• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 566
  • 20
  • 20
  • 20
  • 19
  • 17
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 588
  • 279
  • 134
  • 113
  • 105
  • 99
  • 96
  • 94
  • 91
  • 82
  • 72
  • 70
  • 69
  • 64
  • 56
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Socioterminologia : um estudo na área dos materiais compósitos

Casais, Sílvia de Almeida January 2003 (has links)
Descrição dos conceitos de terminologia e socioterminologia. A relação dos teminólogos e dos tradutores com a sociedade e o seu papel na divulgação dos conhecimentos. A importância dos estrangeirismos na renovação linguística, com destaque para o português. A necessidade e estratégias de planeamento linguístico. Apresentação de uma análise socioterminológico na área dos Materiais Compósitos em Portugal nomeadamente no que respeita à proximidade de conceitos e ao uso de estrangeirismos.
12

A linguagem específica dos laníficios (tecelagem) portueses até inícios do século XX : um estudo na perspectiva da linguística de texto

Mendonça, Maria Joana de Sousa Pinto Guimarães de Castro January 2003 (has links)
No presente trabalho apresenta-se um estudo de linguagem específica dos lanifícios portugueses (sobretudo do sector da tecelagem) entre meados do século XVI e inícios do séc. XX, na perspectiva da Linguística de Texto. Depois de uma introdução sobre os princípios teóricos desta disciplina e a sua aplicação aos textos de especialidade, faz-se o enquadramento histórico da indústria de lanifícios em Portugal, analisando-se, por último, alguns textos representativos dos diversos estádios de evolução da linguagem. Conclui-se que, ao longo dos tempos, os textos específicos se foram tornando cada vez mais ricos em traços característicos de uma linguagem de especialidade e que os recursos à disposição dos autores/produtores do texto foram aumentando em número e grau de diferenciação.
13

Definição terminológica : fundamentos teórico-metodológicos para sua descrição e explicação

Finatto, Maria José Bocorny January 2001 (has links)
Ao propor uma nova metodologia analítico-descritiva para o enfoque da definição terminológica científica, este trabalho pretende contribuir para o reconhecimento dos perfis desse tipo de definição no escopo do desenvolvimento das teorias terminológicas de perspectiva lingüística. À luz de algumas idéias da semântica enunciativa, especialmente as cunhadas por Émile Benveniste, o estudo demonstra a viabilidade e produtividade de um reconhecimento de relações mantidas quer entre o enunciado-texto da definição e seu ambiente de significação, quer entre o enunciado definitório e seus sujeitos enunciadores. Para tanto, são examinadas as diferentes formulações de definições dicionarizadas para termos de Química, contrastadas com uma pequena amostra de definições de termos de Ciência Política, também coletadas em dicionários especializados. O trabalho conclui que é importante o reconhecimento do enunciado definitório em relação a todo um entorno de significação das linguagens científicas envolvidas, evidenciando que a definição é um objeto textual multidimensional, dotado de características que o fazem exceder aqueles limites mais usuais ou tradicionais de um objeto lógico-categorial. Além disso, o trabalho demonstra que não é funcional, no seu enfoque, uma separação a priori e estrita entre conceitos e significados.
14

Definição terminológica : fundamentos teórico-metodológicos para sua descrição e explicação

Finatto, Maria José Bocorny January 2001 (has links)
Ao propor uma nova metodologia analítico-descritiva para o enfoque da definição terminológica científica, este trabalho pretende contribuir para o reconhecimento dos perfis desse tipo de definição no escopo do desenvolvimento das teorias terminológicas de perspectiva lingüística. À luz de algumas idéias da semântica enunciativa, especialmente as cunhadas por Émile Benveniste, o estudo demonstra a viabilidade e produtividade de um reconhecimento de relações mantidas quer entre o enunciado-texto da definição e seu ambiente de significação, quer entre o enunciado definitório e seus sujeitos enunciadores. Para tanto, são examinadas as diferentes formulações de definições dicionarizadas para termos de Química, contrastadas com uma pequena amostra de definições de termos de Ciência Política, também coletadas em dicionários especializados. O trabalho conclui que é importante o reconhecimento do enunciado definitório em relação a todo um entorno de significação das linguagens científicas envolvidas, evidenciando que a definição é um objeto textual multidimensional, dotado de características que o fazem exceder aqueles limites mais usuais ou tradicionais de um objeto lógico-categorial. Além disso, o trabalho demonstra que não é funcional, no seu enfoque, uma separação a priori e estrita entre conceitos e significados.
15

Definição terminológica : fundamentos teórico-metodológicos para sua descrição e explicação

Finatto, Maria José Bocorny January 2001 (has links)
Ao propor uma nova metodologia analítico-descritiva para o enfoque da definição terminológica científica, este trabalho pretende contribuir para o reconhecimento dos perfis desse tipo de definição no escopo do desenvolvimento das teorias terminológicas de perspectiva lingüística. À luz de algumas idéias da semântica enunciativa, especialmente as cunhadas por Émile Benveniste, o estudo demonstra a viabilidade e produtividade de um reconhecimento de relações mantidas quer entre o enunciado-texto da definição e seu ambiente de significação, quer entre o enunciado definitório e seus sujeitos enunciadores. Para tanto, são examinadas as diferentes formulações de definições dicionarizadas para termos de Química, contrastadas com uma pequena amostra de definições de termos de Ciência Política, também coletadas em dicionários especializados. O trabalho conclui que é importante o reconhecimento do enunciado definitório em relação a todo um entorno de significação das linguagens científicas envolvidas, evidenciando que a definição é um objeto textual multidimensional, dotado de características que o fazem exceder aqueles limites mais usuais ou tradicionais de um objeto lógico-categorial. Além disso, o trabalho demonstra que não é funcional, no seu enfoque, uma separação a priori e estrita entre conceitos e significados.
16

Dicionário terminológico dos termos fundamentais da linguagem da linguagem das produções telejornalísticas

Patrizzi, Vanessa de Paula Rodrigues [UNESP] 27 June 2007 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2007-06-27Bitstream added on 2014-06-13T20:48:46Z : No. of bitstreams: 1 patrizzi_vpr_me_sjrp.pdf: 896935 bytes, checksum: a59ca8c03caf5f292c61198978079d9c (MD5) / O surgimento do aparelho televisor deu-se por volta da década de 20. A obtenção, ao longo dos anos, do sucessivo aprimoramento de sua tecnologia e a posterior evolução dos recursos audiovisuais ocasionaram o desenvolvimento da produção de seu conteúdo simbólico aquilo que é transmitido por meio da televisão. Em decorrência disso, o número de emissoras e a variedade de suas programações proporcionaram ao telespectador uma quantidade maior de opções ao eleger o que assistir, com isso desenvolveu-se a busca pela maior audiência. Conseqüentemente, ocorreu a necessidade de se formatar uma linguagem específica deste meio de comunicação. Este tipo de linguagem é denominado em Terminologia como linguagem de especialidade, a qual é composta por termos específicos de determinada área do conhecimento. Esta dissertação de mestrado analisa a linguagem do domínio da televisão, especificamente a relacionada à produção dos programas telejornalísticos, utilizada nos bastidores dos programas, considerando como o avanço tecnológico exerceu influência sobre sua terminologia. Após essa análise, procedemos à produção de um vocabulário terminológico dos termos fundamentais desse domínio. Para o procedimento da pesquisa, utilizamos um corpus que consta de três manuais técnicos de telejornalismo, de uma obra também relacionada à produção e à técnica da televisão e de um dicionário de TV e um de mídia geral existentes no mercado. Partindo da análise desse corpus e utilizando a metodologia adequada a esse tipo de pesquisa, um dicionário terminológico foi produzido. / The television device has its origins dated from the decade of nineteen twenties. The consecutive improvements in its technology and the evolution of audiovisual resources have caused the development of its symbolic content (what is broadcasted). For this reason, the number of broadcast channels and the variety of their programs have given to the viewers a great variety of choices to be made, causing broadcasters to compete for more viewers. Consequently, there was the necessity of creating a specific new terminology to the television field. This type of terminology is denominated specialty language, which is composed by specific terms from a certain area of knowledge. This work concerns about the analysis of the terminology used in the television area, specifically the one related to the production of news programs and used in the television studios, taking into account how the technologic advances have influenced this terminology. In the research procedure, it has been used a collection of three technical manuals of television news program, a work related to the television production and television techniques, a television dictionary and a general media dictionary available in the market. From these collections and using an adjusted terminology to this type of research, a dictionary of technical terms has been produced.
17

A definição terminológica : problemas teóricos e práticos encontrados na construção de um glossário no domínio da Corrosão

Couto, Sandra Loureiro do January 2004 (has links)
Elaboração de um glossário no domínio da Corrosão centrado na definição terminológica, partindo de uma base teórica para uma componente prática. Do ponto de vista teórico o conceito de definição é analisado no âmbito da Filosofia, Lexicografia e Terminologia. É ainda analisada a posição de vários autores relativamente à questão da definição terminológica. Ao nível prático procedeu-se à elaboração de um glossário no domínio da Corrosão, onde as definições são criadas a partir de outras já existentes. São ainda apresentados os problemas decorrentes do trabalho prático e os aspectos considerados mais importantes relativamente à definição terminológica.
18

O "fazer" terminológico X o "fazer" tradutório. Uma aplicação prática na área de especialidade : tradutologia /

Emmel, Ina January 1998 (has links)
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T03:32:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T23:27:07Z : No. of bitstreams: 1 138249.pdf: 6188420 bytes, checksum: 4b887960628e6ad6a4084dbe6e47f721 (MD5)
19

Análise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em neurobiologia

Rodríguez Hinojosa, Fedra Osmara January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T11:33:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 267125.pdf: 686411 bytes, checksum: 2f0e90a4461e7ac0915e0af04cffee25 (MD5) / O desenvolvimento significativo da ciência e tecnologia nas últimas décadas resultou em um aumento no número de publicações especializadas e, consequentemente, na necessidade de uma comunicação eficaz entre profissionais das mais diversas áreas do conhecimento e também entre especialistas e público leigo. Nesse ponto encontra-se a importância da formação da terminologia e sua planificação, através de intervenções linguísticas e do consenso entre os que a utilizam. Para o tradutor de textos técnico-científicos, o bom planejamento terminológico é também de grande valia, pois sua ausência poderia acarretar problemas, sobretudo quando as línguas de partida e de chegada não apresentam os mesmos níveis de desenvolvimento em cada área profissional. Por este motivo, o presente estudo traz uma análise comparativa, seguida de uma proposta de harmonização terminológica, visando questionar a problemática atual da terminologia científica, assim como o papel do tradutor diante desses desafios. / A noteworthy development in science and technology has been observed in the last decades, leading to an increase in the rate of specialized publications and, consequently, to a great demand of efficient ommunication between professionals from all different fields of knowledge and also between specialists and nonprofessional public. Thereof, we notice the importance of terminology formation and its planning through specific interventions and the agreement among those who use it. A good terminology planning policy is also very important for technical translators, especially because the absence of a planning activity can call forth some problems, particularly when the source and target languages do not have the same terminological evolution and improvement in each professional segment. For this reason, the present study has carried out a comparative analysis, followed by a proposal for harmonizing terminology, in order to discuss issues related to it as well as the role of the translator before such challenges.
20

Glossário de leituras de “Die Aufgabe des Übersetzers” de Walter Benjamin : uma contribuição para a história contemporânea da tradução

Marini, Clarissa Prado 30 March 2015 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2015. / Submitted by Ana Cristina Barbosa da Silva (annabds@hotmail.com) on 2015-05-18T13:49:08Z No. of bitstreams: 1 2015_ClarissaPradoMarini.pdf: 2711062 bytes, checksum: a38b965292a8379b546f0ad954bc59dc (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-05-18T14:34:14Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_ClarissaPradoMarini.pdf: 2711062 bytes, checksum: a38b965292a8379b546f0ad954bc59dc (MD5) / Made available in DSpace on 2015-05-18T14:34:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_ClarissaPradoMarini.pdf: 2711062 bytes, checksum: a38b965292a8379b546f0ad954bc59dc (MD5) / O presente trabalho pretende apresentar uma proposta de Glossário Crítico da Tradução elaborado a partir da primeira parte do livro ―De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie)‖ (2007) de Inês Oseki-Dépré desta forma aproximando as áreas da História (da Teoria) da Tradução, a Terminologia (e Terminografia) e a Epistemologia (dos Estudos da Tradução/Tradutologia). A partir das relações teóricas, estabelecidas pela autora, entre Walter Benjamin e seus três ―herdeiros‖ Antoine Berman, Henri Meschonnic e Haroldo de Campos, o trabalho busca restituir (e contribuir para) essa história contemporânea da tradução, traçando o percurso dos termos de Benjamin apresentados em seu texto ―Die Aufgabe des Übersetzers‖ até seus desdobramentos conceituais em seus herdeiros. Para cumprir o objetivo principal de elaboração de um glossário crítico, foram selecionados cinco termos fundamentais de Benjamin e verificadas suas definições a partir do discurso benjaminiano. Foram também analisadas as traduções destes termos em diferentes traduções publicadas em português e em francês, que aqui chamamos de variantes tradutivas, e discutidas as consequências das escolhas tradutivas feitas pelos tradutores. Selecionamos também alguns termos dos três teóricos filiados a Benjamin que caracterizam desdobramentos das interpretações destes autores sobre o texto benjaminiano. Assim, pensamos a elaboração de um modelo de macroestrutura (conjunto de termos), microestrutura (o verbete em si) e o sistema de remissivas do glossário, de forma que as três dimensões do glossário dessem conta dos aspectos histórico e crítico da nossa análise e consequente elaboração dos verbetes dos termos. Também discutimos a importância do estudo dos termos pertencentes ao discurso de uma área de conhecimento para se compreender a própria área e sua história num âmbito epistemológico. Este trabalho se insere assim não só na área terminológica/terminográfica, mas também busca contribuir para uma história contemporânea e crítica da tradução. Nossa proposta é por meio da história dos termos da Teoria da Tradução, contribuir para a História da Tradução e de sua Epistemologia. / This paper aims at presenting a proposal for a Critical Glossary of Translation based on the first part of the book "De Walter Benjamin à nos jours ... (Essais de traductologie)" (2007) by Inês Oseki-Dépré, thus bringing together the areas of History of Translation (Theory), Terminology (and Terminography) and Epistemology (of Translation Studies/Translatology). Based on the theoretical relationships, established by the author, between Walter Benjamin and his three followers, Antoine Berman, Henri Meschonnic and Haroldo de Campos, this work intends to bring back (and contribute to) this contemporary history of translation, tracing the route of Benjamin´s terms observed in his text "Die Aufgabe des Übersetzers" up to the conceptual developments of such terms by his followers. To fulfill the main objective of developing a critical glossary, five Benjaminian key terms were selected and their meanings checked within Benjamin's discourse. We also analyzed the translations of these terms in different translations published in Portuguese and French, here called translation variants, and discussed the consequences of the translation choices the translators made. We have selected some terms of the three theoreticians associated to Benjamin, which represent the developments of their interpretations on the Benjaminian text. Therefore, we developed a model for the macrostructure (list of terms), the microstructure (the entry) and the cross references system of the glossary, so that the three dimensions of the glossary could account for the historical and critical aspects of our analysis and subsequent development of the entries. We also discussed the importance of studying the terms belonging to the discourse of an area of knowledge in order to understand the area itself and its history in an epistemological context. This work not only refers to the terminology/terminography area, but also contributes to the contemporary and critical history of translation. Thus, we intend to contribute to the history of translation and its epistemology using the history of the terms of Translation Theory. / Ce travail se propose de penser l‘élaboration d‘un Glossaire Critique de Traduction à partir de la première partie de l‘ouvrage « De Walter Benjamin à nos jours... (Essais de traductologie) » (2007) d‘Inês Oseki-Dépré. Cet objectif établit un rapprochement entre les domaines de l‘Histoire (de la Théorie) de la Traduction, de la Terminologie (et la Terminographie) et de l‘Épistémologie. À partir des rapports théoriques, établis par l‘auteure, entre Walter Benjamin et ses trois « héritiers » Antoine Berman, Henri Meschonnic et Haroldo de Campos, ce travail vise à restituer (et contribuer à) cette histoire contemporaine de la traduction, en dessinant le parcours des termes de Benjamin présentés dans son texte ―Die Aufgabe des Übersetzers‖ jusqu‘aux prolongements conceptuels chez ses héritiers. Pour accomplir l‘objectif principal d‘élaboration d‘un glossaire critique, cinq termes fondamentaux de Benjamin ont été sélectionnés et leurs définitions ont été vérifiées à partir du discours benjaminien. On a aussi analysé les traductions des termes choisis dans de différentes traductions publiées en portugais et en français, que nous avons nommés ici les variantes traductives. Par ailleurs, nous discutons les conséquences des choix traductifs faits par les traducteurs. Nous avons sélectionné aussi des termes des trois théoriciens affiliés à Benjamin caractérisant des prolongements des interprétations de ces auteurs sur le texte benjaminien. Ainsi, nous proposons un modèle de macrostructure (l‘ensemble des termes), de microstructure (l‘article terminographique) et d‘un système de renvoi, afin de permettre aux trois dimensions du glossaire de contempler les aspects historique et critique de notre analyse. Nous discutons également l‘importance de l‘étude des termes appartenant au discours d‘un domaine de savoir afin de comprendre le domaine et son histoire, dans un cadre épistémologique. Ce travail s‘inscrit ainsi dans le domaine de la terminologie/terminographie et cherche à contribuer à une histoire contemporaine et critique de la traduction. Notre propos est : à partir de l‘histoire des termes de la Théorie de la Traduction, contribuer à l‘Histoire de la Traduction et de son épistémologie.

Page generated in 0.0257 seconds