Spelling suggestions: "subject:"neologismo."" "subject:"teologismo.""
1 |
Da tradução terminológica em glossário temático na área de saúde suplementarMarini, Sátia 07 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento
de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2013-11-14T12:23:10Z
No. of bitstreams: 1
2013_SatiaMarini.pdf: 1362558 bytes, checksum: 045a4c43a823c8ce836838f9a0b1adeb (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-11-20T12:02:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_SatiaMarini.pdf: 1362558 bytes, checksum: 045a4c43a823c8ce836838f9a0b1adeb (MD5) / Made available in DSpace on 2013-11-20T12:02:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_SatiaMarini.pdf: 1362558 bytes, checksum: 045a4c43a823c8ce836838f9a0b1adeb (MD5) / Este estudo foi motivado pela observação dos problemas enfrentados pelos especialistas em Saúde Suplementar e pela Equipe de Terminologia da Saúde do Ministério da Saúde na tradução para o inglês dos termos do glossário temático de Saúde Suplementar. Fez-se uso de softwares de linguística de corpus em diferentes fases de montagem do glossário: na seleção dos termos da terminologia; no levantamento das acepções semânticas para auxiliar na elaboração das definições, e na procura por equivalentes em inglês e espanhol. Nossa reflexão teórico-metodológica discute sobre a distinção entre linguagem artificial (inventada com base na língua natural) e linguagem de especialidade (que faz parte da língua natural, mas se refere a uma área específica) para estabelecer o nível de atualização da linguagem deste trabalho, i.e, o discurso. Discute-se, também, a relação entre unidade terminológica e unidade de tradução para entender a formação dos termos e o processo tradutivo em linguagem de especialidade. Apresenta-se a estrutura do vocabulário especializado e apontam-se as peculiaridades dos paradigmas da definição terminológica. Estuda-se a tradução terminológica no glossário e analisam-se os seus tipos e propósitos para entender o funcionamento e a necessidade de criação neológica em tradução. Discutem-se as noções de fidelidade e equivalência tendo em vista a tradução do português para o inglês, i.e., traduzir-se para o outro, a versão feita por brasileiros servidores de uma instituição pública. Reflete-se sobre o processo dinâmico da criação neológica tanto na língua original quanto na tradução e sobre o fato de esses termos e traduções basearem-se nas necessidades da instituição e da sociedade. Na neologia tradutiva, mostra-se como o significado num universo de discurso particular caracteriza-se pelo grau de especialidade, possibilitando assim a expressão de um conceito novo numa área nova. Analisam-se as escolhas tradutivas utilizadas neste glossário apresentando diferentes exemplos de procedimentos, como paráfrase, uso de siglas, explicitação. Por fim, considerando-se a dinâmica da língua, que influencia e é influenciada pela linguagem de especialidade, entendemos que glossários institucionais, que por vezes são normativos, ou seja, determinam a linguagem a ser utilizada em um meio específico, influencia na circulação de termos de especialidade. Por fim, ressaltamos como a criação neológica em tradução contribui para o enriquecimento da língua, provocado pelo intercâmbio entre os especialistas de diversos países e entre estes e o público em geral. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study was motivated by the observation of the problems faced by experts in Private Health Insurance and Plans and the Health Terminology Team at the Ministry of Health in the translation into English of the thematic glossary of Private Health Insurance and Plans. In preparing the glossary we used corpus linguistics in different phases of the glossary: selection of the terminology, survey of the semantic meanings to assist in the establishment of definitions, and search for equivalents in English and Spanish. Our theoretical and methodological considerations discuss the distinction between artificial language (based on natural language) and special purpose languages (part of natural language, which refer to an specific knowledge areas) aiming to establish the level of language update of this work, ie., the speech. We also discuss the relationship between terminology unit and translation unit to understand the formation of terms and the translation process in special purpose languages. We present the structure of the specialized vocabulary and show the peculiarities of the paradigms of terminological definitions. We study terminological translation in the glossary and analyze the types and aims of the neologies to understand how they work and the need to create translations. We briefly discuss the notions of fidelity and equivalence within translation from Portuguese into English, ie, translating the reality of a Brazilian public institution to foreigners. We consider the dynamic process of the neological creation both in the original language and in the translation and the fact that these terms and translations are based on the needs of the institution and the society. In neology translation we demonstrate how words used with one sense in a specific universe of discourse is characterized by the degree of expertise, which enables the user to express a new concept in a new area. We analyze the choices of translation used in this glossary and illustrate with different examples of procedures, such as paraphrasing, use of acronyms, explicitation. Finally, considering the dynamic aspect of languages which influences and is influenced by special purpose languages, we understand that institutional glossaries, which sometimes are normative, i.e., determine the language to be used in a specific area, serve as instruments that influence the circulation of specialized language terms. At last, we emphasize how neological creation in translation contributes to the enrichment of the language, mainly caused by the exchange between experts from different countries and between them and the public.
|
2 |
Neologia lexical no jornalismo político: as eleições de 2010 / 2012WANDERLEY, Rita de Kássia Kramer 27 February 2012 (has links)
Submitted by Amanda Silva (amanda.osilva2@ufpe.br) on 2015-03-10T14:08:28Z
No. of bitstreams: 2
Biblioteca Central.pdf: 2441616 bytes, checksum: 8910e28ed0ba8d2bfccc72089f7354a1 (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-03-10T14:08:28Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Biblioteca Central.pdf: 2441616 bytes, checksum: 8910e28ed0ba8d2bfccc72089f7354a1 (MD5)
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5)
Previous issue date: 2012-02-27 / CAPES / As eleições presidenciais de outubro de 2010 proporcionaram à política brasileira momentos de grandes debates e entraves polêmicos pelo caráter disputado de sua decisão, após oito anos de aprovação do governo Lula. Esse momento social, através do espaço jornalístico enquanto mídia de massa, provocou movimentos não apenas sociopolíticos, mas refletiu-se também no léxico com a criação de neologismos. Como produtos da convergência entre criação lexical e história, os neologismos produzidos nessa ocasião são testemunhas das tensões e dos movimentos sociais que foram veiculados linguisticamente por meio da poderosa mídia jornalística, além de registrarem a atualização dos processos de criação de palavras na língua portuguesa do Brasil. Partindo de um olhar teórico que associa a criação lexical a seu caráter sociolinguístico (GUILBERT, 1975), este trabalho realiza um estudo dos neologismos formais na linguagem da política, no período de campanha e de eleições em outubro de 2010. Para tanto, foram coletadas trinta e duas edições do caderno Poder da Folha de São Paulo e mais trinta e duas do caderno Política do Jornal do Commercio (PE), periódicos de maior difusão nacional e local. Os textos reunidos para a busca de novas palavras correspondem a notícias divulgadas no período em que ocorreram as campanhas de primeiro e de segundo turno das eleições até a data do resultado do segundo turno, em que foi oficializada a eleição da atual Presidenta da República Dilma Rousseff, primeira mulher a ocupar o cargo no país. Utilizamos como recurso metodológico o extrator neológico que permite uma detecção semiautomática de neologismos (ALVES et al, 2006; ALVES, 2010), na primeira etapa de coleta, e a metodologia de corpus de exclusão (BOULANGER, 1979b) como critério definitivo para a seleção das novas palavras. Com as análises, observamos que a criação de neologismos formais através dos processos de derivação foi a mais produtiva, somando 260 palavras (mais de 58% das criações). Em seguida, o processo de composição aparece com 138 neologismos (31% do total de novas palavras). Os 38 empréstimos linguísticos correspondem a aproximadamente 8,5% das palavras encontradas. Os outros tipos de neologismos formais somam juntos apenas 7 palavras (pouco mais de 1,5%). O estudo das novas palavras nesse período eleitoral nos permite observar a materialização, no léxico, do grande movimento e instabilidade ideológica por que passou o país. Pela criação lexical, podermos ver emergirem na linguagem as tensões da luta pelo poder, das celeumas éticas e morais da sociedade, das lutas partidárias e das polêmicas geradas pelas campanhas eleitorais de 2010.
|
3 |
Harry Potter e a tradução de seus neologismos no BrasilMartins, Leonardo Freitas de Souza 06 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-05-18T19:44:00Z
No. of bitstreams: 1
2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5)
Previous issue date: 2017-05-26 / No Brasil, livros originalmente escritos por autores estrangeiros estão no topo da lista de livros mais vendidos. Entretanto, tradutores não são tão conhecidos quanto os livros que ajudam a trazer a nosso mercado editorial. Uma exceção é a tradutora da série Harry Potter no Brasil que se fez conhecida por suas escolhas de tradução. Essa dissertação tem por objetivo elaborar uma crítica de tradução das edições brasileiras da mencionada série com ênfase nas estratégias usadas pela tradutora em relação aos neologismos criados pela autora. Como base para uma crítica de tradução geral, aplicarei o método esboçado por Antoine Berman em seu livro Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). A questão mais específica dos neologismos dentro da tradução para o português do Brasil será abordada com a utilização do conceito de neologismo de Newmark (1988) e seu sistema de classificação. Usando seu conceito, identificarei os neologismos contidos na série e os classificarei conforme seu sistema. Então as traduções correspondentes também serão classificadas quando aplicável. O objetivo geral desse estudo é demonstrar a divergência na correspondência da edição em português do Brasil com o original em termos tanto gerais quanto do tratamento dado aos neologismos pela tradutora. / In Brazil, books originally written by foreign writers are on top of best-selling books. Translators, however, are not so well-known as the books they help bring to the Brazilian editorial Market. An exception is the translator of the Harry Potter series in Brazil who became known by her translation choices. This dissertation aims to elaborate a translation criticism of the Brazilian edition of the aforementioned series focusing on the strategies used by the translator on the neologisms created by the author. As a fundament of the general translation criticism, I will use the method drawn by Antoine Berman on his book Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). I will cover the more specific issue of the neologisms in the translation to Brazilian Portuguese with use of the concept of neologism by Newmark (1988) and his category system. I will use his system to categorize and classify the neologisms found in the original series. Then I will categorize the corresponding terms in Brazilian Portuguese when applicable. The general objective of this study is to show the divergence in the correspondence between the Brazilian and the original editions, both in general terms as regarding the treatment givent to neologisms by the translator.
|
4 |
Renovação lexical do esperanto : mecanismos de formação de neologismosDias, Alberto Emerson Werneck January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Classicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2007. / Submitted by Raquel Viana (tempestade_b@hotmail.com) on 2009-11-24T16:46:41Z
No. of bitstreams: 1
2007_AlbertoEmersonWerneckDias.pdf: 1616275 bytes, checksum: d386fadc7141044636caf83c2bd2d585 (MD5) / Approved for entry into archive by Joanita Pereira(joanita) on 2009-11-24T18:27:48Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2007_AlbertoEmersonWerneckDias.pdf: 1616275 bytes, checksum: d386fadc7141044636caf83c2bd2d585 (MD5) / Made available in DSpace on 2009-11-24T18:27:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2007_AlbertoEmersonWerneckDias.pdf: 1616275 bytes, checksum: d386fadc7141044636caf83c2bd2d585 (MD5)
Previous issue date: 2007 / Esta pesquisa se propõe a analisar a renovação lexical da língua esperanto. Mais precisamente interessa pesquisar os mecanismos de formação neológica desta língua, e para tanto toma-se em consideração os processos neológicos de línguas nacionais. Pretende-se também proceder a um início de sistematização da documentação histórica da evolução lexicológica do esperanto, e com este propósito vão anexadas listas lexicais de acordo com sua situação de oficialização ou não na língua. Dentre os problemas tratados, ao se abordar o esperanto como língua em uso, estão: a verificação de quais mecanismos lexicogênicos são mais produtivos; a identificação dos princípios lingüísticos que regem a neologia; e a observação de indícios de vitalidade e expansão lingüísticas ou, ao contrário, de arrefecimento da criação lexical, segundo alguns pressupostos de vitalidade lingüística. Busca-se descobrir se o comportamento neológico do esperanto indica que há vitalidade suficiente para que seja considerado língua viva; se o fundo lexical mantém-se o mesmo no correr dos seus 120 anos de existência; se a reação dos falantes do esperanto com relação aos neologismos é diferente do que em línguas naturais, e se tudo que não é lexicografado é neológico. _______________________________________________________________________________ ABSTRACT / This research aims at analysing the lexical renovation of the Esperanto language. More precisely, its objective is to investigate the mechanisms of neological formation in this language, and thus it takes into consideration the neological processes of ethnical languages. A further intention is to proceed to a beginning of a systematization of the historical documentation of the lexicological evolution of Esperanto, and with that purpose lexical lists are attached, according to their situation of (non-) officialization in the language. Among the problems surveyed, while Esperanto is approached as a language in use, are: the verification of which lexicogenic mechanisms are more productive, the identification of the linguistic principles that bear the neology, and the observation of the indexes of linguistic vitality and expansion or, to the contrary, the decrease of lexical creation, according to some postulates for linguistic vitality. The study tries to discover if the neologic behavior of Esperanto indicates enough vitality for it to be considered a living language; if the lexical fund remains the same within the run of its 120 years of existence; if the reaction of the speakers of Esperanto towards neologisms is different from that of natural languages; and if all that is not in the lexicography is neological.
|
5 |
Um estudo da prefixação em unidades lexicais neológicas coletadas de blogs da internet / A study of prefixation process in neological lexical unities collected in internet blogsGanança, João Henrique Lara 05 April 2017 (has links)
O objetivo desta pesquisa é estudar alguns aspectos do comportamento morfolexical e semântico de formantes prefixais, previamente registrados ou não pelas obras de referência de nossa língua, empregados na formação de unidades lexicais neológicas do português brasileiro contemporâneo. Como corpus de extração, selecionamos 89 blogs variados da internet veiculados, durante o ano de 2014, pelo portal UOL, pelo site do jornal Folha de S. Paulo e pela página da revista Veja. A metodologia empregada para a conferência do caráter neológico às formações prefixais recolhidas envolveu o processamento dos textos pela ferramenta computacional Extrator de Neologismos, utilizada pelo projeto TermNeo (FFLCHUSP), e a verificação da existência ou não dessas formações em três dicionários de língua geral: HOUAISS (versão eletrônica), AURÉLIO (versão eletrônica) e MICHAELIS (versão online). A diversidade inerente aos prefixos, de que resulta a histórica incerteza sobre ser a prefixação processo derivacional ou composicional, levou-nos a buscar uma análise que, de certo modo, privilegiasse justamente as idiossincrasias de cada formante prefixal. Sendo assim, guiados pela teoria do protótipo (ROSCH, 1973; 1975, apud CANÇADO, 2015; GEERAERTS, 2006, apud MARONEZE, 2011; GONÇALVES, 2012), propusemos a criação de um continuum de prefixidade, no qual os prefixos reais pudessem ser, após comparação de suas características às do protótipo, identificados como mais ou menos prefixais. / This research aims to study some morphological, lexical and semantic aspects of the prefixes, considered or not by the lexicographic and grammar traditions, used to create neologisms in the contemporary Brazilian Portuguese. We selected 89 blogs as the extraction corpus of our study. These blogs were published, during 2014, by three important Brazilian journalistic websites: UOL, Folha de S. Paulo and Veja magazine. In order to recognize the lexical unities as neologisms or not we first submitted the texts to Extrator de Neologismos, a software used within TermNeo project (FFLCH-USP), and then we verified the existence of the words selected by the software in three different dictionaries: HOUAISS (electronic version), AURÉLIO (electronic version) and MICHAELIS (online version). The diversity since always presented by the prefixes, which historically divided the studies into those that consider prefixation as derivational process and those that consider it as composicional process, made us to look for an analytical point of view that privileged exactly the idiosyncrasies of each prefix. So, guided by the prototype theory (ROSCH, 1973; 1975, apud CANÇADO, 2015; GEERAERTS, 2006, apud MARONEZE, 2011; GONÇALVES, 2012), we proposed the creation of a prefixity continuum, in which the real prefixes could be, after the comparison between them and the prototype prefix, identified as more or less prefixal.
|
6 |
Neologismos lacanianos e equivalências tradutóriasReuillard, Patrícia Chittoni Ramos January 2007 (has links)
Partant d’une relecture de l’oeuvre de Freud, le psychanalyste français Jacques Lacan a développé un appareil conceptuel innovateur, dense et qui se distingue de par la syntaxe singulière et la création de très nombreux néologismes. Cette productivité néologique aura des conséquences sur la traduction de son oeuvre, entraînant des problèmes difficiles à résoudre. En dépit d’une bonne réceptivité du lacanisme en Amérique latine et de son importance, aujourd’hui encore les réflexions théoriques sur la néologie lacanienne font largement défaut, de même que des ouvrages terminologiques qui puissent répondre aux besoins des professionnels confrontés à l’oeuvre de Lacan – en particulier les psychanalystes et les traducteurs. L’objectif du présent travail est d’analyser la constitution des néologismes lacaniens en langue française, afin de proposer dans un second temps des critères pour leur traduction en langue portugaise. Il se base sur les travaux relatifs à la néologie (ALVES, 1994 ; BOULANGER, 1979), aux modalités de traduction (AUBERT, 1998) et à la néologie traductive (HERMANS ; VANSTEELANDT, 1999). D’autre part, il s’appuie sur les études portant sur la psychanalyse lacanienne (ALLOUCH, 1984 ; ARRIVÉ, 1999). Le corpus de la recherche se compose des 25 Séminaires de Jacques Lacan, à partir desquels furent recueillis 300 néologismes. L’utilisation du logiciel WordSmith Tools a permis d’extraire les contextes de chaque néologisme, qui ont fourni des données pour l’analyse de leurs processus de formation. Il a ensuite été procédé à une classification de ces néologismes en fonction de leurs aspects formels et à une analyse de leurs aspects fonctionnels. La classification formelle comprend les processus de dérivation, de composition, les emprunts, les calques, les mots-valises, les créations par association, les néologismes sémantiques et la lexicalisation de noms propres. Quant à la classification fonctionnelle, elle englobe les fonctions dénominative, stylistique, analogique, d’adéquation, de terminologisation et de déterminologisation. Sur la base de cette classification et des modalités de traduction, le travail analyse les traductions des néologismes des Séminaires publiés au Brésil, afin de voir si elles sont régies par des critères particuliers. Au vu des analyses et de la néologie traductive, des principes d’équivalence pour la traduction portugaise des néologismes lacaniens sont finalement proposés. / O psicanalista francês Jacques Lacan desenvolveu, a partir de uma releitura de Freud, um aparato conceitual inovador e denso, em que se sobressaem uma sintaxe incomum e a abundante criação de neologismos. Essa produtividade neológica terá conseqüências sobre a tradução de sua obra, levantando problemas de difícil solução. Em que pese a receptividade ao lacanismo na América Latina e sua importância, há, ainda hoje, enorme carência de reflexões teóricas sobre a neologia lacaniana e de material terminográfico que responda às necessidades dos profissionais que se confrontam com essa obra, sobretudo os psicanalistas e os tradutores. O objetivo deste trabalho é, portanto, estudar a constituição dos neologismos lacanianos em língua francesa, com vistas a propor critérios para sua tradução para a língua portuguesa. Fundamenta-se nos estudos relativos à neologia (ALVES, 1994; BOULANGER, 1979), às modalidades tradutórias (AUBERT, 1998) e à neologia tradutória (HERMANS; VANSTEELANDT, 1999) Busca igualmente subsídios teóricos nos estudos voltados à psicanálise lacaniana (ALLOUCH, 1984; ARRIVÉ, 1999). O corpus de trabalho é formado pelos 25 Seminários de Jacques Lacan, dos quais coletamos 300 neologismos. Com o aplicativo WordSmith Tools extraíram-se os contextos de cada neologismo, que forneceram dados para a análise de seus processos de formação. Os neologismos foram, então, classificados quanto a seus aspectos formais e analisados quanto a seus aspectos funcionais. A classificação formal compreende os processos de derivação, composição, empréstimos, decalques, palavras-valise, criações por associação, semânticos e lexicalização de nome próprio. A classificação funcional compreende as funções denominativa, estilística, analógica, de adequação, de terminologização e de desterminologização. Concluída a etapa de classificação, analisamos as traduções dos neologismos dos Seminários publicados no Brasil, de acordo com essas classificações e com as modalidades de tradução, na busca de um padrão de critérios tradutórios. Por fim, baseando-nos nas análises feitas e na neologia tradutória, propomos princípios de equivalência para a tradução dos neologismos lacanianos em português.
|
7 |
Estudo de neologismos por amálgama lexical nas crônicas de Agamenon / Estudios de neologismos por amalgama lexical em crónicas de AgamenonMarcos Candido da Silva 16 April 2012 (has links)
Nesta tese apresentamos um itinerário de ensino em que o conteúdo gramatical é um meio para o desenvolvimento da consciência linguística e da competência discursivo-textual. Partindo do repertório do falante, nossa investigação tomou o neologismo formado por amálgama lexical como objeto semiótico, realizou uma revisão dos estudos sobre a criação de novas palavras, sua motivação e seus efeitos na comunicação. O neologismo por amálgama lexical foi observado como produto da competência linguística do falante, resultado da exploração das possibilidades do sistema linguístico e emoldurado pela habilidade estilístico-discursiva dos sujeitos. Essa habilidade materializa-se em signos cujos valores icônicos e funcionais dão suporte a uma expressão o mais transparente possível, e as criações amálgamas são formas ricas porque trazem em si marcas dos falantes que as criam/usam, dos segmentos sociais a que estes pertencem e da inexorável evolução da língua em consonância com a evolução da sociedade. Estudos lexicológicos, repertório discente, neologismos inventados pela Turma do Casseta & Planeta e por sua criatura-ficcional -- o repórter Agamenon -- permitiram-nos descrever o fenômeno da neologia por amálgama lexical, sua natureza sistêmico-funcional, suas adaptações morfofonológicas, seus ganhos semânticos e seus aspectos expressivos e impressivos. Apresentamos um modelo de estudo que se quer mais atualizado e dinâmico e que foi testado e comprovado nas turmas do colégio estadual em que atuo como docente do ensino médio / Nuestra investigación es ahora presentada como uma sugerencia para uma enseñanza del contenido gramatical no cómo um medio, sino com la finalidad de desarrolar la consciencia linguística y la competencia discursiva y textual de los sujetos. Teniendo como punto de partida el conocimiento verbal del hablante punimos los ojos sobre las formaciones neológicas por el processo de amalgama lexical. Fuera esse nuestro objeto semiótico, a partir de lo cual fuera realizada uma revisión de los estudios sobre la creación de nuevas palabras, la motivación para eso y los efectos de eses nuevos signos em la comunicación. El neologismo que resulta de la amalgama lexical ha sido observado como um producto de la competencia verbal del hablante, como um resultado de la utilización de las possibilidades del sistema linguístico y como descubierta de la habilidad estilística y discursiva de los sujetos. Esa habilidad se concretiza em signos cuyos valores icónicos y funcionales subsidian una expresión cada vez más transparente, y las formas creadas por el amalgama se muestran ricas porque traen en ellas las marcas de los hablantes que las crearon y las utilizan, lãs marcas de los segmentos sociales a los cuales pertenecen aquellos y de la inexorable evolución de la lengua em conformidade com la evolución de la sociedad. Estudios lexicológicos, conocimiento verbal de los alumnos, neologismos inventados por la Turma do Casseta & Planeta y por su criatura-ficcional el repórter Agamenon nos há possibilitado describir el fenómeno de la neologia por amalgama lexical, su naturaleza sistêmico-funcional, sus adaptaciones morfofonológicas, sus logros semânticos y sus aspectos expresivos e impresivos. Presentamos un modelo de estúdio que se cree más actualizado y dinâmico lo cual ya há sido testado y comprobado en lãs clases del colégio estadual donde dicto clases a los alumnos de la media enseñanza
|
8 |
Neologismos lacanianos e equivalências tradutóriasReuillard, Patrícia Chittoni Ramos January 2007 (has links)
Partant d’une relecture de l’oeuvre de Freud, le psychanalyste français Jacques Lacan a développé un appareil conceptuel innovateur, dense et qui se distingue de par la syntaxe singulière et la création de très nombreux néologismes. Cette productivité néologique aura des conséquences sur la traduction de son oeuvre, entraînant des problèmes difficiles à résoudre. En dépit d’une bonne réceptivité du lacanisme en Amérique latine et de son importance, aujourd’hui encore les réflexions théoriques sur la néologie lacanienne font largement défaut, de même que des ouvrages terminologiques qui puissent répondre aux besoins des professionnels confrontés à l’oeuvre de Lacan – en particulier les psychanalystes et les traducteurs. L’objectif du présent travail est d’analyser la constitution des néologismes lacaniens en langue française, afin de proposer dans un second temps des critères pour leur traduction en langue portugaise. Il se base sur les travaux relatifs à la néologie (ALVES, 1994 ; BOULANGER, 1979), aux modalités de traduction (AUBERT, 1998) et à la néologie traductive (HERMANS ; VANSTEELANDT, 1999). D’autre part, il s’appuie sur les études portant sur la psychanalyse lacanienne (ALLOUCH, 1984 ; ARRIVÉ, 1999). Le corpus de la recherche se compose des 25 Séminaires de Jacques Lacan, à partir desquels furent recueillis 300 néologismes. L’utilisation du logiciel WordSmith Tools a permis d’extraire les contextes de chaque néologisme, qui ont fourni des données pour l’analyse de leurs processus de formation. Il a ensuite été procédé à une classification de ces néologismes en fonction de leurs aspects formels et à une analyse de leurs aspects fonctionnels. La classification formelle comprend les processus de dérivation, de composition, les emprunts, les calques, les mots-valises, les créations par association, les néologismes sémantiques et la lexicalisation de noms propres. Quant à la classification fonctionnelle, elle englobe les fonctions dénominative, stylistique, analogique, d’adéquation, de terminologisation et de déterminologisation. Sur la base de cette classification et des modalités de traduction, le travail analyse les traductions des néologismes des Séminaires publiés au Brésil, afin de voir si elles sont régies par des critères particuliers. Au vu des analyses et de la néologie traductive, des principes d’équivalence pour la traduction portugaise des néologismes lacaniens sont finalement proposés. / O psicanalista francês Jacques Lacan desenvolveu, a partir de uma releitura de Freud, um aparato conceitual inovador e denso, em que se sobressaem uma sintaxe incomum e a abundante criação de neologismos. Essa produtividade neológica terá conseqüências sobre a tradução de sua obra, levantando problemas de difícil solução. Em que pese a receptividade ao lacanismo na América Latina e sua importância, há, ainda hoje, enorme carência de reflexões teóricas sobre a neologia lacaniana e de material terminográfico que responda às necessidades dos profissionais que se confrontam com essa obra, sobretudo os psicanalistas e os tradutores. O objetivo deste trabalho é, portanto, estudar a constituição dos neologismos lacanianos em língua francesa, com vistas a propor critérios para sua tradução para a língua portuguesa. Fundamenta-se nos estudos relativos à neologia (ALVES, 1994; BOULANGER, 1979), às modalidades tradutórias (AUBERT, 1998) e à neologia tradutória (HERMANS; VANSTEELANDT, 1999) Busca igualmente subsídios teóricos nos estudos voltados à psicanálise lacaniana (ALLOUCH, 1984; ARRIVÉ, 1999). O corpus de trabalho é formado pelos 25 Seminários de Jacques Lacan, dos quais coletamos 300 neologismos. Com o aplicativo WordSmith Tools extraíram-se os contextos de cada neologismo, que forneceram dados para a análise de seus processos de formação. Os neologismos foram, então, classificados quanto a seus aspectos formais e analisados quanto a seus aspectos funcionais. A classificação formal compreende os processos de derivação, composição, empréstimos, decalques, palavras-valise, criações por associação, semânticos e lexicalização de nome próprio. A classificação funcional compreende as funções denominativa, estilística, analógica, de adequação, de terminologização e de desterminologização. Concluída a etapa de classificação, analisamos as traduções dos neologismos dos Seminários publicados no Brasil, de acordo com essas classificações e com as modalidades de tradução, na busca de um padrão de critérios tradutórios. Por fim, baseando-nos nas análises feitas e na neologia tradutória, propomos princípios de equivalência para a tradução dos neologismos lacanianos em português.
|
9 |
Sinais lexicais dos termos cinematográficos : a perspectiva da língua de sinais no cinemaSousa, Saulo Machado Mello de 26 May 2015 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2015. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2015-12-21T14:31:59Z
No. of bitstreams: 1
2015_SauloMachadoMellodeSousa.pdf: 4706290 bytes, checksum: 60e0aa97ac14fc50671ef8d02d68e73a (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-12-28T14:42:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_SauloMachadoMellodeSousa.pdf: 4706290 bytes, checksum: 60e0aa97ac14fc50671ef8d02d68e73a (MD5) / Made available in DSpace on 2015-12-28T14:42:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_SauloMachadoMellodeSousa.pdf: 4706290 bytes, checksum: 60e0aa97ac14fc50671ef8d02d68e73a (MD5) / Esta dissertação, que se insere na linha de pesquisa em Léxico e Terminologia desenvolvida no PPGL/LIP – UnB, apresenta neologismos dos sinais-termos cinematográficos. O objeto de estudo é constituído de termos da área de cinematografia em Língua Portuguesa e na Língua de Sinais Brasileira (LSB). Os sinais-termos serão apresentados na LSB, como criação lexical que servirá para ampliar conhecimentos, nos eventos culturais e de acessibilidade nos cinemas, tendo como público-alvo espectadores surdos e não-surdos. Por esta razão, os sinais-termos cinematográficos representam o lazer e o espaço cultural para surdos e comunidade surda. Consideramos que a leitura de legenda leva os surdos a adquirem de novos vocábulos da Língua Portuguesa pela leitura do português escrito. Portanto, a presença do público surdo e a compreensão da tecnologia assistiva nos festivais e mostras de cinema elevam a importância da participação mais acessível por meio da legendagem e interpretação de LSB. Nesta pesquisa, mostramos, ainda, as evidências para disseminar os sinais-termos entre os intérpretes de LSB nos festivais e mostras de cinema, e também para contribuir com a ciência de conhecimento, com os surdos cineastas, produtores culturais e artísticos que vivem em torno do cinema. Ao final, mostramos que o desenvolvimento teórico e prático dos sinais-termos cinematográficos e a criação lexical de sinais servem para ampliar os conteúdos referentes ao cinema e às línguas. / This dissertation, which follows the research approach of Lexicon and Terminology developed at PPGL/LIP-UnB (University of Brasília), presents neologisms of cinematographic signs and terms. The object of study is made up of terms of cinematography area in Portuguese and Brazilian Sign Language (LSB). The signs and terms will be presented in LSB as lexical creation that will serve to expand knowledge in cultural events and accessibility in theaters with the target audience as being deaf and non-deaf viewers. For this reason, the signs and terms represent leisure and the cultural space for the deaf and the deaf community. Subtitle reading is believed to develop new vocabulary on the Portuguese by reading written Portuguese. Therefore, the presence of the deaf public and the understanding of assistive technology in cinema festivals and exhibitions raise the importance of a more accessible participation through subtitling and interpretation of LSB. In this study, we also show evidence to disseminate the signs and terms among the LSB performers at cinema festivals and shows. In addition, we contribute to the science of knowledge with deaf filmmakers, cultural and artistic producers living around cinema. Finally, we show that the theoretical and practical development of cinematographic signs and terms and the lexical sign creation broaden the contents related to cinema and languages.
|
10 |
Los términos de la crisis venezolanaLovón Cueva, Marco Antonio, Pita Garcia, Paula Sharon 14 December 2016 (has links)
En los últimos años, en Venezuela, el contexto político-económico, entre la
continuidad del régimen y el descontento social, ha ocasionado que los venezolanos
inventen y recreen una serie de palabras para expresarse sobre dicho acontecimiento.
Este trabajo lexicográfico y lexicológico recoge y analiza dichas voces, tales como
majunche, pupitrazo, boliburgués. Cada entrada lexicográfica presenta una definición,
alguna precisión etimológica, una marca gramatical, una marca sociolingüística, un
ejemplo de uso, y alguna nota lexicográfica. Los datos han sido recopilados de distintas
fuentes, particularmente de sitios web, y validados por hablantes del país. La investigación
concluye con la importancia de recoger las distintas expresiones lingüísticas de esta
coyuntura como una forma de consignar una realidad que reclama ser comprendida
y atendida.
|
Page generated in 0.0388 seconds