Spelling suggestions: "subject:"cientific text"" "subject:"acientific text""
1 |
Narrating a New World : How Microscopic Experience was Communicated through the Words and Images of Robert Hooke’s <em>Micrographia</em>Orrje, Jacob January 2008 (has links)
<p>This essay revolves around <em>Micrographia </em>written by the English 17th century experimental philosopher Robert Hooke and the way it mediated microscopic experience. The focus of this study is on one hand the strategies Hooke used to communicate experience and on the other the responses by some of Hooke’s contemporary readers. By comparing <em>Micrographia </em>to Henry Power’s <em>Experimental Philosophy</em>, we see that <em>Micrographia </em>uses images where the author is invisible and textual narrations with an explicit authorial voice to mediate experimental experience to his contemporaries. Samuel Pepys uses the mediated experiences to learn how to see through the microscope and to become more like the author in <em>Micrographia</em>, Margaret Cavendish does not trust the representational techniques of Hooke and the playwright Thomas Shadwell satirizes the gentleman virtuoso that constitutes the narrative voice in <em>Micrographia</em>. By the study of these three readers, I build on Peter Dears definition of a scientific text as having an inherent reference to an experimental situation. By seeing <em>Micrographia </em>as defined through the interactions between the author and the readers, we see that this reference, and therefore a text’s scientific status, is defined by a relation between author and reader based on trust. The reader has to trust both the author and the representational techniques used in the text. The appropriation of <em>Micrographia </em>by readers who do not possess this trust, results in the redefinition of <em>Micrographia </em>into other kinds of texts that fill different purposes defined by the readers. <em></em></p>
|
2 |
Narrating a New World : How Microscopic Experience was Communicated through the Words and Images of Robert Hooke’s MicrographiaOrrje, Jacob January 2008 (has links)
This essay revolves around Micrographia written by the English 17th century experimental philosopher Robert Hooke and the way it mediated microscopic experience. The focus of this study is on one hand the strategies Hooke used to communicate experience and on the other the responses by some of Hooke’s contemporary readers. By comparing Micrographia to Henry Power’s Experimental Philosophy, we see that Micrographia uses images where the author is invisible and textual narrations with an explicit authorial voice to mediate experimental experience to his contemporaries. Samuel Pepys uses the mediated experiences to learn how to see through the microscope and to become more like the author in Micrographia, Margaret Cavendish does not trust the representational techniques of Hooke and the playwright Thomas Shadwell satirizes the gentleman virtuoso that constitutes the narrative voice in Micrographia. By the study of these three readers, I build on Peter Dears definition of a scientific text as having an inherent reference to an experimental situation. By seeing Micrographia as defined through the interactions between the author and the readers, we see that this reference, and therefore a text’s scientific status, is defined by a relation between author and reader based on trust. The reader has to trust both the author and the representational techniques used in the text. The appropriation of Micrographia by readers who do not possess this trust, results in the redefinition of Micrographia into other kinds of texts that fill different purposes defined by the readers.
|
3 |
Farmacie ve středoškolském učivu chemie / Pharmacy in chemistry curriculum for secondary educationPetřeková, Veronika January 2011 (has links)
Abtract The thesis deals with integration of the topic Medicine and Pharmacy into secondary education curriculum. The work is divided into four parts. First part pursues the content of medicine in the curriculum documents. Second part is devoted to comparison of educational systems in the Czech Republic and Slovenia and analysis of Czech and Slovenian textbooks for secondary schools. Third part contains special texts for teachers of secondary schools. It also includes basic information about pharmacy as well as other materials, which can be used in education. Thesis also contains ten laboratory works.
|
4 |
Francouzský infinitiv a jeho funkce v odborných textech. / French Infinitive and its Role in Special Discourse.Šumpelová, Gabriela January 2014 (has links)
French infinitive is an indefinite verb form which does not reflect the morphological categories of person, number and mode, but is able to express the category of gender and relative chronology. The infinitive is aspect-nonspecific and not able to express tenses, which are related to the moment of realization of speech/discourse. From the syntactic point of view infinitive can act as a primary or secondary predicate. As the secondary predicate, French infinitive is one of the linguistic means capable of forming semi-predicative constructions. In special discourse, due to the above-mentioned characteristic functions, French infinitive serves as an important condenser and also contributes to other requirements of special discourse, its impersonal character and timeless validity.
|
5 |
Mapa de caracterização do texto científico : produção e funcionamento em disciplinas de química do ensino superiorOliveira, Jane Raquel Silva de 24 January 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:34:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
4228.pdf: 6034409 bytes, checksum: 8ad190e2c30ce0b28ed6c51a6188050e (MD5)
Previous issue date: 2012-01-24 / Financiadora de Estudos e Projetos / The main objectives of this research were to develop and to implement a tool ‐ the Characterization Map of Scientific Text ‐ which could assist students in recognizing the structural and rhetorical aspects of the scientific language and to investigate its functioning as a facilitator in improving scientific writing of undergraduate chemistry students and as a scientific texts analysis tool. We adopted the theoretical studies of Latour, Coracini, and Campanario on the rhetoric aspects of scientific articles and the studies of Oliveira and Queiroz on the structural aspects of scientific texts in the chemistry field. We analyzed the main characteristics of the scientific language and elaborated the categories of analysis of the scientific text structural and rhetorical elements, as well as the Preliminary Characterization Map of Scientific Text. We also developed didactic materials about the structural and rhetorical aspects of scientific texts, which were applied in higher education chemistry courses. We analyzed the written production of students in activities about rhetorical aspects using peer review. We analyzed the final scientific texts (reports and miniarticles) written by the students and scientific articles written by researchers in the chemistry field. We also investigated the criteria used by professors in the evaluation of scientific texts assigned related to the courses. From these results we developed the Final Characterization Map of Scientific Text, including considerations reported in the studies of Kelly and Takao, Zohar and Nemet, and Sandoval and Millwood. We also developed didactic material about this final Map, which was applied in a different class. We analyzed the initial and final texts produced by the students of this class, as well as their responses to an evaluation questionnaire about the activities based on the Map under consideration. In the activities about the rhetorical aspects, the students developed skills to recognize and analyze critically such strategies in the scientific texts. In the peer review activities, although some rhetorical aspects were also mentioned, the students focused on the structural aspects of the scientific texts. The texts written by the students showed few rhetorical resources compared to those written by researchers. Although considering some rhetorical aspects, the professors focused on structural aspects in the evaluation of scientific texts assigned related to the course. From the activities based on the Final Characterization Map of Scientific Text, the students understood how the scientific text is structured and strengthened, and they improved their scientific writing using structural and rhetorical elements adequately in written texts. / Os objetivos principais desta pesquisa foram elaborar e aplicar uma ferramenta o Mapa de Caracterização do Texto Científico que pudesse auxiliar os estudantes no reconhecimento das características estruturais e retóricas da linguagem científica, bem como investigar o seu funcionamento como facilitador no aprimoramento da escrita científica de alunos de graduação em química e como instrumento de análise de textos científicos. Adotamos como referenciais teóricos os estudos de Latour, Coracini e Campanario, direcionados à compreensão da retórica dos artigos científicos, e os estudos de Oliveira e Queiroz sobre aspectos estruturais de textos científicos da área de química. Delineamos as principais características da linguagem científica e elaboramos as categorias de análise dos elementos estruturais e retóricos do texto científico, bem como um Mapa de Caracterização do Texto Científico Preliminar. Produzimos também materiais didáticos sobre aspectos estruturais e retóricos do texto científico, os quais foram aplicados em turmas de cursos de Bacharelado em Química. Analisamos as produções escritas dos estudantes em atividades sobre aspectos retóricos, utilizando peer review. Analisamos comparativamente os textos científicos finais (relatórios e miniartigos) produzidos pelos estudantes e artigos científicos elaborados por pesquisadores da área de química. Investigamos também os critérios empregados pelos professores na avaliação de textos científicos escritos pelos alunos, solicitados em disciplinas do curso de graduação. A partir desses resultados elaboramos o Mapa de Caracterização do Texto Científico Final, inserindo considerações presentes nos estudos de Kelly e Takao, Zohar e Nemet, e Sandoval e Millwood. Produzimos também um material didático sobre esse Mapa, o qual foi aplicado em turma de um curso de Bacharelado em Química. Analisamos os textos iniciais e finais produzidos pelos estudantes dessa turma, bem como as respostas por eles fornecidas a um questionário de avaliação das atividades baseadas no referido Mapa. Nas atividades sobre os aspectos retóricos os estudantes desenvolveram suas habilidades de reconhecimento e análise crítica de tais estratégias nos textos científicos. Na atividade de peer review, ao avaliarem os trabalhos dos colegas, os estudantes priorizaram os aspectos estruturais do texto científico, embora alguns aspectos retóricos tenham sido também mencionados. Os textos produzidos pelos estudantes também apresentaram poucos recursos retóricos quando comparados com os textos de pesquisadores. Os professores, embora coloquem em foco vários aspectos estruturais no processo de avaliação de textos científicos, também levam em conta estratégias retóricas. As atividades baseadas no Mapa de Caracterização do Texto Científico Final revelaram que os estudantes compreenderam como um texto científico é estruturado e fortalecido, bem como aprimoraram sua escrita científica, apresentando de forma mais adequada os elementos estruturais e empregando elementos retóricos na produção de seus textos.
|
6 |
Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychologyde Vos, Jacqueline January 2018 (has links)
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and Tswana. / Academics in social sciences are increasingly conducting research in multilingual contexts.
Researchers in the field of cross-language research agree that issues on the role of
translators and translation are often neglected and even omitted in research reports, which
may affect the trustworthiness of such a study. The aim of this study was to investigate the
role of translators in cross-language qualitative research from the views of master’s and
doctoral students who conducted cross-language qualitative research in psychology at a
selected South African university.
Exploratory qualitative research and methodology were deemed suitable for this study. Key
participants were sampled through snowball sampling. Five postgraduates availed
themselves to participate. Data were collected by semi-structured e-mail, telephone and/or
face-to-face interviews. Semi-structured interviews were audio recorded and transcribed by
the researcher after the interviews. As the number of available participants was limited, the
researcher also sampled unpublished dissertations (5) and doctoral theses (2) to conduct
document analysis.
Transcripts were imported into ATLAS.ti™, whereafter the qualitative data were analysed
by means of thematic data analysis. Five main themes emerged from the data. Themes from
the transcripts as well as notes in the researcher’s reflective journal and relevant literature
findings were collated. Finally, a critical discussion was provided.
Key participants believed that translators may play a significant role in several stages of a
cross-language qualitative study. Participants reported experiencing several translation
challenges, namely: language barriers between them and their research participants;
difficulty translating subject terminology from English into Afrikaans; and outdated bilingual
scientific dictionaries. Findings also revealed that the credentials of the translator hired may
have an impact, whether positive or negative, on the translation product.
Reasons why translators may be excluded from a cross-language qualitative study were
also highlighted. Firstly, although some of the participants reported that translators may be
valuable in a cross-language study, all of them strongly asserted that they possessed high
language competency, and therefore they deemed the inclusion of translators unnecessary.
v
It also emerged that qualitative researchers may need to be cognisant of ethical issues that
may arise in a cross-language study. Translators may further be excluded as translation
may not be suitable for the specific research design (for example, phenomenology). Finally,
researchers may not have the financial means to hire translators.
None of the key participants reported the language/translation challenges they experienced
during their studies and the possible impact it may have had on the methodology or quality
of data. They did not deem it an important aspect of their studies. In some of the dissertations
and theses sampled, only the mother tongue of participants was often indicated but, in most
cases, was discussed very superficially. These researchers mostly mentioned (as part of
the biographic information) the language profile of their participants; that the data for that
study were collected in either Afrikaans or English; and that the data were translated and
analysed. Finally, although some of the sampled research reports were edited by
professional language practitioners, translation and grammatical errors were clear
throughout in the manuscripts. From this research it was clear that including translators in
cross-language qualitative research in psychology is not a common practice in the South
African context, and matters relating to translation and how challenges in this regard were
dealt with are grossly neglected and mostly omitted in postgraduate research reports. To
conclude, limitations of this study were highlighted, and recommendations for future
translation research and practice were made.
Keywords:; / Navorsing in sosiale wetenskappe word toenemend in veeltalige kontekste uitgevoer.
Kruistaal kwalitatiewe navorsers is dit eens dat vraagstukke rondom die rol van vertalers en
vertaling gereeld oor die hoof gesien word en selfs in navorsingsverslae uitgelaat word, wat
uiteindelik die vetrouenswaardigheid van so ʼn studie mag affekteer. Hierdie studie het ten
doel gehad om ondersoek in te stel na die rol van vertalers in kruistaal kwalitatiewe
navorsing vanuit die oogpunt van meestersgraad- en doktorale studente wat kruistaal
kwalitatiewe navorsing in sielkunde aan ʼn gekose Suid-Afrikaanse universiteit uitgevoer het.
Eksploratiewe kwalitatiewe navorsing en metodologie is as geskik geag vir hierdie studie.
Sleuteldeelnemers is deur middel van sneeubalsteekproefneming gekies. Vyf nagraadse
studente het hulleself beskikbaar gestel om aan die navorsing deel te neem. Data is deur
middel van semi-gestruktureerde e-pos-, telefoon- en aangesig-tot-aangesig-onderhoude
ingesamel. Die aantal deelnemers wat aan die studie kon deelneem was beperk en daarom
het die navorser ook ongepubliseerde verhandelings (5) en proefskrifte (2) ingesamel ten
einde dokumentanalise uit te voer.
Transkripsies is in ATLAS.ti™ ingevoer, waarna die kwalitatiewe data deur middel van
tematiese data-analise ontleed is. Vyf hooftemas het uit die data gespruit. Temas uit die
transkripsies sowel as die navorser se notas uit haar reflektiewe joernaal en relevante
literatuurbevindinge is saamgevat, waarna ʼn bespreking gevolg het.
Sleuteldeelnemers was van mening dat vertalers ʼn belangrike rol kan speel in verskeie fases van ʼn kruistaal kwalitatiewe studie. Volgens deelnemers het hulle verskeie vertaaluitdagings
ervaar, naamlik: taalhindernisse tussen hulle (die navorser) en hul navorsingsdeelnemers;
uitdagings om vakterminologie van Engels in Afrikaans te vertaal; en verouderde tweetalige
vakwoordeboeke. Bevindinge het ook getoon dat die aangestelde vertaler se kwalifikasies
ʼn impak mag hê, hetsy positief óf negatief, op die vertaalproduk.
Redes waarom vertalers van ʼn kruistaal kwalitatiewe studie uitgesluit kan wees, is ook
uitgelig. Ten eerste, hoewel enkele deelnemers meegedeel het dat vertalers in ʼn kruistaal
kwalitatiewe studie waardevol kan wees, het alle deelnemers sterk benadruk dat hulle oor
hoë taalvaardigheid beskik, en daarom het hulle die insluiting van vertalers in hul studies
vii
onnodig geag. Dit blyk ook dat kwalitatiewe navorsers bewus moet wees van etiese
vraagstukke wat in ʼn kruistaal studie mag onstaan. Vertalers kan voorts uitgesluit word
indien vertaling nie geskik is vir die spesifieke navorsingsontwerp nie (byvoorbeeld,
fenomenologie). Laastens, navorsers beskik moontlik nie oor die finansiële middele om
vertalers aan te stel nie.
Geeneen van die sleuteldeelnemers het die taal- of vertaaluitdagings wat hulle in hul studies
ervaar het, genoem nie en het ook nie gemeld wat die moontlike impak op die metodologie
of kwaliteit van die data mag wees nie. Hulle het dit nie in hulle studies belangrik geag nie.
In enkele gekose verhandelings en proefskrifte is die moedertaal van navorsingsdeelnemers
in daardie studies aangedui, maar is meestal baie simplisties bespreek. Hierdie navorsers
het grotendeels slegs die taalprofiel van hulle deelnemers genoem (as deel van die
biografiese inligting); dat data in hulle studies in óf Engels óf Afrikaans ingesamel is; en dat
die data vertaal en ontleed is. Laastens, hoewel sommige van die navorsingsverslae deur
professionele taalpraktisyns geredigeer is, is vertaal- en grammatiese foute steeds
deurgaans in die manuskripte opgemerk. Dit blyk duidelik uit dié navorsing dat die insluiting
van vertalers in kruistaal kwalitatiewe navorsing in sielkunde nie algemene praktyk in die
Suid-Afrikaanse konteks is nie, en sake wat verband hou met vertaling en hoe uitdagings in
dié verband hanteer is, word grootliks nagelaat en meestal in nagraadse navorsingsverslae
uitgelaat. Ten laaste is beperkings van die studie uitgelig, en aanbevelings is gemaak vir
toekomstige vertaalnavorsing en -praktyk. / Batlhatlheledi mo dithutong tsa maaranyana a dikgolagano gareng ga batho ba ba dirang
patlisiso ka ga bopuontsi, ba ntse ba oketsega go feta. Babatlisisi mo tikologong ya dipuo
tse di fapaaneng ba dumela gore mabaka a a ka ga karolo e e tsewang ke baranodi le
diphetolelo, mo nakong e ntsi e tlogelwa kwa morago mme le gone ga e akaretswe gotlhelele
mo dipegong tsa patlisiso. Seno, se ka ama boikanyego jwa serutwa. Maikaelelo a serutwa
seno e ne e le go batlisisa karolo e e tsewang ke baranodi mo patlisisong ya dipuo tse
fapaaneng e e itsegeng ka la ‘qualitative’, go tswa mo dikakanyong tsa baithuti ba dithuto
tsa Masetase le tsa Bongaka, ba ba dirileng patlisiso tsa dipuo tse di fapaaneng mo
patlisisong e e itsegeng ka la ‘qualitative’, mo go saekholoji mo yunibesiting e e kgethilweng
mo Aforikaborwa.
Patlisiso e e ka ga ditlhaloso tsa mabaka a a batlisisiwang, ya go utulola mmogo le mokgwa
wa go batla tshedimosetso, di fitlhetswe e le tse di siametseng serutwa seno. Batsayakarolobagolo
ba patlisiso ba ne ba kgethiwa mme ba ne ba tshwanetse go batla batsayakarolo
bangwe ba go tla dirwang diteko ka bone. Batsholadidikerii tsa dithuto tse dikgolwane ba le
batlhano ba ne ba ithaopa go tsaya karolo. Tshedimosetso e kgobokantswe ka imeile ya
seka-thulaganyo, mogala le/kgotsa dipuisano tsa go lebelana ka matlho. Ditherisano tsa
seka-thulaganyo di ne tsa gatisiwa mme tsa kwalololwa ke mmatlisisi morago ga dipuisano.
Ka ntlha ya fa palo ya batsayakarolo e ne e le e nnye, mmatlisisi o ne a kgobokanya dikao
di le 5 go tswa mo dithutong tsa Masetase, le tse 2 go tswa mo go tsa Bongaka, tse di sa
phasaladiwang di kanoka.
Dikgatiso di ile tsa tsengwa mo teng ga ATLAS.ti™, mme morago tshedimosetso e e ka ga
ditlhaloso e ne ya kanokwa ka mokgwa wa kanoko ya dithitokgang. Go tswa mo
tshedimosetsong, go ne tlhagelela dithitokgang di le tlhano. Dithitokgang go tswa mo
dikgatisong mmogo le dikwalwa go tswa mo jenaleng ya dikakanyo tsa mmatlisisi le
diphitlhelelo go tswa mo dipuisong tsa patlisiso, di ne tsa kgobokanngwa. Mo bokhutlong,
go ne ga nna le puisano e e nang le dikakanyo tse di farologaneng.
Batsayakarolo-bagolo ba na ba dumela gore baranodi ba ka tsaya karolo e e botlhokwa
thata mo thutong ya ditlhaloso e e ka ga dipuo tse di fapaaneng. Batsayakarolo ba begile fa
ba nnile dikgwetlho tsa diphetolelo, e leng: dikganedi tsa puo magareng a bone le batsayakarolo ba bone mo patlisisong; bothata jwa go fetolela mareo a serutwa go tswa mo
Seesimaneng go ya kwa Seaforikanseng; le dibukantswe tse dipuopedi tsa bonetetshi tsa
bogologolo. Diphitlhelelo di supile gape gore bokgoni jwa moranodi yo o hirilweng bo nnile
le tshusumetso, E ka ne e le e e siameng kgotsa e e sa siamang, mo go lereng phetolelo.
Mabaka a goreng baranodi ba ka tlogelwa kwa morago mo serutweng se se ka ga dipuo tse
di fapaaneng, le one a ne a tlhagisiwa. Sa ntlha, le fa ba bangwe ba batsayakarolo ba begile
gore baranodi ba ka nna botlhokwa thata mo serutweng se se ka ga dipuo tse di fapaaneng,
botlhe ba ne ba dumela gore ba na le bokgoni jwa maemo a a kwa godimo jwa puo, mme
ka lebaka leo, ba bone gore go akaretsa baranodi ga go tlhokege. Go ne ga tlhagelela gape
gore babatlisisi ba dipatlisiso tse di ka ga ditlhaloso, ba ka tshwanela go ela tlhoko mabaka
a a amogelegang ka sengwe se tsewang se siame kgotsa se se siama, a a ka tlhagelelang
mo serutweng se se ka ga dipuo tse di fapaaneng. E bile baranodi ba ka nna ba se
akarediwe ka gonne diphetolelo di ka fitlhelwa se nne matshwanedi mo mekgweng le mefuta
e e dirisiwang go kgobokanya le go kanoka tshedimosetso ka ga dipatlisiso (sekao, serutwa
se se ka ga kakanyo kgotsa maitemogelo). Mo bokhutlong, gongwe babatlisisi ba ka se nne
le madi a go thapa baranodi.
Ga go ope wa batsayakarolo bagolo yo o begileng dikgwetlho tsa puo/phetolelo tse ba
kgatlhaneng le tsona mo dithutong tsa bone le le seabe se di nnileng le sona mo mokgweng
wa go batla tshedimosetso kgotsa boleng jwa tshedimosetso. Ga ba a bona seno e le ntlha
e e botlhokwa mo dithutong tsa bone. Mo dithutong tsa masetase le tsa bongaka tse di
kgobokantsweng, go ne ga tlhagisiwa fela puogae ya batsayakarolo, mme mo mabakeng a
le mantsi, puisano ka ga yona e ne e se boteng. Babatlisisi bano ba kaile go le gantsi (jaaka
karolo ya tshedimosetso ka ga motho) ka ga puo e e buiwang ke batsayakarolo; gore
tshedimosetso ka ga serutwa seo e kgobokantswe ka puo ya Seaforikanse kgotsa Seesimane; le gore tshedimosetso e ne ya fetolelwa mme ya kanokwa. Mo bokhutlong, le
fa diphoso tse di ka puo mo go tse dingwe tsa dipegelo tsa dipatlisiso di ne tsa baakanngwa
ke baitseanape ba ba dirang ka puo, diphoso tsa phetolelo le thutapuo di nnile teng mo
dikwalweng. Go tswa mo patlisisong eno, go ne ga itshupa gore go akaretsa baranodi mo
patlisisong ya dithuto tse di ka tlhaloganyo, e e ka ga ditlhaloso mo dipuong tse di
fapaaneng, ga se se se diriwang ka tlwaelo go ya ka Seaforikaborwa. Le gona, mabaka a a
amanang le phetolelo le mokgwa o dikgwetlho di neng tsa rarabololwa ka teng, di kgatolositswe e bile ga di akarediwe mo dipegelong tsa dipatlisiso tsa dithuto tse di
kgolwane.
Go konosetsa, dikganedi tsa serutwa seno di ne tsa supiwa mme ga newa dikgakololo ka
ga dipatlisiso le tiriso ya phetolelo mo isagong. / Linguistics and Modern Languages / M.A.(Linguistics)
|
Page generated in 0.0898 seconds