Spelling suggestions: "subject:"saussure, ferdinand dde , 185711913"" "subject:"saussure, ferdinand dde , 185701913""
1 |
O sujeito da linguagem na linguistica saussurianaDallari, Bruno Bohomoletz de Abreu 29 October 1993 (has links)
Orientador: Maria Fausta Pereira de Castro / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-18T14:39:19Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dallari_BrunoBohomoletzdeAbreu_M.pdf: 3270444 bytes, checksum: 4707017bc43b5937cfaf733b5bd51b68 (MD5)
Previous issue date: 1993 / Não tem resumo na obra impressa.
Base IEL resumo: O Sujeito da Linguagem - que não deve ser confundido com o sujeito da sentença - é um objeto cada vez mais importante no âmbito das pesquisas lingüísticas. Há grandes controvérsias a respeito de como esse sujeito deve ser caracterizado: como parte de um sistema cognitivo, como veiculador de discursos historicamente determinados, ou se consideramos o sujeito da linguagem como uma hipótese necessária, ele deverá estar presente em qualquer teoria lingüística. Para re-conhecer a primeira forma pela qual a relação sujeito-linguagem foi caracterizada na lingüística, é preciso identificá-la no "Curso de Lingüística Geral" de Ferdinand de Saussure. Primeira epistemologia lingüística que s entendeu enquanto tal. A posição de Saussure pode ser caracterizada por três momentos, não correspondentes a uma cronologia primeiro, no qual ele rejeita o conceito romântico de sujeito, típico da época que o precedeu; um segundo o qual ele entende o "indivíduo-falante" como sendo sujeito, e um terceiro, no qual a própria língua assume o papel de sujeito. / Abstract: Not informed. / Mestrado / Mestre em Linguística
|
2 |
符號與意義: 從索緖爾(F. de Saussure)的普通語言學探討能指(Signifier)的傳遞和意義的基礎 = Sign and meaning. / Fu hao yu yi yi: cong suo xu er (F. de Saussure) de pu tong yu yan xue tan tao neng zhi (Signifier) de chuan di he yi yi de ji chu = Sign and meaning.January 1985 (has links)
陸錦儀. / 複本為複印本. / Thesis (M.A.)--香港中文大學硏究院哲學學部. / Fu ben wei fu yin ben. / Includes bibliographical references (leaves 165-169). / Lu Jinyi. / Thesis (M.A.)--Xianggang Zhong wen da xue yan jiu yuan zhe xue xue bu. / 序 --- p.I-V / Chapter [0] --- 前言 --- p.1-16 / 註釋 --- p.17-18 / Chapter [1] --- SIGN/SR-ALabyimtr? --- p.19-30 / 註譯 --- p.31-37 / Chapter [2] --- 符號的反面──所指──概念抑思維? --- p.38-77 / 註釋 --- p.78-100 / Chapter [3] --- 意義/符號的流動(circulation of sign):關係的關係 --- p.101-141 / 註釋 --- p.142-146 / Chapter [4] --- 結語 --- p.147-157 / Chapter [5] --- 書目 --- p.158-162
|
3 |
A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussurianaJorge, Bianca Czarnobai de January 2017 (has links)
Réfléchir sur la traduction à partir des Études du Langage n’est pas une pratique ordinaire entre traducteurs et intéressés en traduction, du moins en ce qui concerne les questions derrière les dénominations et les processus bien explorés par la Traductologie. Quelle serait la question qui est impliquée dans la traduction presque indiscutablement ? On croit que c’est la différence - entre langues, entre manières de dire, entre inventaires phonologiques et entre communautés parlantes. C’est pour considérer ces différences comme fondamentales que nous nous tournons vers l’héritage linguistique de Ferdinand de Saussure : en considérant les langues comme différentes expressions particulières et propres du système de la langue, la différence devient explicite et tangible. Pour cette raison, on explore de quelle manière la notion de signe – en considérant le signe comme représentant des unités de chaque système – les relations qui le constituent et les valeurs qui permettent sa vérification dans l’usage des sujets parlants aident le traducteur, soit-il expérimenté ou en formation, pendant le processus de traduction. Quand on tient compte de la différence comme un constitutif de la langue et de la traduction, chaque choix est fait, en même temps, plus librement et de manière plus précise, en percevant ce qui a été fait dans un système et en se demandant comment pourrait-on faire quelque chose de ressemblante – et différente – dans un autre. Une des meilleures manières d’approcher ces questions est à travers la manipulation – et la traduction – des éléments phoniques de la langue, car ils vérifient les concepts saussuriens en même temps qu’ils se montrent l’une des plus grandes difficultés affrontées par les traducteurs. Pour cette raison, observer différentes expressions linguistiques traduites – le discours symptomatique, la poésie et la prose avec des éléments de la frontière des langues – se montre une analyse avantageuse et didactique qui procure au traducteur et à l’intéressé en traduction une visibilité plus grande de la relation entre les valeurs et les signifiés des différents systèmes linguistiques. / Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente explorados pelo campo da Tradutologia. Qual seria a questão que envolve a tradução quase que indiscutivelmente? Acreditamos que seja a diferença – entre idiomas, modos de dizer, inventários fonológicos e comunidades falantes. E é considerando estas diferenças como fundamentais que nos voltamos para o legado linguístico de Ferdinand de Saussure: ao considerar idiomas como diferentes expressões peculiares e próprias do sistema da língua, a diferença se mostra explícita tangível. Por esse motivo, exploramos como o conceito de signo – considerando-o como representante da unidade de cada sistema – as relações que o constituem e os valores que possibilitam sua verificação no uso pelos falantes auxiliam o tradutor experiente e em formação no processo tradutório. Quando se tem em conta a diferença como constitutiva da língua e da tradução, cada escolha se faz, ao mesmo tempo, mais livre e mais criteriosa, percebendo o que se fez em um sistema e perguntando-se como se poderia fazer algo semelhante – ainda que diferente – em outro. Uma das melhores maneiras de percebemos essas questões está na manipulação – e tradução – dos elementos fônicos da língua, pois põem os conceitos saussurianos à prova ao mesmo tempo que se mostram um dos maiores obstáculos enfrentados pelo tradutor. Por essa razão, observar diferentes expressões linguísticas traduzidas – a fala sintomática, a poesia e a prosa com elementos de fronteira de língua – se mostra uma análise proveitosa e didática, proporcionando ao tradutor e ao interessado maior visibilidade da relação entre valores e significados de sistemas linguísticos diferentes.
|
4 |
A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussurianaJorge, Bianca Czarnobai de January 2017 (has links)
Réfléchir sur la traduction à partir des Études du Langage n’est pas une pratique ordinaire entre traducteurs et intéressés en traduction, du moins en ce qui concerne les questions derrière les dénominations et les processus bien explorés par la Traductologie. Quelle serait la question qui est impliquée dans la traduction presque indiscutablement ? On croit que c’est la différence - entre langues, entre manières de dire, entre inventaires phonologiques et entre communautés parlantes. C’est pour considérer ces différences comme fondamentales que nous nous tournons vers l’héritage linguistique de Ferdinand de Saussure : en considérant les langues comme différentes expressions particulières et propres du système de la langue, la différence devient explicite et tangible. Pour cette raison, on explore de quelle manière la notion de signe – en considérant le signe comme représentant des unités de chaque système – les relations qui le constituent et les valeurs qui permettent sa vérification dans l’usage des sujets parlants aident le traducteur, soit-il expérimenté ou en formation, pendant le processus de traduction. Quand on tient compte de la différence comme un constitutif de la langue et de la traduction, chaque choix est fait, en même temps, plus librement et de manière plus précise, en percevant ce qui a été fait dans un système et en se demandant comment pourrait-on faire quelque chose de ressemblante – et différente – dans un autre. Une des meilleures manières d’approcher ces questions est à travers la manipulation – et la traduction – des éléments phoniques de la langue, car ils vérifient les concepts saussuriens en même temps qu’ils se montrent l’une des plus grandes difficultés affrontées par les traducteurs. Pour cette raison, observer différentes expressions linguistiques traduites – le discours symptomatique, la poésie et la prose avec des éléments de la frontière des langues – se montre une analyse avantageuse et didactique qui procure au traducteur et à l’intéressé en traduction une visibilité plus grande de la relation entre les valeurs et les signifiés des différents systèmes linguistiques. / Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente explorados pelo campo da Tradutologia. Qual seria a questão que envolve a tradução quase que indiscutivelmente? Acreditamos que seja a diferença – entre idiomas, modos de dizer, inventários fonológicos e comunidades falantes. E é considerando estas diferenças como fundamentais que nos voltamos para o legado linguístico de Ferdinand de Saussure: ao considerar idiomas como diferentes expressões peculiares e próprias do sistema da língua, a diferença se mostra explícita tangível. Por esse motivo, exploramos como o conceito de signo – considerando-o como representante da unidade de cada sistema – as relações que o constituem e os valores que possibilitam sua verificação no uso pelos falantes auxiliam o tradutor experiente e em formação no processo tradutório. Quando se tem em conta a diferença como constitutiva da língua e da tradução, cada escolha se faz, ao mesmo tempo, mais livre e mais criteriosa, percebendo o que se fez em um sistema e perguntando-se como se poderia fazer algo semelhante – ainda que diferente – em outro. Uma das melhores maneiras de percebemos essas questões está na manipulação – e tradução – dos elementos fônicos da língua, pois põem os conceitos saussurianos à prova ao mesmo tempo que se mostram um dos maiores obstáculos enfrentados pelo tradutor. Por essa razão, observar diferentes expressões linguísticas traduzidas – a fala sintomática, a poesia e a prosa com elementos de fronteira de língua – se mostra uma análise proveitosa e didática, proporcionando ao tradutor e ao interessado maior visibilidade da relação entre valores e significados de sistemas linguísticos diferentes.
|
5 |
A tradução como um fenômeno de linguagem : uma abordagem saussurianaJorge, Bianca Czarnobai de January 2017 (has links)
Réfléchir sur la traduction à partir des Études du Langage n’est pas une pratique ordinaire entre traducteurs et intéressés en traduction, du moins en ce qui concerne les questions derrière les dénominations et les processus bien explorés par la Traductologie. Quelle serait la question qui est impliquée dans la traduction presque indiscutablement ? On croit que c’est la différence - entre langues, entre manières de dire, entre inventaires phonologiques et entre communautés parlantes. C’est pour considérer ces différences comme fondamentales que nous nous tournons vers l’héritage linguistique de Ferdinand de Saussure : en considérant les langues comme différentes expressions particulières et propres du système de la langue, la différence devient explicite et tangible. Pour cette raison, on explore de quelle manière la notion de signe – en considérant le signe comme représentant des unités de chaque système – les relations qui le constituent et les valeurs qui permettent sa vérification dans l’usage des sujets parlants aident le traducteur, soit-il expérimenté ou en formation, pendant le processus de traduction. Quand on tient compte de la différence comme un constitutif de la langue et de la traduction, chaque choix est fait, en même temps, plus librement et de manière plus précise, en percevant ce qui a été fait dans un système et en se demandant comment pourrait-on faire quelque chose de ressemblante – et différente – dans un autre. Une des meilleures manières d’approcher ces questions est à travers la manipulation – et la traduction – des éléments phoniques de la langue, car ils vérifient les concepts saussuriens en même temps qu’ils se montrent l’une des plus grandes difficultés affrontées par les traducteurs. Pour cette raison, observer différentes expressions linguistiques traduites – le discours symptomatique, la poésie et la prose avec des éléments de la frontière des langues – se montre une analyse avantageuse et didactique qui procure au traducteur et à l’intéressé en traduction une visibilité plus grande de la relation entre les valeurs et les signifiés des différents systèmes linguistiques. / Observar a tradução a partir dos Estudos da Linguagem não é uma prática das mais comuns entre tradutores e interessados, ao menos no que diz respeito àquilo que está por trás de todas as denominações e processos densamente explorados pelo campo da Tradutologia. Qual seria a questão que envolve a tradução quase que indiscutivelmente? Acreditamos que seja a diferença – entre idiomas, modos de dizer, inventários fonológicos e comunidades falantes. E é considerando estas diferenças como fundamentais que nos voltamos para o legado linguístico de Ferdinand de Saussure: ao considerar idiomas como diferentes expressões peculiares e próprias do sistema da língua, a diferença se mostra explícita tangível. Por esse motivo, exploramos como o conceito de signo – considerando-o como representante da unidade de cada sistema – as relações que o constituem e os valores que possibilitam sua verificação no uso pelos falantes auxiliam o tradutor experiente e em formação no processo tradutório. Quando se tem em conta a diferença como constitutiva da língua e da tradução, cada escolha se faz, ao mesmo tempo, mais livre e mais criteriosa, percebendo o que se fez em um sistema e perguntando-se como se poderia fazer algo semelhante – ainda que diferente – em outro. Uma das melhores maneiras de percebemos essas questões está na manipulação – e tradução – dos elementos fônicos da língua, pois põem os conceitos saussurianos à prova ao mesmo tempo que se mostram um dos maiores obstáculos enfrentados pelo tradutor. Por essa razão, observar diferentes expressões linguísticas traduzidas – a fala sintomática, a poesia e a prosa com elementos de fronteira de língua – se mostra uma análise proveitosa e didática, proporcionando ao tradutor e ao interessado maior visibilidade da relação entre valores e significados de sistemas linguísticos diferentes.
|
6 |
Notes sur l'accentuation lituanienne : uma ciência em construçãoSchneider, Vitor Jochims January 2016 (has links)
Le but du présent travail, c’est de produire une lecture analytique du manuscrit Notes sur l’accentuation lituanienne de Ferdinand de Saussure afin d’identifier les procédures épistémologiques employés par le linguiste pendant la construction d’une nouvelle manière de faire de la science. Telle entreprise est basée sur l’établissement d’une alliance théorique entre l’historiographie de la linguistique et les études saussuriennes. Dans la première partie de la thèse, on présente le champ de recherche de l’historiographie de la linguistique comme un croisement des perspectives historique et épistémologique. Par l’articulation de ces deux axes, on expose les différentes façons comment le nom de Ferdinand de Saussure peut être situé dans une progression de développement de la linguistique en tant que science. Deuxièmement, on présente la manière dont la linguistique générale saussurienne a été identifiée avec une matrice épistémologique d’ordre aristotélicien, c’est-à-dire une production de connaissance dérivée de la manipulation de concepts ordonnés en axiomes indémontrables. Dans la seconde partie de la thèse, le croisement entre histoire et épistémologie a été reproduit sur l’objet de cette étude-ci : le manuscrit Notes sur l’accentuation lituanienne. On présente donc, d’abord, un examen du contexte historique et scientifique dans lequel les études de Ferdinand de Saussure sur la langue lituanienne ont été réalisées. Après la localisation de ce matériel, c’est réalisée une lecture descriptive et analytique de quelques fragments du texte manuscrit. Finalement, on élabore une synthèse interprétative du matériel présenté. On conclue que les procédures épistémologiques dans ce manuscrit ne configurent pas d’épistémologie aristotélicienne dans d’autres parts du corpus saussurien. Ce manuscrit, spécifiquement, montre que la linguistique générale de Saussure dérive de pratiques analytiques spécifiques qui imposent la nécessité d’élaborer une science dont l’objet a des conditions d’existence distinctes de celles vérifiées dans d’autres sciences modernes. / O objetivo desta tese é produzir uma leitura analítica do manuscrito Notes sur l’accentuation lituanienne de Ferdinand de Saussure a fim de identificar os procedimentos epistemológicos empregados pelo linguista durante a construção de um novo modo de fazer ciência. Tal empreitada é realizada com base no estabelecimento de uma aliança teórica entre a historiografia da linguística e os estudos saussurianos. Na primeira parte da tese, apresenta-se o campo de pesquisas da historiografia da linguística enquanto um cruzamento de perspectivas histórica e epistemológica. Com base na articulação desses dois eixos, são expostos os diversos modos pelos quais o nome de Ferdinand de Saussure pode ser situado numa marcha de desenvolvimento da linguística enquanto ciência. Num segundo momento, apresenta-se como a linguística geral saussuriana foi identificada a uma matriz epistemológica de ordem aristotélica, ou seja, uma produção de conhecimento derivada da manipulação de conceitos ordenados em axiomas indemonstráveis. Na segunda parte da tese, o cruzamento entre história e epistemológica foi reproduzido sobre o objeto deste estudo: manuscrito Notes sur l’accentuation lituanienne. Portanto, apresenta-se inicialmente um exame do contexto histórico e científico no qual os estudos de Ferdinand de Saussure sobre a língua lituana foram realizados. Após a localização de tal material, é realizada uma leitura descritiva e analítica de alguns fragmentos do texto manuscrito. Por fim, elabora-se uma síntese interpretativa do material apresentado. Conclui-se que os procedimentos epistemológicos neste manuscrito não configuram uma epistemologia aristotélica, tal como a identificada em outras porções do corpus saussuriano. Este manuscrito em específico apresenta que a linguística geral de Saussure deriva de práticas analíticas específicas que impunham a necessidade de elaborar uma ciência cujo objeto tem condições de existência distintas das verificadas nas outras ciências modernas.
|
7 |
A constituição do campo dos estudos do fônico no curso de linguística geral : notas para o ensino do programa linguístico saussurianoSortica, Maurício Marques January 2016 (has links)
La relecture du Cours de Linguistique Générale (SAUSSURE, 1916) – une édition et compilation du programme linguistique développé par Ferdinand de Saussure dans des cours donnés à l’Université de Hautes Ètudes à Genève – sous le regard des sources manuscrites du Cours, ainsi que sous d’autres écrits du linguiste suisse (ENGLER, BOUQUET, 2002), nous apporte de nouvelles interprétations et manières de concevoir le travail développé par le maître genevois (BOUQUET, 1997 ; NORMAND, 2000 ; DEPECKER, 2010) lorsqu’il « essaie de montrer au linguiste ce que le linguiste fait. Malgré les avancées qui ont eu lieu dans la compréhension des conceptions saussuriennes et du contexte de ses contributions pour le domaine de la linguistique (DE MAURO, 1956), l’enseignement de la pensée linguistique saussurienne semble être basée sur des lectures réductrices de l’oeuvre du maître, telle que celle élaborée par le structuralisme nord-américain et diffusée jusqu’à nos jours, qui d’ailleurs exclut la parole et le sujet parlant du champ de l’étude de la langue (BLOOMFIELD, 1933). Lorsque l’on établit cette exclusion, l’on élimine aussi l’un des primitifs théoriques les plus importants de la théorie saussurienne : le rôle de l’aspect phonique dans le langage. Tel qu’observé dans des études précédentes (SORTICA, 2011), notre objectif est d’aller au-delà des constats concernant les courants de l’enseignement de la linguistique : nous souhaitons comprendre comment le programme saussurien pourrait être enseigné puisqu’il s’agit de l’une des bases nécessaires à comprendre la linguistique contemporaine (idem, ibidem), et ce, à partir de la compréhension de la base du développement de sa théorie : le phonique et ses relations de valeur. Pour ce faire, nous faisons une révision bibliographique du Cours (SAUSSURE, 1916) tout en le mettant en relation avec d’autres écrits saussuriens (ENGLER, BOUQUET, 2002 ; MARCHESE, 2002 ; TESTENOIRE, 2013 ; PARRET, 2014). Notre objectif est de décrire et d’explorer les extraits traitant des études sur l’aspect phonique, en spécial, les chapitres destinés à la phonétique, à la phonologie, à la conception de signe et à la théorie de la valeur. Ainsi, nous considérons que le champ des études du phonique est intrinsèquement lié avec la théorie de la valeur et avec l’organisation de la contribution saussurienne pour la linguistique moderne, étant donc un primitif théorique du programme saussurien. De ce fait, nous comprenons que l’enseignement de la pensée saussurienne à partir du point de vue du phonique non seulement évite la lecture réductrice de l’oeuvre du maître genevois, vu qu’il inclut la parole et le parlant comme des points cruciaux de l’étude de la langue, mais aussi met en évidence le passage de la pensée linguistique dominante du XIXe siècle à la pensée qui est le point de repère pour les études des langues pour analyser l’héritage saussurien d’après la base de sa théorique. / A releitura do Curso de Linguística Geral (SAUSSURE, 1916), edição e compilação do programa linguístico desenvolvido por Ferdinand de Saussure em seus cursos na Universidade de Altos Estudos de Genebra, sob o olhar das fontes manuscritas do Curso, assim como de outros escritos do punho do linguista suíço (ENGLER, BOUQUET, 2002) trouxe novas interpretações e maneiras de se conceber o trabalho desenvolvido pelo mestre genebrino (BOUQUET, 1997; NORMAND, 2000; DEPECKER, 2010) ao “tentar mostrar ao linguista o que ele faz”. Apesar disso e dos avanços no entendimento das concepções saussurianas e do contexto de suas contribuições para o ramo da linguística (DE MAURO, 1956), o ensino do pensamento linguístico saussuriano ainda parece estar baseado em leituras reducionistas da obra do mestre, como aquela feita pelo estruturalismo norte-americano e difundida até hoje que, de maneira geral, exclui a fala e o sujeito falante do campo do estudo da língua (BLOOMFIELD, 1933). Dessa maneira, ao se fazer essa exclusão, elimina-se também um dos mais importantes primitivos teóricos da teoria saussuriana: o papel do fônico na linguagem. Como em estudos anteriores (SORTICA, 2011) já observamos as principais correntes de ensino de linguística, o objetivo deste trabalho é ir além dessas constatações e entender como pode se dar o ensino do programa saussuriano, já elencado por nós como uma das bases para se compreender a linguística contemporânea (idem, ibidem), a partir da compreensão da base do desenvolvimento de sua teoria: o fônico e suas relações de valor. Para fazer isso, fazemos revisão bibliográfica do Curso (SAUSSURE, 1916), cotejando-o com outros escritos saussurianos ENGLER, BOUQUET, 2002; MARCHESE, 2002 ; TESTENOIRE, 2013 ; PARRET, 2014), descrevendo e explorando os trechos que tratam dos estudos do fônico, em especial os capítulos destinados à fonética, ao apêndice de fonologia, à concepção de signo e à teoria do valor. Destarte, consideramos que o campo dos estudos do fônico tem relação primordial com a teoria do valor e com a organização da contribuição saussuriana para a linguística moderna, sendo, portanto, primitivo teórico no programa de Ferdinand de Saussure. Disso, depreendemos que o ensino do pensamento saussuriano a partir do ponto de vista do fônico evita a leitura reducionista da obra do mestre genebrino, já que inclui a fala e o falante como pontos cruciais do estudo da língua. Além disso, evidencia a passagem do pensamento linguístico dominante no século XIX àquele considerado marco até hoje nos estudos das línguas, pois analisa a herança saussuriana a partir da base de sua teoria.
|
8 |
O estatuto linguístico das línguas de sinais : a Libras sob a ótica saussurianaFrydrych, Laura Amaral Kümmel January 2013 (has links)
A presente dissertação consiste numa pesquisa de caráter teórico linguístico. O objetivo é o de oferecer uma rediscussão do estatuto linguístico das línguas de sinais com base na Linguística tributária a Ferdinand de Saussure. Interessa aqui a teoria linguística e suas implicações sobre o objeto língua. Revisar o estatuto linguístico de uma modalidade de língua que desafia muitos dos parâmetros de teorias já consolidadas no campo dos estudos da linguagem acarreta um novo olhar sobre o objeto. Assim, na primeira parte desta dissertação é apresentada uma retrospectiva sobre a consideração das línguas de sinais como instrumento de ensino, como objeto de pesquisa linguística e como tal, enquanto passível de análises essencialmente linguísticas. Para isso retoma-se a vida e a obra dos seguintes pesquisadores, precursores no estudo das línguas de sinais: o francês Charles Michel l’Épée e o norte-americano William C. Stokoe. Além deles, considera-se a contribuição de alguns estudos específicos sobre a linguística da língua de sinais brasileira (Libras). Na segunda e terceira partes, revisa-se a teoria linguística saussuriana, seus princípios e elementos constitutivos, aproximando-a das línguas de sinais. Com esse movimento de aproximação, ambos os campos sofrem efeitos: as línguas de sinais passam a ser consideradas com o estatuto linguístico conforme outras línguas, e a Linguística saussuriana passa a ser deslocada para contemplar teoricamente as especificidades das línguas de sinais. Este trabalho justifica-se por mobilizar áreas distintas do conhecimento – a epistemologia linguística saussuriana e seus desdobramentos teóricos, e os estudos linguísticos das línguas de sinais – na busca por esboçar novos rumos para a reflexão linguística, em si mesma, e no tocante às línguas de sinais. / This dissertation consists of a theoretical linguistic research. The aim is to offer a renewed discussion on the linguistic status of sign languages based on Ferdinand de Saussure’s Linguistics. Interest here the linguistic theory and its implications on language. To review the status of a linguistic mode of language that challenges many of the already established theories parameters in the field of language studies brings a fresh look at the subject. Thus, the first part of this study presents a retrospective review on the consideration of sign languages as a teaching tool, as an object of linguistic research and as such, as liable to essentially linguistic analyzes. In this way, it is taken into account the life and work of the following researchers, precursors in the study of sign languages: the French Charles Michel l'Épée and the American William C. Stokoe. Besides them, we consider the contribution of some specific linguistics studies of Brazilian sign language (Libras). In the second and third parts, the Saussurean Linguistic theory is revised, and its principles and components are brought closer to the sign languages. With this approach movement, both camps suffer effects: sign languages are being considered with the linguistic status as other languages, and Saussurean Linguistics becomes theoretically shifted to contemplate the specificities of sign languages. This work is justified by mobilizing different areas of knowledge – Saussurean epistemology and its theoretical developments, and linguistic studies of sign languages – in the search for new paths to sketch linguistic reflection in itself, and as regards sign languages.
|
9 |
Notes sur l'accentuation lituanienne : uma ciência em construçãoSchneider, Vitor Jochims January 2016 (has links)
Le but du présent travail, c’est de produire une lecture analytique du manuscrit Notes sur l’accentuation lituanienne de Ferdinand de Saussure afin d’identifier les procédures épistémologiques employés par le linguiste pendant la construction d’une nouvelle manière de faire de la science. Telle entreprise est basée sur l’établissement d’une alliance théorique entre l’historiographie de la linguistique et les études saussuriennes. Dans la première partie de la thèse, on présente le champ de recherche de l’historiographie de la linguistique comme un croisement des perspectives historique et épistémologique. Par l’articulation de ces deux axes, on expose les différentes façons comment le nom de Ferdinand de Saussure peut être situé dans une progression de développement de la linguistique en tant que science. Deuxièmement, on présente la manière dont la linguistique générale saussurienne a été identifiée avec une matrice épistémologique d’ordre aristotélicien, c’est-à-dire une production de connaissance dérivée de la manipulation de concepts ordonnés en axiomes indémontrables. Dans la seconde partie de la thèse, le croisement entre histoire et épistémologie a été reproduit sur l’objet de cette étude-ci : le manuscrit Notes sur l’accentuation lituanienne. On présente donc, d’abord, un examen du contexte historique et scientifique dans lequel les études de Ferdinand de Saussure sur la langue lituanienne ont été réalisées. Après la localisation de ce matériel, c’est réalisée une lecture descriptive et analytique de quelques fragments du texte manuscrit. Finalement, on élabore une synthèse interprétative du matériel présenté. On conclue que les procédures épistémologiques dans ce manuscrit ne configurent pas d’épistémologie aristotélicienne dans d’autres parts du corpus saussurien. Ce manuscrit, spécifiquement, montre que la linguistique générale de Saussure dérive de pratiques analytiques spécifiques qui imposent la nécessité d’élaborer une science dont l’objet a des conditions d’existence distinctes de celles vérifiées dans d’autres sciences modernes. / O objetivo desta tese é produzir uma leitura analítica do manuscrito Notes sur l’accentuation lituanienne de Ferdinand de Saussure a fim de identificar os procedimentos epistemológicos empregados pelo linguista durante a construção de um novo modo de fazer ciência. Tal empreitada é realizada com base no estabelecimento de uma aliança teórica entre a historiografia da linguística e os estudos saussurianos. Na primeira parte da tese, apresenta-se o campo de pesquisas da historiografia da linguística enquanto um cruzamento de perspectivas histórica e epistemológica. Com base na articulação desses dois eixos, são expostos os diversos modos pelos quais o nome de Ferdinand de Saussure pode ser situado numa marcha de desenvolvimento da linguística enquanto ciência. Num segundo momento, apresenta-se como a linguística geral saussuriana foi identificada a uma matriz epistemológica de ordem aristotélica, ou seja, uma produção de conhecimento derivada da manipulação de conceitos ordenados em axiomas indemonstráveis. Na segunda parte da tese, o cruzamento entre história e epistemológica foi reproduzido sobre o objeto deste estudo: manuscrito Notes sur l’accentuation lituanienne. Portanto, apresenta-se inicialmente um exame do contexto histórico e científico no qual os estudos de Ferdinand de Saussure sobre a língua lituana foram realizados. Após a localização de tal material, é realizada uma leitura descritiva e analítica de alguns fragmentos do texto manuscrito. Por fim, elabora-se uma síntese interpretativa do material apresentado. Conclui-se que os procedimentos epistemológicos neste manuscrito não configuram uma epistemologia aristotélica, tal como a identificada em outras porções do corpus saussuriano. Este manuscrito em específico apresenta que a linguística geral de Saussure deriva de práticas analíticas específicas que impunham a necessidade de elaborar uma ciência cujo objeto tem condições de existência distintas das verificadas nas outras ciências modernas.
|
10 |
A constituição do campo dos estudos do fônico no curso de linguística geral : notas para o ensino do programa linguístico saussurianoSortica, Maurício Marques January 2016 (has links)
La relecture du Cours de Linguistique Générale (SAUSSURE, 1916) – une édition et compilation du programme linguistique développé par Ferdinand de Saussure dans des cours donnés à l’Université de Hautes Ètudes à Genève – sous le regard des sources manuscrites du Cours, ainsi que sous d’autres écrits du linguiste suisse (ENGLER, BOUQUET, 2002), nous apporte de nouvelles interprétations et manières de concevoir le travail développé par le maître genevois (BOUQUET, 1997 ; NORMAND, 2000 ; DEPECKER, 2010) lorsqu’il « essaie de montrer au linguiste ce que le linguiste fait. Malgré les avancées qui ont eu lieu dans la compréhension des conceptions saussuriennes et du contexte de ses contributions pour le domaine de la linguistique (DE MAURO, 1956), l’enseignement de la pensée linguistique saussurienne semble être basée sur des lectures réductrices de l’oeuvre du maître, telle que celle élaborée par le structuralisme nord-américain et diffusée jusqu’à nos jours, qui d’ailleurs exclut la parole et le sujet parlant du champ de l’étude de la langue (BLOOMFIELD, 1933). Lorsque l’on établit cette exclusion, l’on élimine aussi l’un des primitifs théoriques les plus importants de la théorie saussurienne : le rôle de l’aspect phonique dans le langage. Tel qu’observé dans des études précédentes (SORTICA, 2011), notre objectif est d’aller au-delà des constats concernant les courants de l’enseignement de la linguistique : nous souhaitons comprendre comment le programme saussurien pourrait être enseigné puisqu’il s’agit de l’une des bases nécessaires à comprendre la linguistique contemporaine (idem, ibidem), et ce, à partir de la compréhension de la base du développement de sa théorie : le phonique et ses relations de valeur. Pour ce faire, nous faisons une révision bibliographique du Cours (SAUSSURE, 1916) tout en le mettant en relation avec d’autres écrits saussuriens (ENGLER, BOUQUET, 2002 ; MARCHESE, 2002 ; TESTENOIRE, 2013 ; PARRET, 2014). Notre objectif est de décrire et d’explorer les extraits traitant des études sur l’aspect phonique, en spécial, les chapitres destinés à la phonétique, à la phonologie, à la conception de signe et à la théorie de la valeur. Ainsi, nous considérons que le champ des études du phonique est intrinsèquement lié avec la théorie de la valeur et avec l’organisation de la contribution saussurienne pour la linguistique moderne, étant donc un primitif théorique du programme saussurien. De ce fait, nous comprenons que l’enseignement de la pensée saussurienne à partir du point de vue du phonique non seulement évite la lecture réductrice de l’oeuvre du maître genevois, vu qu’il inclut la parole et le parlant comme des points cruciaux de l’étude de la langue, mais aussi met en évidence le passage de la pensée linguistique dominante du XIXe siècle à la pensée qui est le point de repère pour les études des langues pour analyser l’héritage saussurien d’après la base de sa théorique. / A releitura do Curso de Linguística Geral (SAUSSURE, 1916), edição e compilação do programa linguístico desenvolvido por Ferdinand de Saussure em seus cursos na Universidade de Altos Estudos de Genebra, sob o olhar das fontes manuscritas do Curso, assim como de outros escritos do punho do linguista suíço (ENGLER, BOUQUET, 2002) trouxe novas interpretações e maneiras de se conceber o trabalho desenvolvido pelo mestre genebrino (BOUQUET, 1997; NORMAND, 2000; DEPECKER, 2010) ao “tentar mostrar ao linguista o que ele faz”. Apesar disso e dos avanços no entendimento das concepções saussurianas e do contexto de suas contribuições para o ramo da linguística (DE MAURO, 1956), o ensino do pensamento linguístico saussuriano ainda parece estar baseado em leituras reducionistas da obra do mestre, como aquela feita pelo estruturalismo norte-americano e difundida até hoje que, de maneira geral, exclui a fala e o sujeito falante do campo do estudo da língua (BLOOMFIELD, 1933). Dessa maneira, ao se fazer essa exclusão, elimina-se também um dos mais importantes primitivos teóricos da teoria saussuriana: o papel do fônico na linguagem. Como em estudos anteriores (SORTICA, 2011) já observamos as principais correntes de ensino de linguística, o objetivo deste trabalho é ir além dessas constatações e entender como pode se dar o ensino do programa saussuriano, já elencado por nós como uma das bases para se compreender a linguística contemporânea (idem, ibidem), a partir da compreensão da base do desenvolvimento de sua teoria: o fônico e suas relações de valor. Para fazer isso, fazemos revisão bibliográfica do Curso (SAUSSURE, 1916), cotejando-o com outros escritos saussurianos ENGLER, BOUQUET, 2002; MARCHESE, 2002 ; TESTENOIRE, 2013 ; PARRET, 2014), descrevendo e explorando os trechos que tratam dos estudos do fônico, em especial os capítulos destinados à fonética, ao apêndice de fonologia, à concepção de signo e à teoria do valor. Destarte, consideramos que o campo dos estudos do fônico tem relação primordial com a teoria do valor e com a organização da contribuição saussuriana para a linguística moderna, sendo, portanto, primitivo teórico no programa de Ferdinand de Saussure. Disso, depreendemos que o ensino do pensamento saussuriano a partir do ponto de vista do fônico evita a leitura reducionista da obra do mestre genebrino, já que inclui a fala e o falante como pontos cruciais do estudo da língua. Além disso, evidencia a passagem do pensamento linguístico dominante no século XIX àquele considerado marco até hoje nos estudos das línguas, pois analisa a herança saussuriana a partir da base de sua teoria.
|
Page generated in 0.0704 seconds