• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 11
  • Tagged with
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

FormaÃÃo de professor com foco na produÃÃo de material didÃtico de PortuguÃs LÃngua Estrangeira / Formation de professeur axÃe sur la production du matÃriel didactique de PLE

Ana AngÃlica Lima Gondim 08 March 2017 (has links)
Conselho Nacional de Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico / nÃo hà / Nous prÃsentons des rÃsultats dâune formation de professeurs de portugais langue ÃtrangÃre dont la base thÃorique est lâinteractionnisme socio-discursif et des concepts dÃveloppÃs par Cicurel (2011). Notre objectif Ãtait rendre possible et dÃvelopper chez le professeur la culture de rÃflÃchir à ses choix par rapport à la production et à lâutilisation de son matÃriel didactique par une prise de conscience professionnelle, à la recherche dâune intervention dans son agir. Pour ce faire, nous prÃsentons comme proposition lâanalyse et la production de matÃriel didactique de portugais comme langue ÃtrangÃre focalisà sur le dÃveloppement des capacitÃs de langage (DOLZ, PASQUIER & BRONCKART, 1993 ; SCHNEUWLY & DOLZ, 2004) du sujet parlant, parce que nous comprenons que ces capacitÃs permettent la communication efficace au moyen des genres de texte. Dans ce sens, nous avons accompli une recherche-action à Rosario, en Argentine, à partir de lâoffre dâateliers de formation. Nous avons analysà les rÃsultats des trois Ãtapes constitutives du processus à partir de trois catÃgories dâanalyse : les capacitÃs dâaction, les rÃpertoires didactiques et la transposition didactique selon lâinteractionnisme socio-discursif (MACHADO & CRISTOVÃO, 2009; DOLZ, GAGNON & CANELAS-TREVISI, 2009). à partir de la premiÃre phase dâintervention, la prÃsentation du cadre thÃorique qui a basà tout le processus, nous avons commencà la premiÃre Ãtape à Ãtre analysÃe. Cette Ãtape, constitutive de lâanalyse dâactivitÃs, nous a possibilità comprendre la difficultà pour analyser deux aspects : le traitement de texte comme genre et des ÃlÃments mobilisateurs de capacitÃs de langage. Lâensemble dâÃlÃments constitutif de chaque genre nâa quâÃtà rejetÃ, au dÃbut, par lâidentification de celui-ci et les ÃlÃments mobilisateurs de capacitÃs de langage, complÃtement en relation avec la construction de genres, ont Ãtà de mÃme confondus avec des ÃlÃments dÃpourvus de contexte focalisÃs sur des diffÃrents aspects de la langue. La derniÃre donnÃe nous a produit, ensuite, lâapprÃhension dâÃlÃments qui ont une relation indirecte avec le dÃveloppement de ces capacitÃs : des ÃlÃments prÃ-mobilisateurs et semi-mobilisateurs. La deuxiÃme Ãtape, la production de matÃriels, nous a permis une nouvelle Ãtape dâintervention (lâorientation pour la reconstruction), focalisÃe sur le dÃveloppement des capacitÃs de langage, les productions ont consolidà des inadÃquations, bien que nous ayons vÃrifià un rÃsultat positif, notamment en relation avec la mobilisation dâÃlÃments qui rendent possible le dÃveloppement de la capacità dâaction. La troisiÃme Ãtape, lâutilisation du mÃteriel didactique, nous a autorisà la comprÃhension dâune utilisation rigide du matÃriel produit, en mobilisant exactement les mÃmes ÃlÃments en ce qui concerne le dÃveloppement de capacitÃs constatÃs des unitÃs didactiques produites. à la recherche de comprendre la construction subjective des actions rÃalisÃes pendant les cours, nous nous sommes basÃs sur la comprÃhension des rÃpertoires didactiques et nous avons observà une large typologie de ces derniers, cependant, nous avons vÃrifià une consolidation des savoirs scientifiques construits dans la formation initiale au dÃtriment des savoirs construits pendant les ateliers. Nous avonbservÃ, plus prudemment, la transposition, bien que de faÃon discrÃte de ces savoirs, en tenant compte de nos intentions, dans les unitÃs produites et dans les cours donnÃs, et nous avons constatà la transposition la plus convenable au public des ÃlÃments mobilisateurs de la capacità dâaction. Nous avons permis, encore, un espace pour lâautorÃflexion à propos des aspects constitutifs de lâexpÃrience dans les ateliers de formation et nous avons observà que cette premiÃre actività doit se prÃsenter de faÃon plus constante aux pratiques enseignantes, parce quâelle a Ãtà peu realisÃe par rapport à cette derniÃre activitÃ. / Apresentamos resultados de uma formaÃÃo de professores de portuguÃs lÃngua estrangeira cuja base teÃrica à interacionista sociodiscursiva e os conceitos desenvolvidos por Cicurel (2011). Nosso objetivo era possibilitar e desenvolver no professor a cultura de refletir sobre suas escolhas quanto à produÃÃo e à utilizaÃÃo do seu material didÃtico, numa atitude de tomada de consciÃncia profissional em busca de uma intervenÃÃo em seu agir. Para tanto, apresentamos como proposta a anÃlise e a produÃÃo de material didÃtico de portuguÃs como lÃngua estrangeira com foco no desenvolvimento das capacidades de linguagem (DOLZ, PASQUIER & BRONCKART, 1993; SCHNEUWLY & DOLZ, 2004) do falante, pois entendemos que sÃo essas capacidades que permitem a comunicaÃÃo eficiente atravÃs dos gÃneros de texto. Neste sentido, realizamos uma pesquisa-aÃÃo em Rosario/Argentina, a partir da oferta de oficinas de formaÃÃo. Analisamos os resultados das trÃs etapas constitutivas do processo a partir de trÃs categorias de anÃlise: as capacidades de aÃÃo, os repertÃrios didÃticos e a transposiÃÃo didÃtica de base interacionista sociodiscursiva (MACHADO & CRISTOVÃO, 2009; DOLZ, GAGNON & CANELAS-TREVISI, 2009). A partir da primeira fase de intervenÃÃo, apresentaÃÃo do quadro teÃrico que embasou todo o processo, iniciamos a primeira etapa a ser analisada. Esta etapa, constitutiva da anÃlise de atividades, possibilitou-nos perceber a dificuldade em analisar dois aspectos: o tratamento de texto como gÃnero e elementos mobilizadores de capacidades de linguagem. O conjunto de elementos constitutivo de cada gÃnero foi desconsiderado, inicialmente, apenas pela identificaÃÃo deste e os elementos mobilizadores de capacidades de linguagem, totalmente relacionados à construÃÃo e gÃneros, foram igualmente confundidos com elementos descontextualizados, focados em diferentes aspectos da lÃngua. Este Ãltimo dado gerou-nos, posteriormente, a apreensÃo de elementos que possuem uma relaÃÃo indireta com o desenvolvimento destas capacidades: elementos prÃ-mobilizadores e semimobilizadores. A segunda etapa, produÃÃo de materiais, permitiu-nos uma nova etapa de intervenÃÃo (orientaÃÃo para reconstruÃÃo), com foco no desenvolvimento das capacidades de linguagem, as produÃÃes consolidaram inadequaÃÃes, ainda que tenhamos observado um trabalho produtivo, principalmente relacionados à mobilizaÃÃo de elementos que possibilitam o desenvolvimento da capacidade de aÃÃo. A terceira etapa, utilizaÃÃo do material didÃtico, autorizou-nos a compreensÃo de uma utilizaÃÃo rÃgida do material produzido, mobilizando exatamente os mesmos elementos relacionados ao desenvolvimento de capacidades constatados das unidades didÃticas produzidas. Buscando compreender a construÃÃo subjetiva das aÃÃes realizadas durante aulas, apoiamo-nos na compreensÃo dos repertÃrios didÃticos e observamos uma vasta tipologia destes, no entanto, verificamos, uma consolidaÃÃo dos saberes cientÃficos construÃdos na formaÃÃo inicial em detrimento dos saberes construÃdos durante as oficinas. Observamos, mais cautelosamente, a transposiÃÃo, ainda que de forma discreta destes saberes, considerando nossas intenÃÃes, nas unidades produzidas e nas aulas ministradas, e constatamos a transposiÃÃo mais adequada ao pÃblico dos elementos mobilizadores da capacidade de aÃÃo. Possibilitamos ainda um espaÃo para autorreflexÃo e reflexÃo sobre os aspectos constitutivos da experiÃncia nas oficinas de formaÃÃo e observamos a necessidade de que esta primeira atividade apresente- se de forma mais constante Ãs prÃticas docentes, visto que pouco foi realizada em comparaÃÃo com esta Ãltima atividade.
2

Proposta de verbetes em dicionÃrio de expressÃes idiomÃticas para estudantes de portuguÃs lÃngua estrangeira

Maria Erilan Costa Silva 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / As expressÃes idiomÃticas sÃo unidades fraseolÃgicas que se caracterizam por serem compostas por dois ou mais elementos e por seus significados serem dados pela interpretaÃÃo do conjunto dos elementos que as compÃem. ExpressÃes vivas da lÃngua e representantes de especificidades culturais de um povo, as expressÃes idiomÃticas podem representar um obstÃculo no processo de ensino-aprendizagem de lÃnguas estrangeiras, pois possuem em suas composiÃÃes elementos idiomÃticos e convencionais, que tornam os seus significados opacos, ou seja, nÃo transparentes. Conhecendo e pensando nas dificuldades de ensino e de aprendizagem dessas expressÃes, em um contexto de ensino e de aprendizagem de lÃnguas estrangeiras, buscamos contribuir para o ensino das mesmas no contexto de ensino de portuguÃs para estrangeiros. ApÃs a constataÃÃo da ausÃncia de dicionÃrios fraseolÃgicos monolÃngues do portuguÃs brasileiro compostos por expressÃes idiomÃticas para falantes estrangeiros, julgamos relevante a elaboraÃÃo de tais obras, pois acreditamos que os dicionÃrios sÃo instrumentos que podem auxiliar estudantes e professores no processo de ensino e aprendizagem de lÃnguas. AtravÃs da presente pesquisa, inserida no Ãmbito da Fraseologia, da Lexicografia PedagÃgica e da Fraseografia propomos um modelo de verbete lexicogrÃfico para auxiliar estudiosos na elaboraÃÃo de dicionÃrios fraseolÃgicos que atendam Ãs necessidades linguÃsticas de falantes nÃo nativos e portuguÃs. Para isso, baseamo-nos nos estudos teÃricos de Tagnin (1989, 2013), Xatara (1998), Alvarez (2000), FulgÃncio (2008), Monteiro-Plantin (2012), Biderman (1984, 1998, 2001, 2002), Pontes (2009), DurÃo (2009, 2010) e Welker (2004, 2008). A partir da necessidade linguÃstica de aprendizes de portuguÃs lÃngua estrangeira e da anÃlise do tratamento lexicogrÃfico dispensado Ãs expressÃes idiomÃticas em dicionÃrios escolares identificamos os paradigmas estruturais, que podem estar presentes em verbete lexicogrÃfico de dicionÃrios fraseolÃgicos de expressÃes idiomÃticas, a fim de auxiliar de forma satisfatÃria estudiosos na elaboraÃÃo de tais obras e, assim contribuir para o ensino e a aprendizagem de portuguÃs lÃngua estrangeira.
3

ConcepÃÃes de leitura e de texto subjacentes Ãs provas de vestibular: constataÃÃes e implicaÃÃes para o ensino da lÃngua espanhola. / Concepciones de lectura y de texto subyacentes a los exÃmenes de selectividad: constataciones e implicaciones a la enseÃanza de lengua espaÃola

Kelvya Freitas Abreu 17 May 2011 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / O presente estudo teve como foco analisar e verificar as concepÃÃes de leitura e de texto subjacentes Ãs provas de espanhol em vestibulares. Em nosso recorte, investigamos as provas de acesso das universidades pÃblicas do estado do CearÃ, no perÃodo de 2006 a 2010. Essa escolha se deveu ao fato de que nesse tempo foram publicadas a Lei 11.161 de 5 de agosto de 2005 e as OrientaÃÃes Curriculares do Ensino MÃdio (OCNEM) em 2006. A lei mencionada propÃs a implementaÃÃo, de forma gradativa (prazo de cinco anos), da obrigatoriedade da oferta do ensino de lÃngua espanhola nas escolas regulares de Ensino MÃdio (pÃblicas e particulares). Jà as OrientaÃÃes Curriculares do Ensino MÃdio (OCNEM) nos interessaram pelas contribuiÃÃes teÃrico-metodolÃgicas sugeridas, e em especial, pela proposta, em torno da leitura, na qual se reafirma a necessidade de levar o indivÃduo a construir sentidos de forma que esse possa participar das diversas prÃticas socioculturais contextualizadas da linguagem, em conformidade com a perspectiva do letramento (BRASIL, 2006). Em nossa anÃlise, orientamo-nos pela abordagem sociocultural e utilizamo-nos da proposta de Cassany (2006) em torno de trÃs concepÃÃes de leitura: linguÃstica (leitura das linhas), psicolinguÃstica (leitura entrelinhas) e sociocultural (leitura por detrÃs das linhas). Assim sendo, questionamos: O que avaliaram as provas de espanhol? Quais concepÃÃes de leitura foram encontradas no decorrer deste perÃodo? Quais gÃneros predominaram? E qual a relaÃÃo do perfil de leitor esperado pelas universidades e o impacto no ensino da habilidade de leitura em lÃngua espanhola como LE? Trabalhamos com a pesquisa exploratÃria de base interpretativista. Sistematizamos e agrupamos as questÃes em quadros de acordo com as categorias propostas, realizando a contagem das ocorrÃncias, transformando os dados em porcentagens, para posterior anÃlise. Esse procedimento nos permitiu traÃar um melhor diagnÃstico desses exames seletivos em quanto à tipologia de questÃes e expectativas quanto Ãs capacidades de leitura requeridas. ConcluÃmos que apesar da relevÃncia dos documentos governamentais recomendarem uma mudanÃa teÃrico-metodolÃgica quanto ao entendimento da relaÃÃo entre lÃngua, sujeito e leitura, nas provas investigadas ainda se enfatizam o nÃvel da decodificaÃÃo de textos e a exploraÃÃo de aspectos metalinguÃsticos. / En este trabajo interesà analizar y verificar las concepciones de lectura y de texto subyacentes a los exÃmenes de espaÃol en pruebas de selectividad. Con este fin, investigamos pruebas de acceso a las universidades pÃblicas del estado de Cearà realizadas en el perÃodo desde 2006 hasta 2010. Esta opciÃn se debià al hecho de que en ese periodo se publicaron la Ley 11.161 del 5 de agosto de 2005 y las OrientaÃÃes Curriculares do Ensino MÃdio (OCNEM) en 2006. La ley mencionada propuso la implantaciÃn, de forma gradual (plazo de cinco aÃos), de la oferta obligatoria de la enseÃanza de la lengua espaÃola en las escuelas regulares de EnseÃanza Secundaria (pÃblicas y particulares). Las OrientaÃÃes Curriculares do Ensino MÃdio (OCNEM), a su vez, han sido fundamentales por sus aportes teÃrico-metodolÃgicos a la enseÃanza del espaÃol. Y, en especial, por la propuesta con relaciÃn a la lectura en la que se reafirma la necesidad de que el individuo produzca sentidos que le permitan participar en las diversas prÃcticas socioculturales contextualizadas del lenguaje, de acuerdo con la perspectiva de literacidad (BRASIL, 2006). En nuestro anÃlisis, adoptamos por un enfoque sociocultural y discursivo, propuesto por Cassany (2006) en torno de tres concepciones de lectura: lingÃÃstica (lectura de las lÃneas), psicolingÃÃstica (lectura entre lÃneas) y sociocultural (lectura detrÃs de las lÃneas). AsÃ, partimos a los siguientes interrogantes: ÂQuà evaluaron las pruebas de espaÃol? ÂQuà concepciones de lecturas fueron identificados en la investigaciÃn? ÂQuà gÃneros discursivos predominaron? ÂCuÃl ha sido la relaciÃn del perfil de alumnado definido por las universidades investigadas y el impacto en la enseÃanza de la habilidad lectora en lengua espaÃola como LE? Trabajamos con la pesquisa exploratoria de base interpretativista. Sistematizamos y agrupamos las cuestiones de acuerdo con las categorÃas propuestas, considerando las ocurrencias, transformando los datos en porcentajes, para posterior anÃlisis. Este procedimiento nos permitià trazar un mejor diagnÃstico de esos exÃmenes en cuanto a la tipologÃa de cuestiones y expectativas con relaciÃn a las capacidades de lectura solicitadas. Concluimos que a pesar de la relevancia de los documentos gubernamentales que sugieren un cambio teÃrico-metodolÃgico en lo que ataÃe a la relaciÃn entre lengua, sujeto y lectura, en las pruebas analizadas el Ãnfasis està en el nivel de la descodificaciÃn de textos y en la exploraciÃn de aspectos metalingÃÃsticos.
4

Tarefas de traduÃÃo e ensino de l2: uma investigaÃÃo dos processos cognitivos pelo viÃs da hipÃtese da produÃÃo. / Translation activities and and second language teaching. An investigation of the cognitive processes through the Output Hypothesis

Antonia de Jesus Sales 06 December 2016 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / Este estudo visa a investigar a existÃncia de uma possÃvel interface entre atividades de traduÃÃo na sala de L2 e as funÃÃes da HipÃtese da ProduÃÃo de Swain. Swain (1985) postula que ao produzir lÃngua, o aprendiz se engaja em trÃs funÃÃes: percepÃÃo de lacunas, testagem de hipÃteses e reflexÃo metalinguÃstica. O presente estudo parte do pressuposto de que traduzir à produzir lÃngua, considerando a traduÃÃo como recriaÃÃo de efeitos de sentido (Santoro, 2011) e, assim, analisamos se as funÃÃes da HipÃtese da ProduÃÃo emergem durante a atividade de traduÃÃo, de cunho pedagÃgico, a ser realizada. A metodologia previu a conduÃÃo de um experimento prÃtico com uma atividade de traduÃÃo, para a geraÃÃo de dados, em que os participantes da pesquisa foram oito estudantes de graduaÃÃo em Letras-InglÃs, na qual estes fizeram uma atividade narrativa em dupla, gravada em Ãudio. Com base na transcriÃÃo dos Ãudios, os dados foram analisados, qualitativamente, visando a investigar se os processos mentais nos quais os alunos embarcam tÃm relaÃÃo com as funÃÃes da HipÃtese da ProduÃÃo de Swain. Analisamos, portanto, se durante a atividade de traduÃÃo, os participantes notaram lacunas, formularam hipÃteses e se refletiram metalinguisticamente acerca da L2. Os resultados comprovam que as funÃÃes ocorrem de forma entrelaÃada e justaposta dentro dos processos cognitivos exigidos pela referida tarefa. Estes resultados implicam em novas formas de se considerar a traduÃÃo no contexto da sala de LE e de novas proposiÃÃes de tarefas tradutÃrias. Implica, tambÃm, em novas necessidades na formaÃÃo do professor de LE, considerando o contexto de formaÃÃo deste profissional. / The present study aims to investigate the existence of an interface between translation activities in L2 classroom and the functions of Swain`s Output Hypothesis. For this, the present study assumes that translating is language production, considering translation as re-creation of meaning effects (Santoro, 2011) and thus, we analyzed if the functions of the Output Hypothesis emerge during a translation activity in a pedagogical nature, to be held. The methodology provided the conduction of a practical experiment with a translation activity, where participants were eight undergraduate students, in which they made an activity in pairs, and it was audio recorded. Based on the transcription of these recordings, the data was analyzed with a view to investigate whether the mental processes in which students embark relate to the functions of Swain`s Hypothesis. In conclusion, we observed if during the translation activity, the participants noted gaps, formulated hypotheses and if they reflected metalinguistically about the L2. The results show that the functions occur interwoven, in a juxtaposed manner within the cognitive processes required by the task. The results imply in news ways of considering the pedagogic translation in the foreign language classroom and it also implies in new necessities in the foreign language teachersâ training.
5

Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE

Larissa Maria Ferreira da Silva Rodrigues 06 June 2013 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Notre travail sâoccupe de lâanalyse dâune actività rÃalisÃe dans un groupe de traduction dans le contexte de la formation initiale de professeurs de franÃais, langue ÃtrangÃre (FLE). Pour cela, nous recherchons comme les ÃlÃves de FLE : (1) utilisent des stratÃgies de traduction (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]), en se basant sur la connaissance thÃorique prÃsentÃe pendant les disciplines de Traduction ; (2) mobilisent des capacitÃs de langages (capacità dâaction, capacità discursive et capacità linguistico-discursive) pour rÃaliser leurs productions langagiÃres en fonction des conditions oà ils sont inserÃs (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004) ; et (3) mobilisent des rÃpertoires didactiques (CICUREL, 2011) dans la construction des textes traduits. à partir de ces objectifs spÃcifiques, nous avons proposà et recueilli un questionnaire, qui nous a prÃsentà un profil spÃcifique du groupe, et une actività de traduction de dialogues, dâune scÃne dâun court mÃtrage du film Paris, je tâaime, dans la discipline de Traduction du FranÃais II. Pour complÃmenter les donnÃes, nous avons fait lâentretien dâexplicitation (VERMERSCH, 2011[1994]), qui nous a permis dâinterprÃter les verbalisations à propos des traductions. Ces verbalisations ont fonctionnà comme une source dâ (auto-) informations, dans notre cas, sur les textes traduits par chaque Ãtudiant. Le groupe Ãtait de 10 ÃlÃves, pourtant, seulement 05 ont participà de toutes les procÃdures de recherche, comme le choix du groupe, le moment de connaissance et stage. Notre recherche est basÃe, principalement, sur le cadre thÃorique de lâInteractionnisme Socio-discursif (BRONCKART, 2009[1999]) ; pour cette approche les pratiques langagiÃres (ou les textes-discours) sont les principaux instruments du dÃveloppement humain. Dâune faÃon gÃnÃrale, les rÃsultats montrent que les Ãtudiants de FLE : (1) utilisent et priorisent quelques stratÃgies (par exemple, la estratÃgie traduction littÃrale) au lieu dâautres et refusent son usage ; (2) mobilisent les capacitÃs de langage, selon les actions langagiÃres produites en langue maternelle et ; (3) mobilisent les rÃpertoires qui sont construits dans les situations dâinteractions, comme dans la classe de langue ou dans les contextes extracurriculaires, et qui sont matÃrialisÃs, linguistiquement, dans la traduction. La mobilisation de ces ÃlÃments rÃvÃle que les activitÃs de traduction fonctionnent comme lâun des instruments dâinteraction qui favorise la (constante) construction de compÃtences de professeurs en formation, comme la compÃtence en traduction et, par consÃquent, la transmissive. / Nosso trabalho ocupa-se da anÃlise de uma atividade realizada em uma turma de traduÃÃo no contexto de formaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira (FLE). Para isso, investigamos como estudantes de FLE: (1) utilizam estratÃgias tradutÃrias (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]; BARBOSA, 2004), tendo em vista o conhecimento teÃrico que foi possibilitado durante disciplinas de TraduÃÃo; (2) mobilizam capacidades de linguagem (capacidade de aÃÃo, capacidade discursiva e capacidade linguÃstico-discursiva) para realizar suas produÃÃes linguageiras em funÃÃo das condiÃÃes em que estÃo inseridos (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004); e (3) mobilizam repertÃrios didÃticos (CICUREL, 2011) na construÃÃo dos textos traduzidos. A partir desses objetivos, propomos e coletamos um questionÃrio, que nos apresentou um perfil especÃfico da turma, e uma atividade de traduÃÃo de diÃlogos, retirados de uma cena de um dos curtas-metragens do filme Paris, je tâaime, na disciplina de TraduÃÃo do FrancÃs II. AlÃm do questionÃrio e dos textos traduzidos, tivemos a entrevista de explicitaÃÃo (VERMERSCH, 2011[1994]), que nos forneceu verbalizaÃÃes acerca das traduÃÃes. Essas verbalizaÃÃes funcionaram como uma fonte de (auto-) informaÃÃes, no nosso caso, sobre os textos traduzidos por cada participante pesquisado. A turma totalizava 10 alunos, porÃm, somente 05 participaram de todos os procedimentos de pesquisa, como escolha da turma, momento de ambientaÃÃo e estÃgio. Nossa pesquisa està ancorada, fundamentalmente, nos pressupostos teÃricos do Interacionismo Sociodiscursivo (BRONCKART, 2009 [1999]), cuja abordagem visa demonstrar que as prÃticas linguageiras (ou os textos-discursos) sÃo os principais instrumentos do desenvolvimento humano. Os resultados indicam, de uma maneira geral, que os estudantes de FLE: (1) utilizam e priorizam algumas estratÃgias (por exemplo, a estratÃgia traduÃÃo literal) em detrimento de outras, assim como, tambÃm, negam o seu uso; (2) mobilizam capacidades de linguagem, segundo aÃÃes linguageiras produzidas em lÃngua materna e; (3) mobilizam repertÃrios que se construÃram em situaÃÃes de interaÃÃes, como na sala de aula ou em contextos extracurriculares, e que se materializam, linguisticamente, na traduÃÃo. A mobilizaÃÃo dessas categorias revela que atividades de traduÃÃo funcionam como um dos instrumentos de interaÃÃo que colabora para a (constante) construÃÃo de competÃncias de professores em formaÃÃo, como a competÃncia tradutÃria e, consequentemente, a transmissiva.
6

O complexo TAM (Tempo, Aspecto e Modalidade) em materiais didÃticos de FrancÃs e PortuguÃs LÃngua Estrangeira / Le Complexe (Temps, Aspect et ModalitÃ) dans les matÃriaux didactiques de FranÃais et Portugais Langue ÃtrangÃre

Alexandra Maria de Castro e Santos AraÃjo 29 April 2016 (has links)
Conselho Nacional de Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico / à luz de pressupostos funcionalistas, esta Tese apresenta uma anÃlise do tratamento dado Ãs categorias Tempo, Aspecto e Modalidade nos materiais didÃticos tanto de FrancÃs quanto de PortuguÃs LÃngua Estrangeira, utilizados nos cursos de ExtensÃo da Universidade Federal do Cearà (UFC). Em relaÃÃo ao Tempo, verificamos se os materiais didÃticos correlacionam forma > funÃÃes e funÃÃo > formas, ou seja, se mencionam o fato de uma forma codificar mais de uma funÃÃo e/ou de uma funÃÃo ser codificada por mais de uma forma, e se abordam diferentes mecanismos de marcaÃÃo de Tempo: morfossintÃticos e semÃntico-discursivos. Quanto ao Aspecto, tratamos dos traÃos aspectuais de duratividade (habitualidade x iteratividade) e telicidade e da marcaÃÃo Aspectual: inerente e composicional. Para Modalidade, analisamos mecanismos de marcaÃÃo da Modalidade por meio do verbo, advÃrbio e adjetivo (em posiÃÃo predicativa) e correlaÃÃo dos usos modais à fonte e ao alvo. O corpus à composto por duas coleÃÃes: Latitudes, de FrancÃs LÃngua Estrangeira, contendo trÃs volumes, trÃs cadernos de exercÃcios e trÃs guias pedagÃgicos; e Bem-Vindo!, de PortuguÃs LÃngua Estrangeira, contendo cinco volumes e dois cadernos de exercÃcios. Os resultados apontaram que dos 2.232 exercÃcios no conjunto de materiais de FrancÃs, 144 relacionaram-se à categoria Tempo, 82 à categoria Aspecto e 199 à categoria Modalidade. Quanto ao conjunto de exercÃcios de PortuguÃs, dos 768 exercÃcios, 57 foram para Tempo, 29 para Aspecto e 57 para Modalidade. Observamos que, nos materiais de FrancÃs, a categoria Modalidade sobressaiu-se em relaÃÃo Ãs categorias de Tempo e Aspecto. Nos materiais de PortuguÃs, Tempo e Modalidade apresentaram o mesmo quantitativo, jà Aspecto foi a categoria com menos exercÃcios em relaÃÃo a Tempo e Modalidade em ambos os materiais. Para a categoria Tempo, nos materiais de FrancÃs, os Ãndices percentuais para forma-funÃÃes e funÃÃo-formas foram, respectivamente, 0,09% e 0,94%; para mecanismos morfossintÃticos de codificaÃÃo temporal, o percentual foi de 4,39% e para mecanismos semÃntico-discursivos de codificaÃÃo temporal, 1,03%. Para a categoria Tempo, nos materiais de PortuguÃs, os Ãndices estÃo assim distribuÃdos: forma-funÃÃes (0,52%); funÃÃo-formas (1,30%); mecanismos morfossintÃticos de codificaÃÃo temporal (4,81%) e mecanismos semÃntico-discursivos de codificaÃÃo temporal (0,78%). Para a categoria Aspecto, nos materiais de FrancÃs, o Ãndice percentual para traÃos aspectuais foi 1,34%, prevalecendo o traÃo duratividade em detrimento do traÃo telicidade; quanto aos mecanismos de marcaÃÃo aspectual: hà 1,12% para aspecto inerente e 1,20% para composicional. Nos materiais de PortuguÃs, hà 1,30% de atividades que consideram o traÃo aspectual de duratividade, 1,17% para mecanismos de marcaÃÃo aspectual inerente e 1,30% para mecanismos composicionais. Para a categoria Modalidade, nos materiais de FrancÃs, observamos mecanismos de marcaÃÃo da modalidade: verbo (6,04%), advÃrbio (0,67%) e adjetivo em posiÃÃo predicativa (1,61%); e correlaÃÃo dos usos modais à fonte e ao alvo [0,58%, sendo fonte (0,18%) e alvo (0,40%)]. Nos materiais de PortuguÃs, os Ãndices percentuais para mecanismos de marcaÃÃo da modalidade sÃo: verbo (4,03%), advÃrbio (1,17%) e adjetivo em posiÃÃo predicativa (0,39%); para a correlaÃÃo dos usos modais à fonte e ao alvo, hà 1,82%, sendo fonte (0,39%) e alvo (1,43%).
7

AquisiÃÃo vocabular em lÃngua estrangeira por meio de filmes legendados: o uso da traduÃÃo numa sequÃncia didÃtica / Vocabulary Acquisition in Foreign Language through subtitled films: the use of Translation in a didactic sequence

Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa 29 November 2016 (has links)
nÃo hà / Nas Ãltimas dÃcadas, o ensino-aprendizagem de lÃngua estrangeira (LE) tem se beneficiado dos estudos sobre o uso de material audiovisual legendado, embora haja uma carÃncia no que se refere a essas pesquisas com participantes em nÃvel inicial de aprendizagem, se comparadas aos estudos com participantes em nÃvel intermediÃrio e avanÃado (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Partindo dessa necessidade, nossa pesquisa (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) investiga a efetividade do uso de filmes legendados combinados à traduÃÃo de legendas intralinguais como forma de ampliar o repertÃrio vocabular de estudantes de lÃngua inglesa (LI) do Ensino MÃdio. Para isso, aplicam-se os pressupostos da teoria funcionalista da TraduÃÃo encontrados em Reiss (2004), em Vermeer (2004), principalmente em Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) e seu projeto de traduÃÃo que parte de uma anÃlise textual dos elementos intratextuais e extratextuais, comuns aos diversos tipos de texto, como forma de promover um entendimento abrangente do texto-fonte (TF). Faz-se, aqui, tambÃm, uma discussÃo sobre as caracterÃsticas da linguagem fÃlmica (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) e suas implicaÃÃes no campo da traduÃÃo audiovisual (TAV), com Ãnfase na legendagem (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), percebendo as contribuiÃÃes que os materiais audiovisuais legendados podem trazer ao ensino-aprendizagem de uma LE. Por meio da aplicaÃÃo de uma sequÃncia didÃtica (SD) em sala de aula do Ensino MÃdio, verificou-se que houve uma aquisiÃÃo vocabular em LI que ultrapassou 50% da carÃncia lexical demonstrada pelos participantes no prÃ-teste, o que representa um ganho considerÃvel para os estudantes dessa LE, tornando essa ferramenta didÃtica, SD, da forma como foi aplicada, profÃcua. Podendo, assim, ser utilizada em outros contextos de sala de aula de LE como mais uma opÃÃo de ensino. / In recent decades, foreign languages (FL) teaching and learning has benefited from studies on the use of subtitled audiovisual material, although there is a shortage of work concerning research with participants in initial level of learning, compared to studies involving participants at intermediate and advanced level (MATIELO; DâELY; BARRETA, 2015). Based on this need, our research (Parecer: 1.322.500 â CEP/UFC) examines the effectiveness of the use of subtitled films combined to the translation of intralingual subtitles as a way to broaden the vocabulary repertoire of English language (EL) students from high school. To this end, we apply the assumptions of the functionalist theory of Translation found in Reiss (2004), in Vermeer (2004), and mainly in Nord (2000; 2001; 2005a; 2005b; 2006a; 2006b; 2009; 2010a; 2010b; 2010c; 2012) and her translation project which starts from the textual analysis of intratextual and extratextual elements, shared by various types of text, as a form of promoting a comprehensive understanding of the source text (SC). We also discuss the characteristics of the filmic language (MARTIN 2005; ZABALBEASCOA 2008; AUMONT 2006; 2009; GAUDREAULT; JOST 2009) and its implications for the field of audiovisual translation (AVT), focusing on subtitling (ORERO 2004; DÃAZ CINTAS 2004; 2005; 2008; DÃAZ CINTAS; ANDERMAN 2009; GAMBIER 2006; 2009; DÃAZ CINTAS; REMAEL 2014), as well as considering the contributions that the subtitled audiovisual material may bring to the FL teaching and learning. Through the application of a didactic sequence (DS) with a high school class, it was found that there was a vocabulary acquisition in the EL which surpassed 50% of the lexical deficit that was identified in the participantsâ pretests, which represents a considerable gain for this FL students, making this pedagogical tool, DS, the way it was applied, productive. Thus, it may be used in other FL class contexts as another teaching option.
8

O trabalho do professor de portuguÃs lÃngua estrangeira: o agir no discurso / The work of teachers of portuguese as a foreign language: acting in discourse

Kaline Araujo Mendes de Souza 28 October 2014 (has links)
Conselho Nacional de Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico / CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Este estudo se desenvolveu como o objetivo principal de investigar, no discurso, o agir do professor de portuguÃs lÃngua estrangeira (PLE). Neste sentido, com base no agir linguageiro emergente em entrevistas e eminstruÃÃes ao sÃsia,realizadas com os docentes participantes da pesquisa, 1) analisamos os ingredientes que compÃem o agir do professor de PLE; 2) investigamos as representaÃÃes que o professor tem de seu trabalho, de seu papel, de seus objetivos e dos variados aspectos que caracterizam o contexto em que atua; e 3) examinamos em que medida a aÃÃo de refletir sobre o prÃprio agir motiva no professor de PLE uma tomada de consciÃncia na perspectiva da profissionalizaÃÃo. Tomamos o quadro teÃricometodolÃgico do InteracionismoSociodiscursivo (BRONCKART 1999, 2004, 2008), em diÃlogo com os pressupostos teÃricos das CiÃncias do Trabalho, notadamente da Ergonomia da Atividade (AMIGUES, 2004; CLOT, 1999; LACOSTE, 1998), como referÃncia para a anÃlise dos dados. Em termos de categorias analÃticas, privilegiamos o conteÃdo temÃtico, os tipos de discurso, as vozes e modalizaÃÃes, bem como as figuras de aÃÃo (BULEA, 2010). O resultado da anÃlise revelou que os ingredientes do agir do professor de PLE se situam especialmente, no plano do agir-referente, no que concerne a seus determinantes externos, e no plano do trabalho em geral, no que se refere à organizaÃÃo do trabalho. TambÃm verificamos que as representaÃÃes construÃdas pelo docente ancoram-se, sobretudo, nascondiÃÃes de trabalho, donde se destaca a complexidade atribuÃda ao contexto de aÃÃo inequivocamente intercultural. Por fim, observamos que a aÃÃo interpretativa do agir, construÃda com fundamento nas figuras de aÃÃo, à capaz de mobilizar no professor a tomada de consciÃncia no tocante à prÃpria profissÃo. / The present study was developed with the main objective of investigating teachers of Portuguese as a foreign language (PFL), and what they say about their work. Based on the language acting present in interviews and in instructions to the double, accomplished by the instructors who took part in this research, we 1) analyzed the elements that compose the acting of PFL teachers; 2) investigated the representations that teachers have about their work, role, goals, and about the various aspects that characterize the context in which they act; 3) examined how the action of reflecting about their own acting raises in PFL teachers an awareness of a professionalization perspective. As references for data analysis, we used the theoretical-methodological framework of Sociodiscursive Interactionism (BRONCKART, 1999, 2004, 2008), together with theoretical assumptions of Work Sciences, mainly Activity Ergonomics (AMIGUES, 2004; CLOT, 1999; LACOSTE, 1998). In terms of analytical categories, we privileged thematic content, discourse types, voices and modalizations, as well as action figures (BULEA, 2010). The results of theanalysis suggested that the elements of PFL teachers acting are specially situated in the acting-referent plan, regarding its external determiners, and in the work plan in general, concerning work organization. We also verified that the representations constructed by the instructors are based mainly on the scope of work conditions, where we can stress the complexity ascribed to the action context, which is unmistakably intercultural. Finally, we observed that the interpretative action, grounded on action figures, is capable of mobilizing in teachers an awareness that concerns their own profession.
9

Interfaces entre as aÃÃes oficiais e as polÃticas linguÃsticas para a promoÃÃo internacional do portuguÃs / Las interfaces entre las acciones oficiales y polÃticas lingÃÃsticas para la promociÃn internacional de portuguÃs

Maria Erotildes Moreira e Silva 15 June 2015 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / As interfaces existentes entre os Programas de Leitorado e os exames de ProficiÃncia em portuguÃs, implementados por Portugal pelo Brasil, e as concepÃÃes e prÃticas de dois segmentos da comunidade de lÃngua portuguesa envolvidos, respectivamente, com a gestÃo da lÃngua e com o ensino de portuguÃs como lÃngua estrangeira sÃo o objeto de estudo da pesquisa em tela. Nesse estudo, essas interfaces foram analisadas com o objetivo de perscrutar em que medida as polÃticas oficiais estabelecidas atendem Ãs necessidades percebidas por gestores e professores de PLE que atuam na difusÃo internacional do portuguÃs. A anÃlise tem o aporte teÃrico proposto por Calvet (2002 e 2007) e Castilho (2005), definidos como marco teÃrico inicial do estudo, que foi ampliado pela teoria de Spolsky (2004), acerca das esferas constitutivas de uma PolÃtica LinguÃstica, em que as crenÃas e as prÃticas em torno de uma lÃngua, ao lado da gestÃo, constituem as polÃticas explÃcitas e implÃcitas, conforme Shohamy (2006) e Bonacina-Pough (2012), tecidas em torno de uma lÃngua. Com base nesses autores, partimos da hipÃtese de que hà um hiato entre a polÃtica explÃcita dos Estados lusitano e brasileiro para a promoÃÃo internacional do portuguÃs e a polÃtica implÃcita que permeia o processo de internacionalizaÃÃo do idioma e para referendar nossa proposiÃÃo, entrevistamos trÃs gestores e setenta professores que atuam no ensino de PLE, em instituiÃÃes pÃblicas e privadas, quando concluÃmos que as aÃÃes oficiais analisadas sÃo um alicerce concreto na internacionalizaÃÃo da lÃngua portuguesa, mas lhes falta coesÃo, ao serem praticadas pelos dois paÃses analisados, visto que ambos insistem em traÃar um âTratado de Tordesilhasâ, em torno das aÃÃes para a internacionalizaÃÃo do portuguÃs. Gestores e professores entrevistados foram unÃnimes em afirmar a necessidade de uma polÃtica linguÃstica em que as aÃÃes oficiais para a internacionalizaÃÃo do idioma e o ensino de portuguÃs, na modalidade estrangeira, se coadunem, enquanto instrumentos essenciais à difusÃo e consequente revitalizaÃÃo da lÃngua portuguesa, no cenÃrio internacional, atravÃs de aÃÃes compartilhadas entre os paÃses em que o portuguÃs à lÃngua oficial. / Las interfaces existentes entre los Programas de Lectorado y los exÃmenes de dominio del portuguÃs, implementado por Portugal y por Brasil y las concepciones y prÃcticas de los segmentos de la comunidad de lengua portuguesa involucrados, respectivamente, con la gestiÃn de lengua y con la enseÃanza de PortuguÃs como lengua extranjera son los objetos de estudio de la investigaciÃn en pauta. En este estudio, las interfaces fueron analizadas con el objetivo de escrutar en quà medidas las polÃticas oficiales establecidas atienden a las necesidades percibidas por los gestores y profesores de PLE que actÃan en la difusiÃn internacional del PortuguÃs. El anÃlisis tiene el aporte teÃrico prepuesto por Calvet (2002 e 2007) y Castilho (2005), definidos como marco teÃrico inicial del estudio, que lo fue ampliado por las teorÃas compartidas por Spolsky (2004), ), Shohamy (2006) y Bonacina-Pough (2012), en relaciÃn a las polÃticas explicitas e implÃcitas trazadas en el proceso de difusion de una lengua. Partimos de la hipÃtesis de existe un hiato entre las polÃticas explicitas de los Estados lusitano y brasileÃo para la promociÃn internacional de PortuguÃs y la polÃtica implÃcita que permea en el proceso de internalizaciÃn del idioma. Para refrendar nuestra proposiciÃn, entrevistamos tres gestores y setenta y dos profesores que actÃan en la enseÃanza del PLE, en instituciones pÃblicas y privadas y concluimos que las acciones oficiales analizadas son una base concreta de la internacionalizaciÃn de la lengua portuguesa, mÃs fÃltales cohesiÃn, al ser practicadas por los dos paÃses analizados, pues las acciones oficiales carecen de consistencia y de cohesiÃn a ser establecidas; los gestores reconocen el carÃcter estratÃgico de internalizaciÃn del idioma y los docentes, por su vez, practican polÃticas implÃcitas que amplÃan el espacio geolinguÃstico del PortuguÃs, a pesar del carÃcter cerrado de las acciones oficiales. Existe, por lo tanto, la necesidad de una polÃtica lingÃÃstica en que las acciones oficiales para la internacionalizaciÃn del idioma y la enseÃanza de portuguÃs, en la modalidad extranjera, se coadunen, como instrumentos esenciales a la vitalidad de lengua portuguesa, por medio de acciones compartidas entre los paÃses en que el portuguÃs es lengua oficial.
10

EstratÃgias de Aprendizagem de InglÃs como LÃngua Estrangeira em EaD. / Learning Strategies of English as a Foreign Language in Distance Education.

Francisco TarcÃzio Cavalcante Benevides Junior 27 August 2012 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Esta pesquisa tem como objetivo estudar as estratÃgias de aprendizagem (EA) utilizadas por aprendizes de inglÃs como lÃngua estrangeira em EaD. Adotamos a conceituaÃÃo de Oxford (1990), de acordo com a qual estratÃgias sÃo ―passos tomados pelo aluno para melhorar o prÃprio aprendizado‖. As estratÃgias agrupam-se em dois grandes conjuntos â o das diretas e o das indiretas, que se subdividem em: estratÃgias de memÃria; de compensaÃÃo; estratÃgias cognitivas; metacognitivas; afetivas; e sociais. A fim de identificarmos os perfis de uso de EA por aprendizes em EaD, aplicamos o InventÃrio de EstratÃgias de Aprendizagem de LÃnguas - IEALE - (OXFORD, 1990), na versÃo traduzida por Paiva (1998) para o portuguÃs. Entre outros resultados, verificamos que a mÃdia geral no IEALE para nossos sujeitos foi de 3,02 (trÃs vÃrgula zero dois), o que os encaixa em uma categoria mÃdia de uso das EA. A ordem da mÃdia de uso dos grupos de EA que compÃem o IEALE foi: 1. metacognitivas; 2. sociais; 3. cognitivas; 4. afetivas; 5. memÃria; e 6. compensaÃÃo. Foi tambÃm analisada a relaÃÃo entre o perfil de uso de EA e o desempenho desses alunos em disciplinas de lÃngua inglesa, realizando testes nÃo-paramÃtricos de correlaÃÃo (Spearman Rho). Os testes estatÃsticos apontam uma correlaÃÃo tanto entre desempenho oral (sig. 0,000), quanto escrito (sig. 0,012), e o uso de EA. Foram ainda comparados os resultados obtidos neste estudo aos resultados de outros estudos sobre EA em modalidade presencial. Infelizmente, a metodologia empregada pela maioria das pesquisas brasileiras nÃo ofereceu condiÃÃes de generabilidade e, por isso, nÃo foi possÃvel realizar contraste entre os dados desta pesquisa e os obtidos por outras pesquisas brasileiras. Na anÃlise de pesquisas estrangeiras, foi identificada a seguinte ordem quanto à mÃdia de uso dos grupos de EA: 1. Metacognitivas e CompensaÃÃo; 2. Sociais e Cognitivas; 3. MemÃria e Afetivas, dados bastante similares Ãqueles que obtivemos com os sujeitos desta pesquisa. Este estudo possibilitou um cruzamento natural entre as definiÃÃes de EA e autonomia de aprendizagem. Mudando a perspectiva que enxerga as EA como um dos mecanismos para promover a autonomia, acreditamos serem as EA, na realidade, aquilo que deverÃamos medir para avaliar a autonomia de aprendizagem. / The main goal of this dissertation is to study the learning strategies used by distance learners of English as a Foreign Language in virtual environments. The study is based on Oxfordâs (1990) concept of strategies as steps taken by the learner to improve his/her own learning. The strategies are divided into two groups â direct and indirect strategies, and each group is divided into sub groups: memory, compensation, cognitive, metacognitive, affective and social strategies. In order to identify the different profiles of users of learning strategies, the translated version (PAIVA, 1998) of the Strategy Inventory of Language Learning (OXFORD, 1990) - SILL - was used. Results indicated that the average score in the SILL was 3.2 (three point two) among the distance learning learners. This average score places the learners in the profile of medium users of the strategies. The rank of use for the strategy groups was: 1st metacognitive; 2nd social; 3rd cognitive; 4th affective; 5th memory; and 6th compensation. The relationship between the user profile and the performance in English courses was also analyzed, using a non-parametric test of correlation (Spearman Rho). The results of the tests indicate a significant correlation between the use of strategies and learnersâ performance on courses that developed both oral (sig. 0.000) and written skills (0.012). The results yielded by the application of the Inventory of Learning Strategies were also compared to the results obtained by other studies using the same inventory in face-to-face contexts. Unfortunately, this comparison could not be made with Brazilian studies, since the methodology used by them did not allow for generalizations. The analysis of the results obtained by foreign studies indicated that the rank of use for the groups of strategies was: 1st metacognitive and compensation; 2nd Social and Cognitive; 3rd memory and affective skills, a rank very close to the one obtained by this study. This study has also raised the possibility of combining the concepts of Learning Strategies with those of learning autonomy, adding to the view of learning strategies as tools to develop autonomy, the possibility of using these strategies to evaluate learning autonomy.

Page generated in 0.1004 seconds