Spelling suggestions: "subject:"semánticas"" "subject:"semántica""
1 |
Análisis e implementación de sistema de memoria distribuido para el proceso de circuitos integradosUlriksen Palma, Nicolás January 2014 (has links)
Ingeniero Civil Eléctrico / En la actualidad las personas ocupan una gran cantidad de dispositivos electrónicos, como computadores, teléfonos, relojes, refrigeradores e incluso automóviles, que contienen chips o circuitos integrados cada vez más complejos y con una mayor cantidad de componentes, lo cual involucra que las herramientas de diseño, implementación y construcción tengan que ir evolucionando de manera tal, que puedan estar al día con la creciente demanda de los circuitos integrados.
En la presente Memoria, realizada en la empresa Synopsys⃝R , se analizan distintos tipos de sistemas de memoria distribuida, y su implementación en el software PUMA⃝R , desarrollado por la misma empresa. Este software procesa principalmente los archivos de máscaras de los circuitos integrados, para convertirlos en un formato legible para las máquinas que los fabrican. El procesamiento de estos archivos se realiza simultáneamente en muchas máquinas (llamado cluster), que ocupan discos duros como medio de almacenamiento. Dado que este tipo de almacenamiento produce en el proceso cuellos de botella , es el objetivo de este trabajo modificarlo por un sistema de memoria RAM compartida por todas las máquinas, para aumentar así la eficiencia del software PUMA⃝R .
El sistema de almacenamiento se implementa con una librería propia de Synopsys⃝R , que tiene la capacidad de leer y escribir datos entre máquinas. Mejorando el rendimiento, en el proceso de escritura y lectura, de archivos que van de los cientos de megabytes, hasta los cientos de gigabytes en el caso de procesos comerciales.
De las pruebas realizadas, se logra en el mejor de los casos, una reducción en el tiempo de ejecución de hasta un 10 %, realizadas bajo condiciones normales de procesamiento del cluster, y sin ningún agente externo perturbando la muestra. Finalmente, hay que indicar que se pudo mostrar que, si los archivos de entrada no poseen un determinado tamaño mínimo, los tiempos de ejecución aumentan y no se aprovecha la modificación del sistema de almacenamiento.
|
2 |
Diseño de Línea de Trabajo para el Desarrollo de Consultorías e Integración Tecnológica Apoyada en Gestión de Conocimiento en l2B TechnologiesVargas Pérez, Edwin Gerardo January 2012 (has links)
Los continuos cambios en el entorno empresarial, así como el avance de la tecnología, la entrada de nuevos actores a la escena del negocio y la evolución constante de las necesidades de los clientes hacen más complejo el logro de los objetivos de negocio que se plantean muchas empresas de servicio. El escenario en el que se aborda el presente proyecto de I2B Technologies S.A. no difiere mucho de lo expuesto. De hecho, la ejecución de proyectos de consultoría e integración tecnológica se vuelven cada vez más complejos, ya sea por la dificultad de los requerimientos, como por la creación y diseminación del conocimiento adquirido o por la falta de herramientas para que éste sea valorado y transmitido como capital intelectual. Adicionalmente, la necesidad de ser cada vez más competitivo y de especializarse para entregar mayor valor agregado a sus clientes es otra barrera que se debe esquivar para crecer y maximizar su rentabilidad.
Dado lo anterior, surge la necesidad de utilizar el conocimiento como fuente de solución para abordar diferentes necesidades de clientes y sincronizarlo con una definición de procesos que optimice la ejecución de proyectos. Para ello, se pretende exponer un acercamiento innovador e integral que impulse la gestión de conocimiento, basado en la ingeniería de negocios como pilar fundamental para estructurar de manera coherente la solución de apoyo al negocio. De esta manera, la interacción entre la arquitectura de procesos y el apoyo computacional está diseñada bajo una estructura que facilita la ejecución y cierre de negocios en I2B, considerando como base la administración, generación y utilización del conocimiento.
La solución propuesta incorpora el uso de redes semánticas para la representación del dominio de conocimiento de proyectos, técnicas de clasificación de contenido para aprendizaje supervisado y mejoramiento de la red semántica. Asimismo, considera gestión documental, clustering de texto para la organización de documentos sin supervisión y una arquitectura de procesos definida a partir conceptos AGILE de desarrollo. A través de todos ellos, se busca mostrar cómo el apoyo computacional -en conjunto con procesos claros- puede apoyar en la conversión de empresas pequeñas/medianas en actores relevantes del mercado. Además, dar a conocer su valor en la adopción de economías basadas en el conocimiento, entregando beneficios económicos al optimizar el uso de sus recursos expertos y disminuir los márgenes de error a partir de experiencias pasadas.
La arquitectura de procesos de la solución tiene como base la retroalimentación constante de la línea de ejecución de proyectos de consultoría e integración, lo que permite -además de aumentar el conocimiento- ajustar el desarrollo de cada nuevo proyecto. Todo esto, con el objetivo de apoyar la estrategia competitiva de atención integral, lo que le permite a I2B acercarse a sus clientes y convertirse en un partner tecnológico: quien conoce mejor los proyectos realizados, aprende de la experiencia y mantiene el conocimiento como un activo intelectual. Todo esto, le dan la oportunidad de profundizar y crear relaciones de valor.
Para dar a conocer el trabajo realizado se emplea una metodología estructurada, que define el diseño de los procesos, implementa un primer acercamiento de la solución tecnológica y realiza un piloto conceptual. Para finalizar, utiliza un plan de implementación organizacional.
|
3 |
Semánticas de la discapacidad en Chile / Un análisis desde las observaciones del sistema de salud y del sistema educativoFaride Saffa, Tamara 08 1900 (has links)
Magíster en Análisis Sistémico Aplicado a la Sociedad / La presente investigación tiene como objetivo identificar y describir las semánticas sobre Discapacidad presentes en las comunicaciones de las organizaciones representantes de los sistemas de salud y de educación en Chile. Se basa en el enfoque de la teoría de sistemas sociales y aborda este objetivo a través de una metodología cualitativa que utiliza el análisis de contenido para la interpretación de los relatos obtenidos a través de entrevistas semiestructuradas y revisión de documentos oficiales. Se describen las distinciones de inclusión/exclusión realizadas por los sistemas de educación y salud, así como la relación de éstas con la forma Cuerpo; luego se identifican elementos comunes tanto a las expresiones del sistema de salud como del educativo. Finalmente se da cuenta de cuáles y cómo son las semánticas de la Discapacidad en Chile, relevando a los actores, al Cuerpo y al Estado como temas centrales de esta unidad semántica común a ambos sistemas
|
4 |
Perspectivas de desarrollo de la Energía Solar en Chile SERC como caso de estudioRomero Rivera, Rodrigo 12 1900 (has links)
Magíster en Análisis Sistémico Aplicado a la Sociedad / Se presenta en este informe de Tesis un análisis de las perspectivas de desarrollo de la Energía Solar observadas en el Solar Energy Research Center (SERC), en específico aquellas relacionadas con los ámbitos de Ciencia y Tecnología, Mercado y Políticas Públicas. Para ello, y a partir de metodologías cualitativas, se desarrollaron redes semánticas asociadas a cada ámbito señalado, indagando en las formas de procesamiento usadas por miembros del SERC para tratarlos. A partir de ello, se muestra el surgimiento de distintos niveles de complejidad en las formas de abordar el fenómeno y su incidencia en el proceso de estabilización de la Energía Solar en nuestro país, relevando el papel que el concepto de perspectiva tiene en la configuración del emergente campo solar en nuestro país
|
5 |
Una aproximación a la desambiguación del sentido de las palabras basada en clases semánticas y aprendizaje automáticoIzquierdo Beviá, Rubén 17 September 2010 (has links)
No description available.
|
6 |
Cincuenta años de publicaciones mexicanas en Bibliotecología, Ciencia de la Información y Documentación: 1956-2006Herrera Miranda, Israel 19 April 2012 (has links)
Las publicaciones periódicas aparecieron en México desde la época colonial, e incluían periódicos y revistas que se convirtieron en espacios para popularizar las concepciones y valores de la época. Esta tradición editorial tuvo su mayor florecimiento en el siglo XVIII dada la influencia del periodismo europeo.
El presente trabajo tiene como objetivo caracterizar el crecimiento, desenvolvimiento y diversificación de las disciplinas asociadas con la Biblioteconomía, la Bibliotecología, las Ciencias de la Información y la Documentación en México durante el periodo 1956-2006.
A poco más de 50 años de la iniciativa del entonces Secretario General de la UNAM, Dr. Efrén C. del Pozo de establecer los estudios universitarios en bibliotecología, este trabajo espera aportar conocimiento sobre la evolución intelectual en el área y al mismo tiempo refrendar el reconocimiento a la magnánima labor de tan insigne científico a favor de las bibliotecas y la formación de sus profesionistas en México. / Periodicals appeared in México in colonial times. These types of publications included newspapers and magazines which became the media to popularize the ideas, values and perspectives of the period. This tradition flourish mainly in the eighteenth century under the decisive influence of European journalism.
The present work aims to characterize the growth, development and diversification of the disciplines associated with librarianship, Library & Information Science and Documentation in México during the period 1956-2006.
A little over 50 years since the initiative of the General Secretary of the National Autonomous University of México, Dr. Efren C. del Pozo, to establish the university training for librarians, this thesis hopes to contribute to the knowledge about the intellectual development in this area and also endorse the recognition of the great efforts of such a distinguished scientist for the library education in México.
|
7 |
Análisis de la traducción de <em>Vägen till Jerusalem</em> de Jan Guillou — aspectos semánticos y pragmáticos —Lindqvist, Frida January 2007 (has links)
<p><strong>Síntesis</strong>:</p><p>Mi tesina trata sobre las diferencias semánticas y pragmáticas frecuentes entre la novela histórica sueca <em>Vägen till Jerusalem</em> del autor Jan Guillou (1998) y la versión traducida al español, <em>Del norte a Jerusalén</em>. La novela fue traducida al castellano por Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez Giménez en 2002.</p><p>Es precisamente mi interés en el ambiente histórico en que se desarrolla la novela el que me hace querer desarrollar mi tesina sobre ese tema. Sobre todo me interesa cómo son presentados las personas y los nombres suecos. Sin embargo, es importante constatar que mi estudio no tiene el propósito de encontrar errores en la traducción, sino de investigar las diferencias y tratar de entender y explicar sus causas. En mi opinión una traducción es un texto aparte del original, y por eso es inevitable que existan diferencias entre la traducción y el texto original.</p><p>El primer capítulo empieza con la hipótesis y el objetivo del estudio, así como el trasfondo científico y el marco teórico. Allí se muestran los diferentes problemas que se presentan frecuentemente en el proceso de traducción y cómo se pueden aplicar las ideas de investigadores anteriores a este estudio. Finalmente, se encuentra una descripción del corpus, el método a llevar a cabo en el trabajo y un resumen.</p><p>El segundo capítulo contiene la presentación del estudio, es decir, las diferencias entre el texto original y la traducción que he podido encontrar. Se muestran, por ejemplo, adiciones y omisiones encontradas en la traducción.</p><p>En el tercer capítulo se presentan las pautas y tendencias sobre el método utilizado por el traductor a la hora de hacer su traducción, y en el cuarto capítulo se muestran las conclusiones.</p><p>Entre las conclusiones, se puede establecer que hay muchos ejemplos de diferencias tanto semánticas como pragmáticas. Sobre todo hay ejemplos de omisiones semánticas y adiciones explícitas. Hay también muchos ejemplos de nombres, sitios y palabras anticuadas, que a menudo son difíciles de traducir.</p><p><strong>Hipótesis:</strong></p><p>La hipótesis fundamental es que hay diferencias semánticas y pragmáticas entre la novela <em>Vägen till Jerusalem</em> del autor sueco Jan Guillou y la versión traducida al español por Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez, <em>Del norte a Jerusalén</em>, y que la traducción, por tanto, no puede proporcionar el mismo punto de vista de la historia que el texto original. Otra hipótesis es que las palabras suecas que tienen un carácter histórico o geográfico son difíciles de traducir al español. <strong></strong></p><p><strong>Objetivo y propósito</strong>:</p><p>El objetivo del estudio es investigar qué estrategia han utilizado los traductores de <em>Vägen till Jerusalem</em> de Jan Guillou a la hora de realizar su versión de la obra, <em>Del norte a Jerusalén</em>. Esto incluye un análisis de cómo los traductores, Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez, han tratado las palabras, expresiones idiomáticas y sintagmas varios traducidos que son típicos del idioma sueco y que no necesitan una explicación en sueco, pero que no son cosas sobrentendidas por hispanohablantes. No obstante, es probable que el traductor haya usado más de un modelo para la traducción, o tal vez una mezcla de varios, de modo que se hace necesario limitar el estudio a unos determinados aspectos.</p><p>Principalmente, se estudian factores semánticos como por ejemplo adiciones y omisiones en la traducción, matices de significado y errores semánticos. Los aspectos pragmáticos son aquellas palabras típicas de la cultura y el problema que conlleva su traducción cuando no se encuentran en el idioma al cual se traducen, y hay diferentes posibilidades de resolver este problema.</p><p>Por tanto, el objetivo general de mi estudio consiste en investigar si la obra es traducida con el objetivo de tener el mismo contenido semántico que la original o si es traducida lo más fielmente posible, desde una perspectiva literal. Eso significa ver si la versión española se sirve de expresiones y palabras que faciliten la comprensión para los hispanohablantes, o si, por el contrario, está basada en traducciones literales directas. El propósito es encontrar esas diferencias semánticas y pragmáticas para poder llegar a una conclusión acerca de la metodología que han usado los traductores para hacer su trabajo.</p>
|
8 |
Análisis de la traducción de Vägen till Jerusalem de Jan Guillou — aspectos semánticos y pragmáticos —Lindqvist, Frida January 2007 (has links)
Síntesis: Mi tesina trata sobre las diferencias semánticas y pragmáticas frecuentes entre la novela histórica sueca Vägen till Jerusalem del autor Jan Guillou (1998) y la versión traducida al español, Del norte a Jerusalén. La novela fue traducida al castellano por Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez Giménez en 2002. Es precisamente mi interés en el ambiente histórico en que se desarrolla la novela el que me hace querer desarrollar mi tesina sobre ese tema. Sobre todo me interesa cómo son presentados las personas y los nombres suecos. Sin embargo, es importante constatar que mi estudio no tiene el propósito de encontrar errores en la traducción, sino de investigar las diferencias y tratar de entender y explicar sus causas. En mi opinión una traducción es un texto aparte del original, y por eso es inevitable que existan diferencias entre la traducción y el texto original. El primer capítulo empieza con la hipótesis y el objetivo del estudio, así como el trasfondo científico y el marco teórico. Allí se muestran los diferentes problemas que se presentan frecuentemente en el proceso de traducción y cómo se pueden aplicar las ideas de investigadores anteriores a este estudio. Finalmente, se encuentra una descripción del corpus, el método a llevar a cabo en el trabajo y un resumen. El segundo capítulo contiene la presentación del estudio, es decir, las diferencias entre el texto original y la traducción que he podido encontrar. Se muestran, por ejemplo, adiciones y omisiones encontradas en la traducción. En el tercer capítulo se presentan las pautas y tendencias sobre el método utilizado por el traductor a la hora de hacer su traducción, y en el cuarto capítulo se muestran las conclusiones. Entre las conclusiones, se puede establecer que hay muchos ejemplos de diferencias tanto semánticas como pragmáticas. Sobre todo hay ejemplos de omisiones semánticas y adiciones explícitas. Hay también muchos ejemplos de nombres, sitios y palabras anticuadas, que a menudo son difíciles de traducir. Hipótesis: La hipótesis fundamental es que hay diferencias semánticas y pragmáticas entre la novela Vägen till Jerusalem del autor sueco Jan Guillou y la versión traducida al español por Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez, Del norte a Jerusalén, y que la traducción, por tanto, no puede proporcionar el mismo punto de vista de la historia que el texto original. Otra hipótesis es que las palabras suecas que tienen un carácter histórico o geográfico son difíciles de traducir al español. Objetivo y propósito: El objetivo del estudio es investigar qué estrategia han utilizado los traductores de Vägen till Jerusalem de Jan Guillou a la hora de realizar su versión de la obra, Del norte a Jerusalén. Esto incluye un análisis de cómo los traductores, Mayte Giménez, Dea Marie Mansten y Frida Sánchez, han tratado las palabras, expresiones idiomáticas y sintagmas varios traducidos que son típicos del idioma sueco y que no necesitan una explicación en sueco, pero que no son cosas sobrentendidas por hispanohablantes. No obstante, es probable que el traductor haya usado más de un modelo para la traducción, o tal vez una mezcla de varios, de modo que se hace necesario limitar el estudio a unos determinados aspectos. Principalmente, se estudian factores semánticos como por ejemplo adiciones y omisiones en la traducción, matices de significado y errores semánticos. Los aspectos pragmáticos son aquellas palabras típicas de la cultura y el problema que conlleva su traducción cuando no se encuentran en el idioma al cual se traducen, y hay diferentes posibilidades de resolver este problema. Por tanto, el objetivo general de mi estudio consiste en investigar si la obra es traducida con el objetivo de tener el mismo contenido semántico que la original o si es traducida lo más fielmente posible, desde una perspectiva literal. Eso significa ver si la versión española se sirve de expresiones y palabras que faciliten la comprensión para los hispanohablantes, o si, por el contrario, está basada en traducciones literales directas. El propósito es encontrar esas diferencias semánticas y pragmáticas para poder llegar a una conclusión acerca de la metodología que han usado los traductores para hacer su trabajo.
|
9 |
Sobre a definição lexicográfica e seus problemas : fundamentos para uma teoria geral dos mecanismos explanatórios em dicionários semasiológicosFarias, Virginia Sita January 2013 (has links)
Im Allgemeinen wird angenommen, dass die primäre Funktion eines semasiologischen Wörterbuches die Erläuterung der Wortbedeutung ist. Die Definition – die als der Erläuterungsmechanismus schlechthin gilt – ist nicht nur das am meisten angewendete Erläuterungsmittel in Wörterbüchern, sondern auch eines der am häufigsten von Lexikographen untersuchten Themen. Trotzdem ist eine Theorie der lexikographischen Definition noch nicht vorhanden. Die vorliegende Dissertation versteht sich als ein Versuch, die Probleme hinsichtlich der Bedeutungsdekodifizierung in semasiologischen Wörterbüchern festzustellen sowie sie zu beschreiben und auf der Grundlage der erzielten Ergebnisse eine allgemeine Theorie der Bedeutungserläuterungsmechanismen darzustellen. Es sind dementsprechend zwei Hauptfragestellungen zu behandeln. Zunächst einmal müssen die Grundlagen einer Theorie der lexikographischen Definition ausgearbeitet werden. Diesbezüglich ist eine Typologie verschiedener Bedeutungsparaphrasenangaben zu formulieren. Darüber hinaus sind verschiedene Redaktionsmuster für die Bedeutungsparaphrasen (je nach Wortklasse) vorzuschlagen. Schließlich ist die heuristische Leistung von semantischen Theorien beim Zugang zur Bedeutung der lexikalischen Einheiten zu bewerten. Anschließend ist es aber zu erwarten, dass nicht in allen Fällen der von uns vorgeschlagene theoretische Ansatz zu gut formulierten Definitionen führen wird. In solchen Fällen ist dies nicht auf die theoretischen Grundlagen, sondern auf die schwer erfassbare Natur des Objekts, also auf den Inhalt mancher Wörter, zurückzuführen. Deswegen erweitern wir unseren Forschungsbereich zu einer „allgemeinen Theorie der Erläuterungsmechanismen“, indem Kriterien für die Anwendung und die Ausarbeitung von ergänzenden bzw. alternativen Bedeutungserläuterungsmechanismen, d.h. Abbildungen, lexikographischen Beispielen und semantischen Postkommentaren, vorgeschlagen werden. / Os dicionários semasiológicos, como a própria designação evidencia, têm como principal função a explanação do significado das unidades léxicas. A definição – mecanismo explanatório por excelência – é não somente a técnica mais empregada nos dicionários, mas também um dos temas que mais instiga os estudiosos da área. No entanto, ainda não existe uma teoria integral da definição erigida no âmbito da (meta)lexicografia. Nesta tese, objetivamos, primeiramente, identificar e descrever os problemas atinentes à elucidação do significado em dicionários semasiológicos, e, a partir disso, propor os fundamentos para uma teoria geral dos mecanismos explanatórios. Assim, pois, duas questões centrais são tratadas. Em primeiro lugar, fixam-se as bases de uma “teoria da definição lexicográfica”. A edificação desse modelo pressupõe: (a) a formulação de uma tipologia de paráfrases explanatórias, (b) a elaboração de padrões sintáticos para a redação das paráfrases explanatórias, tendo em vista as especificidades de cada classe de palavras, e (c) a avaliação do potencial heurístico de distintas teorias semânticas como instrumentos para a apreensão do conteúdo semântico das unidades léxicas. Em segundo lugar, conscientes de que a obtenção de paráfrases elucidativas em determinados casos não depende apenas do método de definição empregado, mas da natureza até certo ponto intangível do seu objeto – o significado léxico –, amplia-se o escopo da pesquisa para uma “teoria geral dos mecanismos explanatórios”. Dessa forma, propõem-se critérios para o emprego e a elaboração de mecanismos explanatórios complementares e/ou alternativos às paráfrases definidoras, a saber, ilustrações, exemplos lexicográficos e pós-comentários semânticos. / La principal función que se les asigna a los diccionarios semasiológicos, como su propio nombre lo indica, es la explicación del significado de las unidades léxicas. La definición – considerada, por antonomasia, como el mecanismo de explicitación del significado – no sólo es la técnica que más se emplea en los diccionarios, sino también uno de los temas que más les inspira interés a los especialistas en el área. Sin embargo, todavía no se ha elaborado una teoría integral de la definición en el ámbito (meta)lexicográfico. En esta tesis se plantea como objetivos, en primer lugar, la identificación y descripción de los problemas concernientes a la explicación del significado en diccionarios semasiológicos y, en segundo lugar, tomando como base los resultados obtenidos, proponer los fundamentos para una teoría general de los mecanismos de explicitación del significado. Así pues, se tratan dos cuestiones esenciales. Primeramente, se establecen las bases de una “teoría de la definición lexicográfica”. Para ello, se consideran tres variables: (a) la formulación de una tipología de paráfrasis explicativas, (b) la elaboración de patrones sintácticos para la redacción de las paráfrasis explicativas, teniendo en cuenta las características específicas de cada clase de palabras, y (c) la evaluación del potencial heurístico de distintas teorías semánticas como instrumentos que le permitan al lexicógrafo acceder al contenido semántico de las unidades léxicas. A continuación, con pleno conocimiento de que el éxito en la generación de las paráfrasis en determinados casos no sólo depende del método definitorio que se emplea, sino también de la naturaleza hasta cierto punto intangible de su objeto, es decir, del significado léxico, se amplía el enfoque del proyecto a una “teoría general de los mecanismos de explicitación del significado”. De esa forma, se proponen criterios para el empleo y la elaboración de mecanismos de explicitación del significado complementarios y/o alternativos a las paráfrasis explicativas, como las ilustraciones, los ejemplos lexicográficos y los postcomentarios semánticos.
|
10 |
Sobre a definição lexicográfica e seus problemas : fundamentos para uma teoria geral dos mecanismos explanatórios em dicionários semasiológicosFarias, Virginia Sita January 2013 (has links)
Im Allgemeinen wird angenommen, dass die primäre Funktion eines semasiologischen Wörterbuches die Erläuterung der Wortbedeutung ist. Die Definition – die als der Erläuterungsmechanismus schlechthin gilt – ist nicht nur das am meisten angewendete Erläuterungsmittel in Wörterbüchern, sondern auch eines der am häufigsten von Lexikographen untersuchten Themen. Trotzdem ist eine Theorie der lexikographischen Definition noch nicht vorhanden. Die vorliegende Dissertation versteht sich als ein Versuch, die Probleme hinsichtlich der Bedeutungsdekodifizierung in semasiologischen Wörterbüchern festzustellen sowie sie zu beschreiben und auf der Grundlage der erzielten Ergebnisse eine allgemeine Theorie der Bedeutungserläuterungsmechanismen darzustellen. Es sind dementsprechend zwei Hauptfragestellungen zu behandeln. Zunächst einmal müssen die Grundlagen einer Theorie der lexikographischen Definition ausgearbeitet werden. Diesbezüglich ist eine Typologie verschiedener Bedeutungsparaphrasenangaben zu formulieren. Darüber hinaus sind verschiedene Redaktionsmuster für die Bedeutungsparaphrasen (je nach Wortklasse) vorzuschlagen. Schließlich ist die heuristische Leistung von semantischen Theorien beim Zugang zur Bedeutung der lexikalischen Einheiten zu bewerten. Anschließend ist es aber zu erwarten, dass nicht in allen Fällen der von uns vorgeschlagene theoretische Ansatz zu gut formulierten Definitionen führen wird. In solchen Fällen ist dies nicht auf die theoretischen Grundlagen, sondern auf die schwer erfassbare Natur des Objekts, also auf den Inhalt mancher Wörter, zurückzuführen. Deswegen erweitern wir unseren Forschungsbereich zu einer „allgemeinen Theorie der Erläuterungsmechanismen“, indem Kriterien für die Anwendung und die Ausarbeitung von ergänzenden bzw. alternativen Bedeutungserläuterungsmechanismen, d.h. Abbildungen, lexikographischen Beispielen und semantischen Postkommentaren, vorgeschlagen werden. / Os dicionários semasiológicos, como a própria designação evidencia, têm como principal função a explanação do significado das unidades léxicas. A definição – mecanismo explanatório por excelência – é não somente a técnica mais empregada nos dicionários, mas também um dos temas que mais instiga os estudiosos da área. No entanto, ainda não existe uma teoria integral da definição erigida no âmbito da (meta)lexicografia. Nesta tese, objetivamos, primeiramente, identificar e descrever os problemas atinentes à elucidação do significado em dicionários semasiológicos, e, a partir disso, propor os fundamentos para uma teoria geral dos mecanismos explanatórios. Assim, pois, duas questões centrais são tratadas. Em primeiro lugar, fixam-se as bases de uma “teoria da definição lexicográfica”. A edificação desse modelo pressupõe: (a) a formulação de uma tipologia de paráfrases explanatórias, (b) a elaboração de padrões sintáticos para a redação das paráfrases explanatórias, tendo em vista as especificidades de cada classe de palavras, e (c) a avaliação do potencial heurístico de distintas teorias semânticas como instrumentos para a apreensão do conteúdo semântico das unidades léxicas. Em segundo lugar, conscientes de que a obtenção de paráfrases elucidativas em determinados casos não depende apenas do método de definição empregado, mas da natureza até certo ponto intangível do seu objeto – o significado léxico –, amplia-se o escopo da pesquisa para uma “teoria geral dos mecanismos explanatórios”. Dessa forma, propõem-se critérios para o emprego e a elaboração de mecanismos explanatórios complementares e/ou alternativos às paráfrases definidoras, a saber, ilustrações, exemplos lexicográficos e pós-comentários semânticos. / La principal función que se les asigna a los diccionarios semasiológicos, como su propio nombre lo indica, es la explicación del significado de las unidades léxicas. La definición – considerada, por antonomasia, como el mecanismo de explicitación del significado – no sólo es la técnica que más se emplea en los diccionarios, sino también uno de los temas que más les inspira interés a los especialistas en el área. Sin embargo, todavía no se ha elaborado una teoría integral de la definición en el ámbito (meta)lexicográfico. En esta tesis se plantea como objetivos, en primer lugar, la identificación y descripción de los problemas concernientes a la explicación del significado en diccionarios semasiológicos y, en segundo lugar, tomando como base los resultados obtenidos, proponer los fundamentos para una teoría general de los mecanismos de explicitación del significado. Así pues, se tratan dos cuestiones esenciales. Primeramente, se establecen las bases de una “teoría de la definición lexicográfica”. Para ello, se consideran tres variables: (a) la formulación de una tipología de paráfrasis explicativas, (b) la elaboración de patrones sintácticos para la redacción de las paráfrasis explicativas, teniendo en cuenta las características específicas de cada clase de palabras, y (c) la evaluación del potencial heurístico de distintas teorías semánticas como instrumentos que le permitan al lexicógrafo acceder al contenido semántico de las unidades léxicas. A continuación, con pleno conocimiento de que el éxito en la generación de las paráfrasis en determinados casos no sólo depende del método definitorio que se emplea, sino también de la naturaleza hasta cierto punto intangible de su objeto, es decir, del significado léxico, se amplía el enfoque del proyecto a una “teoría general de los mecanismos de explicitación del significado”. De esa forma, se proponen criterios para el empleo y la elaboración de mecanismos de explicitación del significado complementarios y/o alternativos a las paráfrasis explicativas, como las ilustraciones, los ejemplos lexicográficos y los postcomentarios semánticos.
|
Page generated in 0.039 seconds