetização, hesitação, pontuação (reticências, pontos de exclamação e de interrogação), maiúscula, onomatopéia, turnos, fragmentação da linguagem, vocativos, marcadores discursivos, emoticons, abreviações, segmentação de palavras e par dialógico (pergunta-resposta). A descrição das estratégias de construção textual dos chats educacionais permitiu identificar que há estratégias que atendem à adequação à norma padrão (escrita) da língua espanhola; outras que reproduzem as características da fala; e ainda outras que reelaboram o sentido ortográfico convencional de recursos típicos da escrita. Além do uso da variante padrão e da reelaboração... / This research investigates the textual construction in educational chat – a synchronous written conversation mediated by computer, with the focus on education – based on the analysis of chat sessions of two classes of Spanish for Specific Purposes course, taught to Brazilian students. It was an online course entitled “Español for Tourism”. This study aimed at i) describing the digital gender of educational chat based on the compositional construction analysis, on the theme content and on its function, according to the Bakhtinian theory for speech genre (Bakhtin (2003), Marcuschi (2005, 2008), Fiorin (2006), ii) describing, based on the theory and methodology of textual-interactive perspective (JUBRAN, 2006a, 2007), the textual-construction strategies that fall under the linguistic materiality of the text, based on the regularities of textual construction procedures (Koch (2006), Marcuschi (2006a, 2006b), Jubran (2006a, 2006b), Fávero, Andrade and Aquino (2006a, 2006b), Travaglia (2006), Risso, Oliveira & Urban (2006) and Urban (2006)). Based on these theories, we analyzed the following strategies: lexical, sentence and letter repetition, correction, bracketing, hesitation, punctuation (ellipses, exclamation points and question marks), capitalization, onomatopoeia, shifts, language fragmentation, vocative, discourse markers, emoticons, abbreviations, word segmentation and dialogic pair. The description of the textual construction strategies of educational chats enabled us to identify that there are strategies that meet the adequacy of standard (written) Spanish, as well as others, which reproduce the characteristics of speech, and a third kind, that reelaborates the conventional sense of spelling of typical written resources. Besides the use of standard and variant features of redevelopment of writing, there was also the use of strategies for textual construction which... (Complete abstract click electronic access below)

Page generated in 0.0662 seconds