Spelling suggestions: "subject:"serviços."" "subject:"aserviços.""
31 |
Desenvolvimento de serviços multi-canal de base tecnológica com o método Service Experience Blueprint : aplicação ao caso da bancaLencastre, Gaspar de Coimbra Torres de Queiroz Vasconcelos e January 2008 (has links)
Estágio realizado no BPI e orientado pelo Doutor Bruno Monteiro / Tese de mestrado integrado. Engenharia Informática e Computação. Faculdade de Engenharia. Universidade do Porto. 2008
|
32 |
Lean nos serviços de saúdeAraújo, Miguel Montenegro Aguiar de January 2009 (has links)
Estágio realizado na CLT - Comunidade Lean Thinking e orientado pelo Prof. Doutor João Paulo Pinto / Tese de mestrado integrado. Engenharia Industrial e Gestão. Faculdade de Engenharia. Universidade do Porto. 2009
|
33 |
Understanding the customer experience for service designTeixeira, Jorge Daniel Grenha January 2010 (has links)
Tese de mestrado. Engenharia de Serviços e Gestão. Faculdade de Engenharia. Universidade do Porto. 2010
|
34 |
Metodologia de correlação entre consumos energéticos e as variáveis influentes para aplicação a contratos de "Energy services"Miguel, Fábio Rafael Parreira January 2010 (has links)
Tese de mestrado integrado. Engenharia Mecânica. Faculdade de Engenharia. Universidade do Porto. 2010
|
35 |
Relatório de estágioAzevedo, Francisco Manuel Afonso January 2010 (has links)
Serve o presente relatório para descrever as actividades desempenhadas durante o estágio realizado no âmbito do Mestrado de Tradução e Serviços Linguísticos, efectuado na empresa GrupoEpalmo. Este relatório tem como função apresentar algumas das dificuldades que surgiram durante o mesmo e as formas e instrumentos utilizados para a sua resolução. A primeira parte do relatório serve como apresentação do estágio e empresa, podendo encontrar nela a descrição e avaliação do mesmo, de acordo com as expectativas do estagiário e sempre tendo em conta os conhecimentos adquiridos durante os anos curriculares. A seguinte parte serve para apresentar os textos com os quais o estagiário foi confrontado e também os problemas neles presentes, bem como é possível observar a análise efectuada a esses mesmos textos e também algumas considerações teóricas, consequentes da análise dos mesmos e também das ferramentas e recursos utilizados durante a tradução destes. Palavras-chave: tradução, recursos humanos, tradução técnica.
|
36 |
Relatório de estágioValério, Sandra Cristina de Castro January 2010 (has links)
O presente trabalho consiste no relatório de estágio que tem como objectivo descrever as actividades desenvolvidas ao longo de seis meses de estágio curricular, realizado em regime de freelancer com a Civilização Editora, no âmbito do mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. Pretende também reflectir alguns dos conhecimentos adquiridos ao longo de dois anos de especialização na área de tradução e aplicá-los a esta vertente prática. Após um enquadramento teórico (Capítulo I), segue-se uma breve reflexão sobre profissão de tradutor freelancer (Capítulo II). No Capítulo III é feita a apreciação do estágio com a Civilização Editora e o Capítulo IVreflecte a parte prática do mesmo. Por fim, o capítulo V é dedicado à Tradução Assistida por Computador, com especial destaque para o que é uma memória de tradução e as vantagens que poderão advir da sua utilização na tradução de receitas culinárias.
|
37 |
Relatório de estágioGaspar, Andrea January 2011 (has links)
Neste relatório é descrito o trabalho realizado durante o estágio para conclusão do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. É aqui realizada a análise de exemplos de traduções, no contexto dos conhecimentos adquiridos durante o curso e durante a pesquisa bibliográfica. Esta última incidiu sobre a tradução técnica pela razão de que foi a tipologia com que mais se trabalhou no estágio. Para além disso, o relatório inclui exemplos de traduções realizadas no âmbito do trabalho individual e ainda um projecto de legendagem de uma aula de biologia para o iBioSeminars. A exposição termina com algumas ilações sobre o processo tradutivo e a actividade do tradutor.
|
38 |
Relatório de estágio na EurologosSimões, Carlos Guilherme January 2011 (has links)
O presente relatório visa descrever as atividades realizadas no estágio curricular efetuado na empresa Eurologos, no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A primeira parte do relatório consiste numa reflexão sobre a questão da equivalência formal ou dinâmica no ato da tradução, as diferenças na estrutura gramatical das línguas, os avanços tecnológicos ao serviço da tradução e as políticas da empresa. A segunda parte consiste numa componente prática, onde é descrito e analisado o trabalho desenvolvido no estágio, desde as metodologias aplicadas a casos de estudo sobre os problemas encontrados.
|
39 |
Relatório de estágioAlves, André Miguel Dias da Silva January 2010 (has links)
Este trabalho baseia-se na descrição do meu estágio curricular na Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto. O trabalho realizado dedicou-se à produção de traduções de português para inglês das fichas das unidades curriculares, sendo constituídas, maioritariamente, por termos técnico-científicos no domínio da engenharia. Aqui é feita uma análise pormenorizada do trabalho desenvolvido, sempre suportada por elementos teóricos.
|
40 |
Relatório de estágioOliveira, Ana Carina Vale de January 2011 (has links)
O presente relatório visa descrever as atividades realizadas no estagio curricular efetuado na empresa Eurologos, no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A primeira parte do relatório consiste numa reflexão sobre a questão da equivalência formal ou dinâmica no ato da tradução, as diferenças na estrutura gramatical das línguas, os avanços tecnológicos ao serviço da tradução e as politicas da empresa. A segunda parte consiste numa componente pratica, onde é descrito e analisado o trabalho desenvolvido no estágio, desde as metodologias aplicadas a casos de estudo sobre os problemas encontrados.
|
Page generated in 0.038 seconds