• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 566
  • 20
  • 20
  • 20
  • 19
  • 17
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 588
  • 279
  • 134
  • 113
  • 105
  • 99
  • 96
  • 94
  • 91
  • 82
  • 72
  • 70
  • 69
  • 64
  • 56
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
231

Museologia e ciência da informação: distinções e encontros entre áreas a partir da documentação de um conjunto de peças de \'roupas brancas\' / Museologia and Science of the information: distinctions and meeting between areas from the documentation of a set of parts of \'white clothes\'.

Oliveira, Ana Karina Rocha de 16 September 2009 (has links)
Procura-se identificar, a partir do processo de documentação museográfica de uma coleção têxtil, mecanismos metodológicos da Ciência da Informação que auxiliem o trabalho de documentação, organização e disponibilização da informação em museus. Analisa-se a história das áreas, suas especificidades, seus princípios e metodologias de forma a identificar a possibilidade de suas interfaces prováveis. Dentre os vários aspectos da documentação museográfica, destacam-se as contribuições da Linguística Documentária em sua interface com a Terminologia, no que diz respeito à circunscrição dos termos que servem à denominação das peças analisadas. / The aim is try to identify methodological mechanisms of The Science of Information to assist the documentation, organization and provision of information job in museums, through the museographic process of documentation of collection textiles. It was analyzed the history of the areas, its specificities, principles and methodology to identify the possibility of its possible interfaces. Within some aspects of museographic documentation highlight the contributions of Linguistics Documentary in its interface with the Terminology with respect to the circumscription of terms that serve to name the parts analyzed.
232

Vocabulário da economia: formas de apresentação dos estrangeirismos / Economics vocabulary: how terms brought in from other languages

Labate, Francisco Gilberto 26 June 2008 (has links)
A Dissertação tem por objetivo analisar a maneira como os estrangeirismos, elementos exteriores ao léxico vernacular, são apresentados na língua portuguesa, na área específica da Economia. Em uma primeira parte do trabalho, desenvolvemos considerações de ordem teórica, referente à terminologia e à metalingugem. Tomando por objetivo da análise os termos constantes da Base de Termos da Economia, constituída no âmbito do Projeto Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo (projeto TermNeo), verificamos que, estatisticamente, cerca de 8,4% dos termos se constituem em estrangeirismos Os estrangeirismos coletados foram posteriormente classificados de acordo com a tipologia de sua apresentação. Por meio de análise dos contextos em que ocorreram, os respectivos estrangeirismos foram classificados em duzentos e vinte e nove tipos de apresentação diferentes e, a seguir, agrupados em nove categorias. Procedemos à análise de algumas formas de apresentação, procurando distinguir as formas que implicavam a utilização de recursos gráficos ou de língua-objeto, bem como os de metaliguagem. Ao final, foram feitas considerações sobre a questão da metalinguagem. / The objective of the dissertation was to analyse how terms brought in from other languages are presented in Portuguese, specifically, in the area of Economics. In the first part of the dissertation we presented theoretical considerations on terminology and metalanguage. The terms analyzed were those included in the Base de Termos da Economia [Base of Economic Terms] drawn up as part of the project known as Observatório de Neologismos do Português Brasileiro Contemporâneo (Projeto TermNeo). We found that, statistically, approximately 8.4% of the entries consisted of foreign terms. The terms collected were later classified according to the typology of their presentation. Based on an analysis of the contexts where they occurred, the terms were classified into two hundred and twenty-nine different types of presentation and then grouped into nine categories. Several of the forms of presentation were analyzed in an attempt to distinguish those that imply the use of graphic resources or object-language, as well as those of metalanguage. At the end considerations were presented on the question of metalanguage.
233

A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus / Football Phraseology: A bilingual Portuguese-English corpus-driven study.

Matuda, Sabrina 09 August 2011 (has links)
O objetivo desta pesquisa é estudar a terminologia do futebol em inglês e português por meio do estabelecimento de equivalentes fraseológicos. A escolha de trabalhar com unidades fraseológicas, e não apenas com termos isolados, deve-se ao fato de acreditarmos que um termo raramente ocorre sozinho. Em outras palavras, é muito provável que este venha acompanhado de um colocado, formando uma colocação e, muitas vezes, seja até parte de uma unidade de sentido maior. Para tanto, a fundamentação teórica embasa-se na Linguística de Corpus, na Terminologia Textual, na Tradução Técnica como ato comunicativo sujeito a condicionantes culturais e no conceito forma-representação. O corpus de estudo possui, aproximadamente, um milhão de palavras em cada língua: 917.073 em português e 1.002.897 em inglês. Cada corpus é dividido em quatro subcorpora: regras do jogo, textos jornalísticos sobre resultados de partidas, narrações minuto a minuto e transmissões sociais. A análise do corpus foi realizada de maneira semiautomática, utilizando o etiquetador Tree-Tagger para fazer a etiquetagem morfossintática dos textos e o programa WordSmith Tools para explorar o corpus. O estudo nos mostrou que a extração de unidades fraseológicas é uma abordagem promissora para a compilação de um glossário que tenha como objetivo registrar o uso autêntico da terminologia técnica - em nosso caso, do futebol. Ao final do trabalho, apresentamos um modelo de glossário bilíngue português-inglês de fraseologias formadas a partir do termo gol, com base na análise realizada. / This study investigates football terminology both in English and in Portuguese and attempts to establish phraseological equivalents. Phraseological units were chosen to the detriment of individual terms because these usually occur in a larger context rather than as isolated lexical items living a life of their own. We believe that a term tends to be accompanied by a collocate, making up a collocation, which is frequently part of an extended unit of meaning. Therefore, the study is based on the notions of Corpus Linguistics and Textual Terminology. To explain cultural differences, technical translation is viewed as a communicative act subject to cultural restraints and the concept of form-representation is called upon to elucidate such differences. Our corpus consists of approximately two million words - 1.002.897 in English and 917.073 in Portuguese. Each corpus is divided into four subcorpora: laws of the game, newspaper reports on match results, live minute by minute commentaries and live commentaries by sports journalists and by football fans via social media like twitter and facebook. The analysis was carried out semi-automatically on tagged corpora, for which we used Helmut Schmids Tree-Tagger and Mike Scotts WordSmith Tools. All in all, the study proved that the extraction of phraseological units is a promising approach to build a glossary which aims at registering the authentic use of specialized language, in this case, the language of football. The study concludes with a model for a bilingual Portuguese-English phraseological glossary with entries made up of the term goal.
234

Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês / Juridical translation and divorce: creating a glossary in Portuguese, English and French

Alves, Maysa Vani 24 August 2016 (has links)
Os tradutores, muitas vezes, encontram dificuldades em relação à terminologia a ser aplicada na tradução de determinados documentos, especialmente na tradução de termos marcados culturalmente, que nem sempre possuem um equivalente plenamente satisfatório. Na área jurídica, a tradução de textos não requer apenas conhecimento de idiomas e da cultura do país-alvo, mas também dos sistemas jurídicos dos países. Tendo isso em vista, o objetivo desta pesquisa foi a elaboração de uma proposta de glossário trilíngue (português inglês francês) com termos jurídicos relacionados ao divórcio. / Translators often have difficulties regarding the terminology to be applied in the translation of certain documents, especially in translation of culturally marked terms that do not have fully satisfactory equivalents. In the legal area, the translation of texts requires not only knowledge of languages and the country\'s target culture, but also the countries\' legal systems. With this in view, the aim of this research was the development of a proposal for a trilingual glossary (Portuguese - English - French) with legal terms related to divorce.
235

A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões / The presence of terminology in translated literature (French Portuguese): some reflections

Nascimento, Aina Cunha Cruz de Souza 03 April 2012 (has links)
Observa-se uma tendência nos Estudos da Tradução de tentar estabelecer uma linha de separação precisa entre tradução literária e tradução especializada. Tal separação teria como principal fundamento o fato de a Terminologia, área de grande interface com a Tradução, ocupar-se somente do estudo de textos especializados. Na prática da tradução literária, realizada por tradutores, ou na pesquisa de textos literários traduzidos, feita por estudiosos, percebe-se, no entanto, que as terminologias fazem-se também presentes na literatura. Considerando, portanto, questões terminológicas que ultrapassam as fronteiras do texto especializado e adentram os domínios da arte textual, esta pesquisa tem como seu maior objetivo observar e estudar a relação entre Terminologia e Tradução na literatura. Com a finalidade de diminuir o fosso existente entre os dois tipos de tradução acima citados, mostraremos utilizando-nos das ferramentas fornecidas pela Linguística de corpus que, no discurso, não há fronteiras estanques entre os domínios e que termos são recorrentes em diferentes modalidades textuais, inclusive nos textos literários. / There is a tendency in the Translation Studies an attempt to establish a precise dividing line between literary translation and specific translation . This separation has as its main foundation in the fact that the Terminology, area with a great interface with the Translation, focus only in the study of specialized texts. In the literary translation, done by translators, or in the research of literary texts done by researchers (studious), it is clear, however, that the terminologies are also present in the literature. Therefore, considering terminological issues that go beyond the boundaries of specialized text and enter the text art, therefore this research project has as its main target to observe and study of the connection between terminology and literature translation. In order to lessen the gap between these two types of translation mentioned before, we are going to try to show that in the speech, there is not watertight boundaries between domains and that terms are recurrent in different textual forms, even in literary texts.
236

Produtividade e criatividade do léxico: os neologismos na área da informática / Productivity and creativity of the lexicon: the neologisms in the area of the computer science

Torrano, Sandra Delneri Petean 05 August 2010 (has links)
Esta dissertação tem como objetivo principal analisar os neologismos da área da Informática, especialmente os estrangeirismos, por meio de um corpus constituído por uma publicação de grande circulação, especializada nessa área. A partir da análise dos processos de formação de termos, verificamos os processos vernáculos mais utilizados e o emprego de estrangeirismos de origem inglesa. Retomamos algumas polêmicas quanto às políticas linguísticas e à discussão da influência do estrangeirismo. Agrupamos por processos de formação os termos selecionados por um programa extrator de neologismos. Reconhecemos 745 neologismos, em quinze edições da revista analisada, correspondentes ao período de janeiro de 2007 a dezembro de 2008, sendo que 46,31% são constituídos de estrangeirismos; os 42,97% restantes correspondem à derivação, às siglas e às formações acronímicas. Nosso estudo demonstrou que a área da Informática é fortemente influenciada por uma cultura externa representada pelo estrangeirismo de língua inglesa, sendo que os termos não apresentaram nenhum tipo de marca especial dentro da publicação, como aspas ou itálico, nem explicações entre parênteses quanto ao seu significado. São usados como se já pertencessem ao universo léxico do português brasileiro, passíveis de sofrerem adaptações dentro dos padrões da língua portuguesa, como qualquer outro termo vernáculo. / This dissertation has as main objective to analyze the neologisms of the area of the Computer science, especially the foreign expressions, by means of a corpus constituted by a publication of great circulation, specialized in that area. Starting from the analysis of the processes of formation of terms, we verified the used vernacular processes, and the employment of foreign expressions of English origin. We retaked some polemics with relationship to the linguistic politics and the discussion of the influence of the foreign expression. We get process of formation into groups the terms selected in a program Extractor of Neologisms. We recognized 745 neologisms, in fifteen editions of the analyzed magazine, what corresponds to the period of January of 2007 to December of 2008, and 46,31% are constituted of foreign expressions; 42,97% correspond to the derivation and to the acronyms. Our study demonstrated that the area of Computer science is influenced strongly by an external culture represented by the English-speaking foreign expression, in which the terms didn\'t present any type of special graph inside of the publication, as quotation marks or italics, nor explanations among parentheses with relationship to its meaning. They are used as if they already belonged to the Brazilian Portuguese\'s lexical universe, and it´s possible of suffering adaptations inside of the patterns of the Portuguese language, as any other vernacular term.
237

Organização da informação e do conhecimento de documentos artísticos à luz da terminologia / Organization of Artistic Documents in light of the Terminology.

Maimone, Giovana Deliberali 05 April 2013 (has links)
Apresentação do campo da Organização da Informação e do Conhecimento com o subsídio das disciplinas da Terminologia e da Linguística Aplicada com o intuito de aprofundar os fundamentos da pesquisa terminológica para fins documentários. Com isso, foi possível justificar a eficiência da articulação entre os termos nos tesauros, para permitir melhor acesso aos documentos artísticos dos museus. Assim, o problema de pesquisa pauta-se nas possibilidades informacionais alternativas em relação ao cerceamento representativo dos tesauros. Expõe-se a hipótese de que a expansão das relações terminológicas nos tesauros possibilitaria a integração social do museu por meio da confluência entre o Ciclo da Informação e a Espiral da Cultura Científica, denominada Espiral da Informação. Trata-se de uma pesquisa hipotético-dedutiva que combina indução e dedução, fato que permite a mobilidade essencial do pensamento, de modo que de um contexto específico é retirado o problema de pesquisa e, a ele, formulada uma possível solução que será comprovada ou refutada ao longo do desenvolvimento investigativo. Propostas de aperfeiçoamento são realizadas, a fim de evidenciar a importância da Organização da Informação e do Conhecimento para a comunicação e a geração de conhecimento no âmbito museológico. A interpretação subjetiva do indivíduo no museu deve ser respeitada, proporcionando maiores possibilidades de recuperação informacional, a partir da representação adequada de documentos. / Introducing the field of Information and Knowledge Organization with the subsidy disciplines of Terminology and Applied Linguistics in order to deepen the foundations of terminology research for documentary. Thus, it was possible to justify the efficiency of the relationship between the terms in the thesaurus, to allow better access to the documents of art museums. Thus, the research problem is guided in informational alternative possibilities in relation to the restriction of the representative thesauri. Exposes the hypothesis that the expansion of terminological relations of thesaurus enable the social integration of the museum through the confluence of the Information Cycle and the Spiral of Scientific Culture, called Spiral of Information. This is a hypothetical-deductive research that combines induction and deduction, a fact that allows the essential mobility of thought, so that a specific context is removed and the research problem, it formulated a possible solution that is proven or refuted over investigative development. Proposed improvements are made in order to highlight the importance of the Information and Knowledge Organization for communication and knowledge generation within museum. The subjective interpretation of the individual must be respected in the museum, providing greater possibilities for informational recovery from the proper representation of documents.
238

A terminologia dos equipamentos médicos utilizados nas Unidades de Terapia Intensiva (UTIs): uma proposta de estudo / The terminology of medical equipment used in Intensive Care Units (ICUs): a study proposal

Ribeiro, Pâmela Teixeira 30 November 2015 (has links)
O objetivo geral do estudo proposto é analisar a terminologia presente em manuais de empresas fabricantes de equipamentos médicos utilizados nas Unidades de Terapia Intensiva UTIs, cujo tema foi definido em parceria com os especialistas do Grupo de Engenharia Biomédica da UNIFEI. Primeiramente, levantamos a lista dos equipamentos médicos utilizados em UTIs, com o auxílio dos especialistas, e formamos um corpus de estudo. Verificamos a existência de possíveis variantes denominativas no corpus constituído e, posteriormente, analisamos as relações semânticas estabelecidas entre os termos validados. A identificação e a extração dos termos presentes nos manuais foram realizadas por meio da plataforma Terminus, desenvolvida pelo Grupo IULATERM, do Institut Universitari de Lingüística Aplicada da Universitat Pompeu Fabra. A partir dos dados coletados, pudemos verificar a existência de muitas variantes e propusemos uma análise das relações semânticas existentes entre eles. Para esta pesquisa, adotamos a perspectiva teórica veiculada pela Teoria Comunicativa da Terminologia TCT, que considera que as unidades terminológicas são parte da língua geral e apresentam as mesmas características desta, comportando variações denominativas e outros fenômenos. / The overall goal of the proposed study is to analyze the terminology used in manuals of manufacturers of medical equipment used in Intensive Care Units ICUs, theme established in partnership with UNIFEI´s Group of Experts on Biomedical Engineering. First, with the support from experts, a list of medical devices used in ICUs was raised and a study corpus generated. We searched possible denominational variants in the constituted corpus and then analyzed the semantic relations between the validated terms. The identification and extraction of these terms from the manuals were made by the Terminus platform developed by IULATERM Group, Institute for Applied Linguistics at Universitat Pompeu Fabra. From the data collected, we could confirm the existence of many variants and, therefore, propose an analysis of the semantic relationships among them. For this research, we adopted the theoretical perspective conveyed by the Communicative Theory of Terminology, which considers that the terminological units are part of the general language and have the same characteristics, comprising denominational variations and other phenomena.
239

Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus / Bilingual glossary of collocations of the hotel industry: a model in the light of Corpus Linguistics

Navarro, Sandra Lago Martinez 15 March 2012 (has links)
O objetivo desta pesquisa é elaborar uma proposta de glossário bilíngue (inglês - português) de colocações da hotelaria, voltado às necessidades do tradutor. Esta pesquisa justifica-se por abordar uma área técnica com grande volume de traduções e escassez de estudos terminológicos e por dar destaque a um elemento constitutivo e de alta incidência nas comunicações especializadas as colocações. Na base do fenômeno das colocações está o princípio de que a linguagem é padronizada e integra um sistema probabilístico, ou seja, tende a funcionar por meio de unidades pré-fabricadas convencionalizadas pelo uso. Conhecer esses padrões é de suma importância ao tradutor que pretende produzir um texto natural na língua de chegada. Esta pesquisa encontra-se no escopo dos estudos em Linguística de Corpus, Terminologia Textual, Tradução e Fraseologia, áreas que compartilham o interesse em observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Para este trabalho, construímos um corpus comparável de textos extraídos de sites de estabelecimentos hoteleiros no Brasil e nos Estados Unidos. Foram compilados 321 textos e 546.106 palavras em inglês, 710 textos e 514.449 palavras em português, conteúdo subdividido por categorias de estabelecimentos. Para a exploração do corpus, utilizamos o software WordSmith Tools, versão 5 (Scott, 2007), em especial, ferramentas como listas de palavras-chave, listas de colocados e concordâncias. Realizamos um estudo aprofundado da palavra room, fazendo um levantamento de suas principais colocações e explicitando o caminho percorrido para o estabelecimento dos equivalentes. A partir desses dados, apresentamos nossa proposta de glossário, que privilegiou aspectos interesse ao tradutor. / This research presents a proposal for a bilingual glossary (English-Portuguese) of collocations typical of the hotel industry, aimed at meeting the needs of the translator. This way, we address a technical area in which translation is a constant need while there is a real lack of reference materials and we also focus on an element that constitutes specialized communications - the collocations. This linguistics phenomenon represents the principle according to which language is standardized and makes up a probalistic system, which tends to function by means of pre-fabricated conventionalized units. A good command of such standards is of utmost importance for the translator who wishes to produce a natural translation in the target language. This research draws on the principles of Corpus Linguistics, Textual Terminology, Translation and Phraseology, areas which share the interest of observing real language in context. We have built a comparable corpus comprising texts extracted from websites of hotel properties in Brazil and USA. The corpus is divided up into hotel categories and contains 321 texts and 546,106 words in English; 710 texts and 514,449 words in Portuguese. This corpus was explored with the aid of WordSmith Tools program (Scott, 2007, version 5) and tools such as keywords, lists of collocations and concordance lines. We have carried out a thorough investigation of the word room, determining its major collocates and outlining the procedures to establish their equivalents. This study concludes with our proposal for a glossary entry that focussed on the intests of our target audience, the translator.
240

Aspectos da variação na linguagem econômica do Brasil colonial / Aspects of variation in the economic language of colonial Brazil

Pereira, Eliane Simões 01 March 2013 (has links)
As práticas econômicas estabelecidas nos primeiros tempos do Brasil como colônia de Portugal possuem tal relevância que o estudo de sua evolução terminológica pode lançar luz sobre esferas de nosso desenvolvimento histórico-social. No cenário do Brasil colonial, a Economia, ainda antes de seu estabelecimento como ciência moderna, é adotada como objeto desta tese para delinear aspectos da história da formação do Português Brasileiro por meio do estudo da variação diacrônica de uma linguagem de especialidade. Para atingir esse objetivo, além da devida contextualização histórica, foram adotados procedimentos metodológicos que se basearam na observação de um corpus. Nossa base informatizada reuniu textos produzidos no Brasil, ou sobre o Brasil, do século XVI ao XVIII, que tratavam da atividade econômica desenvolvida na colônia. A análise percorreu uma trajetória diacrônica, por meio da qual foi possível detectar elementos de variação entre termos do Brasil colonial. Foram eleitos termos econômicos que margeassem o universo fiscal, como quinto, dízimo, dízima, redízima, primícias, além de alguns subsídios específicos. Os diversos tipos de variações terminológicas que tais termos sofreram, e que foram elencados nesta pesquisa, refletiram tanto o traço de grande dinamicidade da língua portuguesa daqueles tempos como a característica muitas vezes desordenada da administração colonial que vigorava no Brasil. Conclui-se que estudar a dinâmica do léxico de uma linguagem de especialidade, o qual reúne aspectos centrais de uma cultura no decorrer de um período, como o elegido aqui, pode contribuir não só para captar e documentar a história de uma sociedade como, também, para ampliar o conhecimento linguístico. / The economic practices established in the early days of Brazil as a colony of Portugal have such relevance that studying their terminological evolution may shed light on spheres of our socio-historical development. In the colonial Brazil scenario, Economics, even before its establishment as a modern science, is adopted as the object of this thesis to outline aspects of the history of Brazilian Portuguese formation through the study of diachronic variation of a specialized language. To achieve this aim, besides an appropriate historical contextualization, methodological procedures based on observation of a corpus were adopted. Our computerized database gathered texts produced in Brazil, and on Brazil, from the 16th to the 18th century, which addressed the economic activity developed in the colony. The analysis followed a diachronic path, through which it was possible to detect elements of variation between terms of colonial Brazil. Economic terms surrounding the fiscal universe, such as fifth, tithe, tenth, retenth, firstlings, besides some specific subsidies were selected. The different types of terminological variations that such terms underwent, which were listed in this research, reflected both the trait of great dynamism of the Portuguese language at that time and the often chaotic characteristic of the colonial administration existing in Brazil. One concludes that studying the dynamics of the lexicon of a specialized language, which gathers key aspects of a culture during a period, such as that elected here, may contribute not only to capture and document the history of a society, but also to broaden linguistic knowledge.

Page generated in 0.0284 seconds