Spelling suggestions: "subject:"autput hypothesis"" "subject:"putput hypothesis""
1 |
Tarefas de traduÃÃo e ensino de l2: uma investigaÃÃo dos processos cognitivos pelo viÃs da hipÃtese da produÃÃo. / Translation activities and and second language teaching. An investigation of the cognitive processes through the Output HypothesisAntonia de Jesus Sales 06 December 2016 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / Este estudo visa a investigar a existÃncia de uma possÃvel interface entre atividades de traduÃÃo na sala de L2 e as funÃÃes da HipÃtese da ProduÃÃo de Swain. Swain (1985) postula que ao produzir lÃngua, o aprendiz se engaja em trÃs funÃÃes: percepÃÃo de lacunas, testagem de hipÃteses e reflexÃo metalinguÃstica. O presente estudo parte do pressuposto de que traduzir à produzir lÃngua, considerando a traduÃÃo como recriaÃÃo de efeitos de sentido (Santoro, 2011) e, assim, analisamos se as funÃÃes da HipÃtese da ProduÃÃo emergem durante a atividade de traduÃÃo, de cunho pedagÃgico, a ser realizada. A metodologia previu a conduÃÃo de um experimento prÃtico com uma atividade de traduÃÃo, para a geraÃÃo de dados, em que os participantes da pesquisa foram oito estudantes de graduaÃÃo em Letras-InglÃs, na qual estes fizeram uma atividade narrativa em dupla, gravada em Ãudio. Com base na transcriÃÃo dos Ãudios, os dados foram analisados, qualitativamente, visando a investigar se os processos mentais nos quais os alunos embarcam tÃm relaÃÃo com as funÃÃes da HipÃtese da ProduÃÃo de Swain. Analisamos, portanto, se durante a atividade de traduÃÃo, os participantes notaram lacunas, formularam hipÃteses e se refletiram metalinguisticamente acerca da L2. Os resultados comprovam que as funÃÃes ocorrem de forma entrelaÃada e justaposta dentro dos processos cognitivos exigidos pela referida tarefa. Estes resultados implicam em novas formas de se considerar a traduÃÃo no contexto da sala de LE e de novas proposiÃÃes de tarefas tradutÃrias. Implica, tambÃm, em novas necessidades na formaÃÃo do professor de LE, considerando o contexto de formaÃÃo deste profissional. / The present study aims to investigate the existence of an interface between translation activities in L2 classroom and the functions of Swain`s Output Hypothesis. For this, the present study assumes that translating is language production, considering translation as re-creation of meaning effects (Santoro, 2011) and thus, we analyzed if the functions of the Output Hypothesis emerge during a translation activity in a pedagogical nature, to be held. The methodology provided the conduction of a practical experiment with a translation activity, where participants were eight undergraduate students, in which they made an activity in pairs, and it was audio recorded. Based on the transcription of these recordings, the data was analyzed with a view to investigate whether the mental processes in which students embark relate to the functions of Swain`s Hypothesis. In conclusion, we observed if during the translation activity, the participants noted gaps, formulated hypotheses and if they reflected metalinguistically about the L2. The results show that the functions occur interwoven, in a juxtaposed manner within the cognitive processes required by the task. The results imply in news ways of considering the pedagogic translation in the foreign language classroom and it also implies in new necessities in the foreign language teachersâ training.
|
2 |
Modified Output in Response to Clarification Requests and Second LanguageOgino, Masayoshi January 2008 (has links)
Modified output, second language (L2) learners' reformulation of their own utterances, has been attracting researchers' interest as an important component of learner interactions, and as a manifestation of interlanguage development and psycholinguistic processing. The output hypothesis (Swain, 1985, 1993, 1995, 2005) claims that the act of production constitutes part of the process of L2 learning in terms of noticing, hypothesis testing and metalinguistic functions. This hypothesis has been used as a theoretical framework to investigate the relationship between modified output and L2 learning (e.g., McDonough, 2001, 2005; Nobuyoshi Ellis, 1993; O'Relly, Flatiz, Kromrey, 2001; Takashima Ellis, 1999). However, the empirical evidence from these studies does not yet appear to confirm unequivocally that the production of modified output facilitates L2 learning. The present study further explored the impact of modified output on L2 learning, by means of an experimental pre-test, post-test and delayed-post design. The production of modified output was triggered by one type of implicit feedback, clarification requests. The data were collected from 28 undergraduate students who were learning Japanese as a foreign language. The target linguistic feature was the negation of adjectives in Japanese, and a total of 1,011 negations were elicited and analysed. The impact of modified output on L2 learning was measured in two different aspects of potential outcomes of modified output (i.e., grammatical accuracy and interlanguage development). In addition, the study investigated whether the non-targetlike forms which participants previously modified were then produced in the subsequent situations of use. The output hypothesis was originally framed in terms of the relationship between output and grammatical accuracy, but the findings of the current study suggest that production of modified output in response to clarification requests may facilitate the progress of interlanguage development towards targetlike use even when its immediate impact on grammatical accuracy may not be observed. Therefore, the present study lends at least partial support to the claim of the output hypothesis. The results did not clearly demonstrate whether or not production of modified output might sensitise learners to avoid the use of the same non-targetlike form that they have previously modified. This indicates a possibility of the limited role of production of modified output in L2 learning, and suggests that the follow-up feedback to learners' modified output may be necessary to maximise the impact of modified output in facilitating L2 learning.
|
3 |
Tarefas de tradução e ensino de l2: uma investigação dos processos cognitivos pelo viés da hipótese da produção / Translation activities and and second language teaching: an investigation of the cognitive processes through the output hypothesisSales, Antônia de Jesus January 2016 (has links)
SALES, Antônio de Jesus. Tarefas de tradução e ensino de L2: uma investigação dos processos cognitivos pelo viés da hipótese da produção. 2016. 132f. - Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará,
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-01-23T16:47:59Z
No. of bitstreams: 1
2016_dis_ajsales.pdf: 2250421 bytes, checksum: a15c445dada0163d1dd803c1c062bd02 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-01-26T11:48:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_dis_ajsales.pdf: 2250421 bytes, checksum: a15c445dada0163d1dd803c1c062bd02 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-26T11:48:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_dis_ajsales.pdf: 2250421 bytes, checksum: a15c445dada0163d1dd803c1c062bd02 (MD5)
Previous issue date: 2016 / The present study aims to investigate the existence of an interface between translation activities in L2 classroom and the functions of Swain`s Output Hypothesis. For this, the present study assumes that translating is language production, considering translation as re-creation of meaning effects (Santoro, 2011) and thus, we analyzed if the functions of the Output Hypothesis emerge during a translation activity in a pedagogical nature, to be held. The methodology provided the conduction of a practical experiment with a translation activity, where participants were eight undergraduate students, in which they made an activity in pairs, and it was audio recorded. Based on the transcription of these recordings, the data was analyzed with a view to investigate whether the mental processes in which students embark relate to the functions of Swain`s Hypothesis. In conclusion, we observed if during the translation activity, the participants noted gaps, formulated hypotheses and if they reflected metalinguistically about the L2. The results show that the functions occur interwoven, in a juxtaposed manner within the cognitive processes required by the task. The results imply in news ways of considering the pedagogic translation in the foreign language classroom and it also implies in new necessities in the foreign language teachers’ training. / Este estudo visa a investigar a existência de uma possível interface entre atividades de tradução na sala de L2 e as funções da Hipótese da Produção de Swain. Swain (1985) postula que ao produzir língua, o aprendiz se engaja em três funções: percepção de lacunas, testagem de hipóteses e reflexão metalinguística. O presente estudo parte do pressuposto de que traduzir é produzir língua, considerando a tradução como recriação de efeitos de sentido (Santoro, 2011) e, assim, analisamos se as funções da Hipótese da Produção emergem durante a atividade de tradução, de cunho pedagógico, a ser realizada. A metodologia previu a condução de um experimento prático com uma atividade de tradução, para a geração de dados, em que os participantes da pesquisa foram oito estudantes de graduação em Letras-Inglês, na qual estes fizeram uma atividade narrativa em dupla, gravada em áudio. Com base na transcrição dos áudios, os dados foram analisados, qualitativamente, visando a investigar se os processos mentais nos quais os alunos embarcam têm relação com as funções da Hipótese da Produção de Swain. Analisamos, portanto, se durante a atividade de tradução, os participantes notaram lacunas, formularam hipóteses e se refletiram metalinguisticamente acerca da L2. Os resultados comprovam que as funções ocorrem de forma entrelaçada e justaposta dentro dos processos cognitivos exigidos pela referida tarefa. Estes resultados implicam em novas formas de se considerar a tradução no contexto da sala de LE e de novas proposições de tarefas tradutórias. Implica, também, em novas necessidades na formação do professor de LE, considerando o contexto de formação deste profissional.
|
Page generated in 0.0692 seconds